Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing:สวัสดีค่ะ
Ja:Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 16 - I Wish I’d Won the Thai Lottery! In this lesson, you will learn about using ดัน dan to show that an action shouldn't have happened the way it did.
Jing:This conversation takes place at the airport.
Ja:It’s between Bow, Ning, and Pong, who all work together at an airline.
Jing:The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
Ja:Let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Ja:Hey Kru Jing, there's something I don't understand about the Thai lottery.
Jing:อะไรคะ
Ja:My friend said he had a dream about the number 23, so he decided to buy a lottery ticket.
Jing:ใช่ค่ะ เมื่อฝันเห็นตัวเลข สิ่งแรกที่คนไทยจะคิดถึงก็คือซื้อสลาก คุณมีอะไรจะถามฉันเหรอ
Ja:Well, 23 is just one number. How is he supposed to pick the rest of the numbers?
Jing:สลากของไทยแตกอาจต่างจากของประเทศอื่นๆนิดหน่อย Each ticket has a six digit number on it. So your friend will just look for a ticket that has 23 somewhere in those six digits.
Ja:ทำไมต้องไปหาด้วยล่ะคะ ที่ร้านสะดวกซื้อไม่มีขายเหรอคะ
Jing:ไม่มีค่ะ นั่นเป็นอีกอย่างที่สลากของไทยแตกต่างไปจากที่อื่น All the tickets are printed in advance, and they are sold by independent vendors. Each vendor only has a couple of hundred tickets. เพื่อนคุณคงต้องหาหมายเลขที่เขาต้องการจากคนขายหลายคนหน่อยกว่าที่จะเจอ
Ja:Hmm...that's interesting. It's quite a bit different from the way we buy tickets at the gas station. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ Okay, now let’s move on to the vocab.
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja:Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Jing:ช่างเถอะ châang thòe
Ja:This phrase means "never mind" or "just forget about it".
Jing:ใช่ค่ะ คำว่า ช่าง หมายถึง "never mind".
Ja:And เถอะ thòe is used to urge somebody into following a suggestion.
Jing:ใช่ค่่ะ คุณจะพูดว่า ช่างมันเถอะ ก็ได้. You can use this in casual situations in order to say "Don't worry about it." or "Just forget about it".
Ja:OK great. What's the next phrase?
Jing:ติดธุระ dtìt thú-rá
Ja:This means "to be busy".
Jing:ใช่ค่ะ คำว่า ธุระ เป็นคำ noun หมายความว่า "business" หรือ "affairs".
Ja:And ติด dtìt is a verb that means "to stick", isn't that right?
Jing:ใช่ค่ะ ติด หมายความว่า "to stick" หรือ "to be stuck".
Ja:So the literal meaning of this phrase is "to be stuck with business".
Jing:ถูกต้องค่ะ You can use the phrase ติดธุระ dtìt thú-rá anytime you want to say that you are occupied with your work or busy with errands.
Ja:Alright, what's the next phrase?
Jing:ฝากเธอไปซื้อ fàak thooe bpai súue
Ja:This phrase means "send you to buy".
Jing:ใช่ค่ะ ในกลุ่มคำนี้ คำว่า ฝาก หมายถึง "to entrust". เธอ หมายถึง "you", และคำว่า ไปซื้อ หมายถึง "to go and buy".
Ja:So the whole phrase literally means "To entrust you to go and buy".
Jing:ถูกต้องค่ะ We can use ฝาก with many other actions too.
Ja:For example?
Jing:ฝากเธอไปจ่ายค่าเช่า
Ja:"entrusting you to go pay the rent." เอาละค่ะ ตอนนี้เรามาดู grammar กันดีกว่า. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja:In this lesson, you’ll learn about using ดัน dan to show that an action shouldn't have happened the way it did.
Jing:หากเติมคำว่า ดัน ลงในประโยคจะแสดงถึงความผิดหวัง
Ja:And how does it fit into the sentence?
Jing:คำว่า ดัน จะมาก่อน verb ในประโยค ปกติ เราใช้คำว่า ดันในประโยค เพื่ออธิบายถึงประสบการณ์ในทางลบ
Ja:So the addition of ดัน dan helps to convey that whatever event we are describing was undesired.
Jing:ใช่ค่ะ
Ja:How about an example so we can see how this really works.
Jing:มีค่ะ ตัวอย่างในบทสนทนาก็คือ....
ฉันตั้งใจฝากเธอไปซื้อหวยแต่เธอก็ดันลืมซื้อ
chǎn dtâng-jai fàak thooe bpai súue hǔuai dtàae thooe gâaw dan luuem súue.
Ja:"I intended for you to buy lottery tickets, but you forgot to buy them." In this example, the speaker is obviously upset that the listener forgot to buy the lottery tickets.
Jing:Yes, she is.
Ja:So what are the keywords in this sentence?
Jing:ดันลืมซื้อ
Ja:"forgot to buy"
Jing:ใช่ จริงๆคำว่า ลืมซื้อ หมายถึง "forget to buy" แต่คำว่า ดันลืมซื้อ หมายถึง "forgot to buy, and you really shouldn't have."
Ja:OK, I think I understand the meaning. Can you give us another example?
Jing:มีซิคะ ประโยคนี้ดีไหม....
ฝนดันตกทั้งวัน
fǒn dan dtòk tháng wan.
Ja:"It rained all day long." or "It rained all day long, though I wish it hadn't." We can see from this example that ดัน dan is placed after the subject and before the verb.
Jing:ถูกต้องค่ะ ฝน fǒn is the subject and ตก dtòk is the verb. So we can use the phrase ฝนดันตก fǒn dan dtòk to say "it rained, but shouldn't have."
Ja:How would we use this to say "I lost my bag, and that should not have happened"?
Jing:โอเค กลุ่มคำว่า กระเป๋าหาย หมายความว่า "the bag is lost".ลองเดากันดูนะคะ ว่าเราจะสร้างประโยคโดยใช้คำว่า ดัน ได้อย่างไร
Ja:กระเป๋าดันหาย
Jing:ใช่ เก่งมากค่ะ

