Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing:สวัสดีค่ะ
Ja:Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 13 - Make Way for the Other Thai Drivers! In this lesson you'll learn about using “เปิดทาง bpòoet-thaang” to mean "opening the way".
Jing:This conversation takes place in a busy street.
Ja:The conversation is between Pong and Bow, who work together for an airline.
Jing:The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
Ja:Let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Ja:Hey Khru Jing, what do you think about the way people drive in Thailand? อันตรายไหมคะ
Jing:ก็แล้วแต่ค่ะ บางคนก็ขับรถดี บางคนก็ขับไม่ดี แต่ละคนไม่เหมือนกัน
Ja:What should people look out for if they are driving in Thailand?
Jing:แค่จำไว้ว่า จะต้องมองกระจกหลังบ่อย ๆ และก็มองรถด้านหน้าที่จะเลี้ยวด้วยค่ะ
Ja:คือครูจิงคิดว่าขับรถในประเทศไทยไม่อันตราย ถ้าใช้ความระมัดระวังขณะขับใช่ไหมคะ
Jing:ใช่ค่ะ คุณอาจคิดว่าคนไทยขับรถแย่ แต่คนไทยเองก็คิดว่านักท่องเที่ยวส่วนมากขับรถแย่ นักท่องเที่ยวหลายคนเช่ารถมาขับทั้ง ๆ ที่ขับรถไม่เป็น
Ja:เข้าใจแล้วค่ะ So if you are planning to rent a motorbike in Thailand it is probably a good idea to practice driving one in your home country first. เอาล่ะค่ะ เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ Okay, now let’s move on to the vocab.
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja:Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing:“เป็นความผิดของ... bpen khwaam-phìt khǎawng…”
Ja:This phrase means "It's the fault of..."
Jing:ใช่ค่ะ “ผิด” เป็น adjective หมายความว่า "wrong" หรือ "mistaken". Adding the prefix “ความ khwaam” gives us the noun “ความผิด khwaam-phìt”, meaning a "mistake" or "error".
Ja:So when you want to place the blame for a mistake on somebody, you can put this phrase before the person's name.
Jing:ใช่ค่ะ ตัวอย่างเช่น “เป็นความผิดของคุณจ๋า”
Ja:Hmm...I don't like that example so much. OK, what's the next phrase?
Jing:“เปิดไฟขอทาง bpòoet fai khǎaw thaang”
Ja:This phrase means "Turn on a light asking to go".
Jing:ใช่ค่ะ คำว่า “เปิดไฟ” หมายความว่า "to turn on a light", และคำว่า “ขอ” เป็น Verb หมายความว่า "to ask for". “ทาง” เป็น noun หมายความว่า "way" หรือ "path".
Ja:OK, so when would somebody use this?
Jing:เป็นเรื่องปกติ ที่คนขับรถในประเทศไทย จะกระพริบไฟ หรือเปิดไฟหน้ารถและปิดอย่างรวดเร็ว เพื่อเป็นการแสดงว่า ขอขับผ่านไปก่อนค่ะ
Ja:I see. So when you see another driver flash his lights it means he wants you to let him go first.
Jing:ใช่ค่ะ
Ja:And what was the whole phrase again?
Jing:“เปิดไฟขอทาง”
Ja:Great. Now what's the last phrase?
Jing:“เขายังไม่ยอมหยุด khǎo yang mâi yaawm yùt”
