Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 14 - Green snacks are even greener in Thailand! In this lesson, you’ll learn about using special adverbs that go with particular adjectives to mean "very".
Jing: This conversation takes place at Bow's house.
Ja: It’s between Pong and Bow, a pair of coworkers who are dating.
Jing: The speakers are close to each other, so they’re using informal Thai.
Ja: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
A: น้องโบว์ทำอะไรอยู่จ๊ะ น้ำอะไรน่ะ ทำไมถึงได้เขียวปี๋ขนาดนั้น
B: อ๋อ น้ำใบเตยค่ะ คุณแม่ให้โบว์คั้น จะเอาไปทำขนม พรุ่งนี้วันพระ คุณแม่จะไปทำบุญที่วัด เราก็เลยเตรียมของทำขนมกัน
A: น้ำใบเตยทำขนมได้ด้วยเหรอ พี่กินเป็นอย่างเดียว ไม่รู้ว่าทำมาจากอะไร
B: ทำได้ซิคะ ใบเตยมีประโยชน์หลายอย่าง ใช้ใส่ในขนม ทำให้มีสีเขียวน่ารับประทาน ใส่ในหม้ออบขนมเพื่อให้ขนมที่ได้มีกลิ่นหอม บางคนก็เอาใบเตยต้มกับน้ำดื่ม ก็จะได้น้ำดื่มที่มีกลิ่นหอม
A: โหทำได้หลายอย่างจริง ๆ ด้วย แล้ววันนี้น้องโบว์จะทำขนมอะไรล่ะจ๊ะ
B: โบว์จะทำสังขยาใบเตยค่ะ พี่ป๋องอยากลองชิมไหม ถ้าอยากชิมต้องรอหน่อยนะคะ ต้องใช้เวลานานหน่อย แต่รับรองว่าอร่อยแน่นอนค่ะ
A: ฟังดูน่าทานขนาดนี้ นานขนาดไหนก็จะรอทานให้ได้จ้ะ มีอะไรให้พี่ช่วยรึเปล่าจ๊ะ ระหว่างรอ พี่ขอทำตัวให้เป็นประโยชน์ซักนิดก็ดี
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: น้องโบว์ทำอะไรอยู่จ๊ะ น้ำอะไรน่ะ ทำไมถึงได้เขียวปี๋ขนาดนั้น
A: What are you doing, Bow? What kind of liquid is that? Why's it such a bright green color?
B: อ๋อ น้ำใบเตยค่ะ คุณแม่ให้โบว์คั้น จะเอาไปทำขนม พรุ่งนี้วันพระ คุณแม่จะไปทำบุญที่วัด เราก็เลยเตรียมของทำขนมกัน
B: Oh, it's pandan leaf juice. My mom had me squeeze it. She's going to use it to make sweets. Tomorrow is a holy day. Mom will go to make merit at the temple, so we're preparing things to make sweets with.
A: น้ำใบเตยทำขนมได้ด้วยเหรอ พี่กินเป็นอย่างเดียว ไม่รู้ว่าทำมาจากอะไร
A: You can make sweets with pandan leaf juice, too? I only eat them-I don't know what they're made from.
B: ทำได้ซิคะ ใบเตยมีประโยชน์หลายอย่าง ใช้ใส่ในขนม ทำให้มีสีเขียวน่ารับประทาน ใส่ในหม้ออบขนมเพื่อให้ขนมที่ได้มีกลิ่นหอม บางคนก็เอาใบเตยต้มกับน้ำดื่ม ก็จะได้น้ำดื่มที่มีกลิ่นหอม
B: Of course. Pandan leaf juice has many benefits. It's used in sweets to give them an appetizing green color. Use it in a baking pot so that the sweets have a fragrant aroma. Some people boil pandan leaves with drinking water to have sweet-smelling drinking water.
A: โหทำได้หลายอย่างจริง ๆ ด้วย แล้ววันนี้น้องโบว์จะทำขนมอะไรล่ะจ๊ะ
A: Wow, that can really do a lot of things. And what kind of sweets are you making today?
B: โบว์จะทำสังขยาใบเตยค่ะ พี่ป๋องอยากลองชิมไหม ถ้าอยากชิมต้องรอหน่อยนะคะ ต้องใช้เวลานานหน่อย แต่รับรองว่าอร่อยแน่นอนค่ะ
B: I'm making pandan leaf pudding to eat with bread. Do you want to try it? If you want to try some, you have to wait a little. It takes a long time. But I guarantee it will be delicious.
A: ฟังดูน่าทานขนาดนี้ นานขนาดไหนก็จะรอทานให้ได้จ้ะ มีอะไรให้พี่ช่วยรึเปล่าจ๊ะ ระหว่างรอ พี่ขอทำตัวให้เป็นประโยชน์ซักนิดก็ดี