Outro

Ja:Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information.
Jing:Thanks for listening!
Ja:See you again soon!
Jing:แล้วเจอกันใหม่
INTRODUCTION
Jing:สวัสดีค่ะ
Ja:Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 16 - I Wish I’d Won the Thai Lottery! In this lesson, you will learn about using ดัน dan to show that an action shouldn't have happened the way it did.
Jing:This conversation takes place at the airport.
Ja:It’s between Bow, Ning, and Pong, who all work together at an airline.
Jing:The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
Ja:Let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Ja:Hey Kru Jing, there's something I don't understand about the Thai lottery.
Jing:อะไรคะ
Ja:My friend said he had a dream about the number 23, so he decided to buy a lottery ticket.
Jing:ใช่ค่ะ เมื่อฝันเห็นตัวเลข สิ่งแรกที่คนไทยจะคิดถึงก็คือซื้อสลาก คุณมีอะไรจะถามฉันเหรอ
Ja:Well, 23 is just one number. How is he supposed to pick the rest of the numbers?
Jing:สลากของไทยแตกอาจต่างจากของประเทศอื่นๆนิดหน่อย Each ticket has a six digit number on it. So your friend will just look for a ticket that has 23 somewhere in those six digits.
Ja:ทำไมต้องไปหาด้วยล่ะคะ ที่ร้านสะดวกซื้อไม่มีขายเหรอคะ
Jing:ไม่มีค่ะ นั่นเป็นอีกอย่างที่สลากของไทยแตกต่างไปจากที่อื่น All the tickets are printed in advance, and they are sold by independent vendors. Each vendor only has a couple of hundred tickets. เพื่อนคุณคงต้องหาหมายเลขที่เขาต้องการจากคนขายหลายคนหน่อยกว่าที่จะเจอ
Ja:Hmm...that's interesting. It's quite a bit different from the way we buy tickets at the gas station. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ Okay, now let’s move on to the vocab.
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja:Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Jing:ช่างเถอะ châang thòe
Ja:This phrase means "never mind" or "just forget about it".
Jing:ใช่ค่ะ คำว่า ช่าง หมายถึง "never mind".
Ja:And เถอะ thòe is used to urge somebody into following a suggestion.
Jing:ใช่ค่่ะ คุณจะพูดว่า ช่างมันเถอะ ก็ได้. You can use this in casual situations in order to say "Don't worry about it." or "Just forget about it".
Ja:OK great. What's the next phrase?
Jing:ติดธุระ dtìt thú-rá
Ja:This means "to be busy".
Jing:ใช่ค่ะ คำว่า ธุระ เป็นคำ noun หมายความว่า "business" หรือ "affairs".
Ja:And ติด dtìt is a verb that means "to stick", isn't that right?
Jing:ใช่ค่ะ ติด หมายความว่า "to stick" หรือ "to be stuck".
Ja:So the literal meaning of this phrase is "to be stuck with business".
Jing:ถูกต้องค่ะ You can use the phrase ติดธุระ dtìt thú-rá anytime you want to say that you are occupied with your work or busy with errands.
Ja:Alright, what's the next phrase?
Jing:ฝากเธอไปซื้อ fàak thooe bpai súue
Ja:This phrase means "send you to buy".
Jing:ใช่ค่ะ ในกลุ่มคำนี้ คำว่า ฝาก หมายถึง "to entrust". เธอ หมายถึง "you", และคำว่า ไปซื้อ หมายถึง "to go and buy".
Ja:So the whole phrase literally means "To entrust you to go and buy".
Jing:ถูกต้องค่ะ We can use ฝาก with many other actions too.
Ja:For example?
Jing:ฝากเธอไปจ่ายค่าเช่า
Ja:"entrusting you to go pay the rent." เอาละค่ะ ตอนนี้เรามาดู grammar กันดีกว่า. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja:In this lesson, you’ll learn about using ดัน dan to show that an action shouldn't have happened the way it did.
Jing:หากเติมคำว่า ดัน ลงในประโยคจะแสดงถึงความผิดหวัง
Ja:And how does it fit into the sentence?
Jing:คำว่า ดัน จะมาก่อน verb ในประโยค ปกติ เราใช้คำว่า ดันในประโยค เพื่ออธิบายถึงประสบการณ์ในทางลบ
Ja:So the addition of ดัน dan helps to convey that whatever event we are describing was undesired.
Jing:ใช่ค่ะ
Ja:How about an example so we can see how this really works.
Jing:มีค่ะ ตัวอย่างในบทสนทนาก็คือ....
ฉันตั้งใจฝากเธอไปซื้อหวยแต่เธอก็ดันลืมซื้อ
chǎn dtâng-jai fàak thooe bpai súue hǔuai dtàae thooe gâaw dan luuem súue.
Ja:"I intended for you to buy lottery tickets, but you forgot to buy them." In this example, the speaker is obviously upset that the listener forgot to buy the lottery tickets.
Jing:Yes, she is.
Ja:So what are the keywords in this sentence?
Jing:ดันลืมซื้อ
Ja:"forgot to buy"
Jing:ใช่ จริงๆคำว่า ลืมซื้อ หมายถึง "forget to buy" แต่คำว่า ดันลืมซื้อ หมายถึง "forgot to buy, and you really shouldn't have."
Ja:OK, I think I understand the meaning. Can you give us another example?
Jing:มีซิคะ ประโยคนี้ดีไหม....
ฝนดันตกทั้งวัน
fǒn dan dtòk tháng wan.
Ja:"It rained all day long." or "It rained all day long, though I wish it hadn't." We can see from this example that ดัน dan is placed after the subject and before the verb.
Jing:ถูกต้องค่ะ ฝน fǒn is the subject and ตก dtòk is the verb. So we can use the phrase ฝนดันตก fǒn dan dtòk to say "it rained, but shouldn't have."
Ja:How would we use this to say "I lost my bag, and that should not have happened"?
Jing:โอเค กลุ่มคำว่า กระเป๋าหาย หมายความว่า "the bag is lost".ลองเดากันดูนะคะ ว่าเราจะสร้างประโยคโดยใช้คำว่า ดัน ได้อย่างไร
Ja:กระเป๋าดันหาย
Jing:ใช่ เก่งมากค่ะ