Ja:This means "He wouldn't stop".
Jing:ใช่ค่ะ คำว่า “ยอม” เป็น verb แปลว่า "to give in", และคำว่า “หยุด” เป็น verb อีกตัว แปลว่า "to stop".
Ja:So together, “ยอมหยุด yaawm yùt” means "to give in and stop" or "to yield". In the example from the conversation, the characters were talking about another driver who would not give in and stop his car despite the traffic light changing to red already. And that sentence was...
Jing:“ไฟแดงแล้วแต่เขายังไม่ยอมหยุดเลย
fai daaeng láaeo dtàae khǎo yang mâi yaawm yùt looei”
Ja:"The light is red, but he won't give in and stop at all." โอเค ตอนนี้เรามาดู grammar กันเลยนะคะ. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja:The focus of this lesson is using “เปิดทาง bpòoet-thaang” to mean "opening the way". This is a verb phrase made up of two words.
Jing:ใช่แล้วค่ะ คำว่า “เปิด” เป็น verb "to open" และคำว่า “ทาง” เป็น noun หมายความว่า "way" หรือ "path".
Ja:And this phrase can be used in both a literal and in a figurative sense. In the conversation it was used in the literal sense. And what was the sentence?
Jing:“เขาก็ไม่เปิดทางให้รถเราขับผ่านไป
khǎo gâaw mâi bpòoet-thaang hâi rót rao khàp phàan bpai.”
Ja:"He won't make way for our car to pass." So in this sentence, “เปิดทาง bpòoet-thaang” means "to open up some space".
Jing:ใช่ค่ะ รถคันอื่นไม่เปิดให้มีที่ว่างพอที่รถของเราจะขับผ่านไปได้. So we can use “เปิดทาง bpòoet-thaang” to say "clear the way" for his car to get through.
Ja:What were the keywords in that sentence again?
Jing:เขาไม่เปิดทาง
Ja:"He won't open the way." Alright, I think we can see how to use “เปิดทาง bpòoet-thaang” in a physical sense. But how can it be used figuratively?
Jing:“ทาง thaang” can mean an "opportunity", a "chance", or a "way" to do something. So then, the phrase “เปิดทาง bpòoet-thaang” will mean "to give a chance", "make an opportunity", or "create a way".
Ja:I see. Can you think of any examples of how to use it in a sentence like this?
Jing:มีค่ะ ประโยคนี้เป็นยังไงคะ
การตั้งใจเรียนให้เก่งเป็นการเปิดทางให้ได้งานที่ดีทำในอนาคต
gaan dtâng-jai riian hâi gèeng bpen gaan bpòoet-thaang hâi dâai ngaan thîi dii tham nai à-naa-khót
Ja:"Focusing on studying well opens up a chance to get a good job in the future."
So in this case, เปิดทาง bpòoet-thaang means "to open up an opportunity".
Jing:ใช่ แล้วประโยคนี้ละค่ะ.....
การตั้งใจเรียนภาษาไทยให้เก่งเป็นการเปิดทางให้เข้าใจคนไทยได้มากขึ้น
gaan dtâng-jai riian phaa-sǎa-thai hâi gèeng bpen gaan bpòoet-thaang hâi khâo-jai khon-thai dâai mâak khûen.
Ja:"Focusing on studying Thai well opens up an opportunity to understand Thai people better."
Jing:ใช่แล้วค่ะ