A: You make it sound so good that no matter how long I have to wait, I will wait to eat some. Is there anything I can help with while I wait? I'd like to make myself useful.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, what was the leaf that they were talking about in this conversation?
Jing: They were talking about pandan leaf. คนไทยเรียกว่า ใบเตยค่ะ
Ja: Is it used a lot?
Jing: ใช่ค่ะ ขนมไทยหลายอย่างใช้ใบเตยเป็นส่วนประกอบ ทำให้มีกลิ่นหอมและสีเขียวสดใสน่ารับประทาน
Ja: I see. Is it used for any other foods?
Jing: ใช้ได้ค่ะ อาจจะใช้ใบเตย เวลาหุ้งข้าวและอาหารอื่นก็ได้
Ja: Is there any way to use the word “ใบเตย” besides cooking?
Jing: คำว่า “ใบเตย” สามารถใช้เป็นชื่อของผู้หญิงก็ได้ค่ะ มีนักร้องชื่อดังคนหนึ่งชื่อ ใบเตย ด้วยนะคะ
Ja: Hmm...interesting. Thai nicknames sure are much different than English ones. เอาละค่ะ เรามาดูคำศัพท์กันต่อเลยดีกว่า. Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Jing: The first word we shall see is...
Ja: เขียวปี๋ khǐiao-bpǐi [natural native speed]
Jing: bright green
Ja: เขียวปี๋ khǐiao-bpǐi [slowly - broken down by syllable] เขียวปี๋ khǐiao-bpǐi [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ใบเตย bai-dtooei [natural native speed]
Jing: pandan leaf
Ja: ใบเตย bai-dtooei [slowly - broken down by syllable] ใบเตย bai-dtooei [natural native speed]
Jing: Next
Ja: วันพระ wan-phrá [natural native speed]
Jing: holy day
Ja: วันพระ wan-phrá [slowly - broken down by syllable] วันพระ wan-phrá [natural native speed]
Jing: Next
Ja: เตรียม dtriiam [natural native speed]
Jing: to prepare
Ja: เตรียม dtriiam [slowly - broken down by syllable] เตรียม dtriiam [natural native speed]
Jing: Next
Ja: รับประทาน ráp-bprà-thaan [natural native speed]
Jing: to eat
Ja: รับประทาน ráp-bprà-thaan [slowly - broken down by syllable] รับประทาน ráp-bprà-thaan [natural native speed]
Jing: Next
Ja: สังขยา sǎng-khà-yaa [natural native speed]
Jing: a type of snack
Ja: สังขยา sǎng-khà-yaa [slowly - broken down by syllable] สังขยา sǎng-khà-yaa [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ขนมปัง khà-nǒm-bpang [natural native speed]
Jing: bread
Ja: ขนมปัง khà-nǒm-bpang [slowly - broken down by syllable] ขนมปัง khà-nǒm-bpang [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ขนมปัง khà-nǒm-bpang [natural native speed]
Jing: to guarantee, to assure
Ja: ขนมปัง khà-nǒm-bpang [slowly - broken down by syllable] ขนมปัง khà-nǒm-bpang [natural native speed]
Jing: And last...
Ja: ประโยชน์ bprà-yòot [natural native speed]
Jing: benefit
Ja: ประโยชน์ bprà-yòot [slowly - broken down by syllable] ประโยชน์ bprà-yòot [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing: “ฟังดูน่าทาน fang duu nâa thaan”
Ja: This phrase means "it sounds so good to eat".
Jing: ถูกต้องค่ะ “ฟัง fang” is the verb "to listen", “ดู duu” is the verb "to see", and “ทาน thaan” is the polite form of the verb "to eat".
Ja: Then we have “น่า nâa” put before the verb "to eat". Why is it there?
Jing: เราพูดว่า “น่ากิน” ในความหมายว่า "is worthy of being eaten" หรือ "is good for eating".