Outro

Jing:That’s all for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time.
Ja:Thanks for listening, bye!
Jing:สวัสดีค่ะ

7 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

เคยมีคนพูดตลกว่าคนไทยที่ปกติจะใจดีน่ารักนั้นสามารถแปลงร่างไปได้ทันทีที่นั่งหลังพวงมาลัย ซึ่งก็เข้าใจได้ทีเดียวค่ะ การขับรถในกรุงเทพฯ เป็นเรื่องชวนเครียดอย่างมาก ไหนจะรถติดยาวเต็มถนนในชั่วโมงเร่งด่วน ดังนั้นถ้าเลือกได้ฉันจะนั่งรถไฟฟ้าตลอดค่ะ แล้วประสบการณ์การจราจรในกรุงเทพฯ ของคุณล่ะคะเป็นอย่างไรบ้าง

I've read a joke somewhere that the always-kind, always-nice Thai people can completely change once he/she got behind the wheel. And I sort of understand! Driving in Bangkok is very stressing, with all the roads packed with cars during rush hours. So if I have a choice, it's skytrain all the way. What is your experience of Bangkok traffic?

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 04:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ จอย


ขอบคุณนะคะ และเรื่องดีด้วย ในสถานการณ์ที่พวกเราต้องรีบตอนเช้าหรือเย็น ในช่วงเวลาเร่งด่วน ต้องรอ ขบวนรถไฟฟ้าหลายคันผ่านไปก่อนถึงจะเข้ารถไฟฟ้าได้ แล้วขบวนก็ยังคงจะคับคั่งไปด้วยผู้คน แต่ถ้ารอออกจากบ้านไปเที่ยวหรือไปธุระตอนเที่ยง จะสบายๆ จะเข้ารถไฟฟ้าได้เร็ว และไม่ต้องรอขบวนต่อไป สามีกับจอยพยายามหลีกเลี่ยงการใช้แท็กซี่ในการเดินทางเพราะ การจราจรในกรุงเทพติดหนักมาก

หลีกเลี่ยงการไปไหนมาไหนด้วยแท็กซี่ Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ขอบตุณค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Tuesday at 02:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


ส่วนประสบการณ์การจราจรในกรุงเทพ ของจอย เป็นเรื่องชวนเครียดอย่างมาก และเรื่องและเรื่องสบายดีด้วย ในสถานการณ์ที่พวกเราต้องรีบไปที่โน่นตอนเช้าหรือเย็นในช่วงเร่งด่วน ต้องรอ ขบวนรถไฟฟ้าหลายคันผ่านไปก่อนเข้ารถไฟฟ้าได้ แล้วขบวนก็คงจะคับคั่ง แต่ถ้ารอออกจากบ้านไปเที่ยวหรือไปธุระตอนเที่ยง จะไปง่ายง่าย จะเข้ารถไฟฟ้าง่ายเร็ว แล้วไม่ต้องรอขบวนอีกคันจะมา สามีกับจอยพยายามหลีกเลี่ยงเรียกแท็กซี่ไปไหนเพราะ การจราจรในกรุงเทพไม่หยุดเลย

ThaiPod101.com
Friday at 08:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello David,


ขอบคุณมากนะคะ ที่มาเล่าสู่กันฟัง ให้ฉันช่วยแก้ประโยคคุณหน่อยนะคะ

กรุงเทพ ๆ = กรุงเทพฯ

การขับรถบ้าๆ = การขับรถแย่ๆ

ถ้าผมรู้เรื่องนี้มาก่อนจะไม่เคยขับรถไปที่ประเทศไทยครับ = ถ้าผมรู้เรื่องนี้มาก่อนผมจะไม่ขับรถในประเทศไทยเลยครับ

Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

David
Tuesday at 08:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

ผมเพิ่งกลับมาจากประเทศไทย ผมเช่ารถและขับรถหลายแห่งรวมถึงกรุงเทพ ๆ ผมเห็นการขับรถบ้าและอุบัติเหตุมากมาย เมื่อกลับถึงบ้านผมตรวจสอบและตระหนักว่า ประเทศไทยมีอัตราการเสียชีวิตและอุบัติเหตุบนถนนสูงสุดในโลก ถ้าผมรู้เรื่องนี้มาก่อนจะไม่เคยขับรถไปที่ประเทศไทยครับ 😳😮


https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_traffic-related_death_rate


ThaiPod101.com Verified
Monday at 11:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson question. คุณเขียนดีค่ะ แต่เวลาเขียนย่อ กรุงเทพฯ อย่าลืม ฯ นะคะ

แต่(ว่า)เห็นกรุงเทพฯแล้วผมคิดว่าที่นี่แย่กว่า ***ไม่ต้องมีคำว่า "มาก" ค่ะ

Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Saturday at 11:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

เห็นด้วยครับ คนไทยบอกว่าการจราจลในเมืองไทยวุ่นวายมาก แต่ว่าเห็นกรุงเทพแล้วผมคิดว่าที่นี่แย่มากกว่า