Ja: OK, so what is the next phrase?
Jing: “ทำตัวให้เป็นประโยชน์ tham dtuua hâi bpen bprà-yòot”
Ja: This is a phrase that means "make oneself useful".
Jing: ใช่ค่ะ “ตัว dtuua” is the noun "body", which in this case is the body of the person speaking. The verb “ให้ hâi” is used in this sentence to mean "so that" or "in order to". And “ประโยชน์ bprà-yòot” is a noun that means "benefit".
Ja: So a loose word-for-word translation would be "do something with my body so that it is a ‘benefit’".
Jing: ใช่ค่ะ
Ja: And what was the whole phrase again?
Jing: ทำตัวให้เป็นประโยชน์
Ja: Alright, what's the last phrase?
Jing: ใช้ใส่ในขนม chái sài nai khà-nǒm
Ja: This means "it's used for making sweets."
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: “ใช้ chái” is the verb "to use", and “ใส่ sài” is the verb "to put in" or "to add".
Jing: ส่วนคำว่า “ในขนม” แปลว่า "inside sweets" หรือ "in snacks".
Ja: So it's kind of like saying "it's put inside when making snacks". Can you please repeat the whole phrase in Thai again?
Jing: ใช้ใส่ในขนม
Ja: โอเคค่ะ ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: In this lesson, you’ll learn about using special adverbs that go with particular adjectives to mean "very".
Jing: ใช่ค่ะ In general, we can use “มาก mâak” to mean "very". But there are many adjectives that have special adverbs to go with them, in order to give the meaning "very" or "extremely".
Ja: A few examples of this type of special adverb from English are the phrases "pitch black", "brand new", and "piping hot". We could have said "very hot", but the expression "piping hot" is more descriptive. What is an example in Thai?
Jing: ตัวอย่างหนึ่งจากบทสนทนาก็คือ “เขียวปี๋” แปลว่า "bright green".
Ja: Notice that the word order is the opposite of English. In Thai, the adjective comes before an adverb that modifies it. What is the whole sentence for this example?
Jing: ทำไมถึงได้เขียวปี๋ขนาดนั้น
tham-mai thǔeng dâai khǐiao bpǐi khà-nàat nán.
Ja: "Why’s it such a bright green color?" OK Khru Jing, Can you tell us some more of these pairs?
Jing: ได้สิคะ
Ja: Great. How do you say "bright red"
Jing: แดงแจ๋
Ja: Alright. Now, how about "bright yellow"
Jing: เหลืองอ๋อย
Ja: OK, and now how about "brilliant white"
Jing: ขาวจั๊วะ
Ja: Alright, how about we practice all of these once more. Listeners, please repeat after Khru Jing. First is "bright yellow".
Jing: เหลืองอ๋อย
Ja: (pause) Now, "bright red"
Jing: แดงแจ๋
Ja: (pause) Now, "brilliant white"
Jing: ขาวจั๊วะ
Ja: (pause) And finally, "bright green"
Jing: เขียวปี๋
Ja: (pause) Great job everyone! Khru Jing, are there any pairs like this besides color adjectives?
Jing: มีค่ะ อย่างเช่น “แพงหูฉี่”
Ja: Let's see. “แพง” means "expensive". So I'm guessing that “แพงหูฉี่” means "so very expensive".
Jing: เข้าใจถูกแล้วค่ะ
Ja: There are a few more of these pairs that we didn't have time to cover in the lesson. So be sure to check out the lesson notes everybody!

Outro

Jing: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information.
Ja: See you again soon.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ

20 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

สังขยาใบเตยนี่ของโปรดของฉันอย่างนึงเลยล่ะ กินกับขนมปังปิ้ังหรือขนมปังนึ่งอร่อยมาก แล้วก็เป็นเมนูที่ฮิตมากสำหรับคนไทยด้วย คุณเคยทานไหมคะ

The green snack, or sǎng-khà-yǎa bai-dtooei, is one of my favorite! So good with toasted or  streamed bread, and so popular among Thai people, too! Have you tried some?

ThaiPod101.com Verified
Friday at 10:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ Ron,


ขอบคุณค่ะ คุณบอกว่า ยังไม่เคยชิม สังขยาใบเตย ใช่ไหมคะ ชิม สะกดด้วย มอม้า ค่ะ ครูเจอคำนี้ค่ะ

สีสังเคราะห์ (Artificial colour) เป็นกลุ่มของสีที่ได้จากผลของปฏิกิริยาทางเคมี ที่ได้รับอนุญาตให้ใช้เติมลงในอาหารได้ คนไทยทั่วไปเรียกว่า "สีผสมอาหาร" ค่ะ

ไปลองชิมดูนะคะ รับรองว่าหอม หวาน อร่อยแน่นอนค่ะ อย่าทานเยอะเกินไปนะคะ ระวังอ้วน ครูเป็นห่วง 😉

Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Ron
Wednesday at 11:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับคุณครู


ผมยังไม่ชินสังขยาใบเตยนะ เห็นขนมสีสดขนาดนั้นทีไร ก็รู้สึกมันเป็นสีปลอมทุกที

(สีปลอม: I wanna express "artificial coloring ingredient" or "chemical coloring", how to say in Thai?)

ตอนนี้ผมรู้แล้วว่าสีนั้นมาจากใบเตยธรรมชาติ ตอนหลังต้องลองชินแน่นอนครับ

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 10:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ จอย


ขอบคุณนะคะ เดี๋ยวครูจะช่วยแก้ให้นิดหน่อยนะคะ


Mont Nom Sod เป็นร้านที่มีชื่อเสียง เรื่อง/ด้าน ขนมปังนมสด

จอยแน่ใจว่าเรากินขนมปังราดสั่งขยาใบเตย เพราะเป็นหนึ่งในหน้าที่ได้รับความนิยมมากที่สุด จอยจำได้ว่าสังขยาใบเตยอร่อยแต่หวานมากๆกินไม่หมดค่ะ


สวัสดีค่ะ

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Thursday at 05:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


จอยเคยทานสังขยาใบเตยค่ะ ประมาณสองปีที่แล้ว นักเรียนคนไทยสามคนพาฉันกับสามีไปเที่ยวที่พระนคร เราไปพระบรมมาหาราชวังแล้วก็ไปร้านอาหารเล็กที่มีชื่อเสียงใกล้ๆ ร้านนั้นเรียกว่า Mont Nom Sod คือร้านที่มีชื่อเสียงสำหรับขายขนมปังนมสด นักเรียนของเราสั่งขนมปังนมสดหลายอย่างแต่จอยแน่ใจว่าเรากินขนมปังราดสั่งขยาใบเตยเพราะมันเป็นหนึ่งในอาหารที่ได้รับความนิยมมากที่สุด จอยจำได้ว่าสังขยาใบเตยอร่อยแต่หวานมากๆกินให้หมดไม่ได้ค่ะ

ThaiPod101.com Verified
Monday at 02:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello A.C.


Thank you for question. ก็ดี means "to be fine","it would be fine" or "Very well, then.". Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

A.C.
Sunday at 01:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

Good morning from BKK,


In the sentence from the dialogue พขี�อทําตวัให้เป็นประโยชน์ซกันิดก็ดี / I'd like to make myself useful, what is the function of the ending ก็ดี?


If this ก็ดี would not be said at the end, would that change the meaning or change anything else of this particular sentence? Would it be possible to get a few more example sentences of where you use ก็ดี at the very end? This might help me in getting a better understanding or feeling of how this is used in everyday conversations. Thank you!


Best,

A.C.

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 10:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


งั้น ผิดนะคะ "by the way" ภาษาไทย เราพูดว่า "ว่าแต่ว่า" use when you want to ask a question. and อ้อ is use for normal expression so อ้อ ผมอยากขอบคุณคุณครูที่ตอบคำถามของผมตลอดเวลา

Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Tuesday at 02:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Im sorry i thought โดยวิธี means "by the way" 😂

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 12:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


ครูก็ขอขอบคุณมากนะคะ ที่เขียนมาคุยกันบ่อยๆและแบ่งปันความรู้เกี่ยวกับประเทศของคุณกับทุกคน

In this sentence, I'm not sure โดยวิธีผมอยากขอบคุณคุณครูที่ตอบคำถามของผมตลอดเวลา

why "โดยวิธี" is in there. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Sunday at 12:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

เคยครับ อร่อยดีครับ ที่นี่ก็มีอาหารแบบนี้เรียกว่า 'srikaya' โดยวิธีผมอยากขอบคุณคุณครูที่ตอบคำถามของผมตลอดเวลา 🙇🏻‍♂️