Outro

Ja:Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information.
Jing:Thanks for listening!
Ja:See you again soon!
Jing:แล้วเจอกันใหม่

16 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.comVerified
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

หวยกับคนไทยนี่ก็เป็นของคู่กันอีกอย่างค่ะ ไม่ว่าความฝัน ทะเบียนรถ เลขวันเกิดวันตายอะไรก็มีคนเอามาตีความเป็นเลขเด็ดไว้แทงหวยได้หมด แต่ถ้าซื้อแล้วดันไม่ถูกก็ต้องเสียเงินไป วัฒนธรรมเกี่ยวกับล็อตเตอรีประเทศอื่นแตกต่างจากเมืองไทยยังไงบ้างคะ

Lottery is another thing that can't be separated from the Thai culture. "Lucky numbers" can be interpreted from all things, including dreams, license numbers, and date of birth of death. But if you didn't buy the right one then you'll just waste the money. How is the Thai lottery culture different from those in your countries?

ThaiPod101.com
Tuesday at 5:57 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ David,


ซื้อหวยไม่ถูกเป็นเรื่องธรรมดาค่ะ เพราะฉันก็ไม่เคยถูกหวยเลย


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

David
Sunday at 1:20 pm
Your comment is awaiting moderation.

ผมซื้อหวยแล้วแต่ดันเดาไม่ถูกครับ 😭

ThaiPod101.com
Friday at 11:32 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello David,


ขอบคุณมากนะคะ ที่มาเล่าสู่กันฟัง ให้ฉันช่วยแก้ประโยคคุณหน่อยนะคะ "บางคนก็ปล่อยให้คอมพิวเตอร์เลือกให้ครับ"

Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

David
Wednesday at 4:55 pm
Your comment is awaiting moderation.

ที่นี่ในอังกฤษบางคนมีหมายเลขนำโชคของตัวเอง และบางคนก็ปล่อยให้คอมพิวเตอร์เลือกหมายเลขสำหรับพวกเขาครับ

ThaiPod101.com
Tuesday at 12:01 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello PCJ,


Thank you very much for your comment and shared. มัว and มัวแต่ are pretty much exchangeable and still remain same meaning but ช่าง and ช่างเถอะ could not do the same. ช่าง have other meaning and usage. Hope that's help. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

PCJ
Wednesday at 7:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello - Just minor comments on vocabulary (I really like these lessons, it is not a criticism). Thank you very much for your very useful previous answers.


(i) 'มัว' in the lesson is part of the word-phrase 'มัวแต่'. The meaning is clear in the lesson. However, vocabulary lists 'มัว' only. The vocabulary meaning is correct but that meaning is not relevant in this lesson. What is relevant is 'มัวแต่'


(ii) Similarly, 'ช่างเถอะ' is also a word-phrase. The vocabulary lists two words ('ช่างเถอะ' and 'ช่าง'.) The separate word listed in the vocabulary (ช่าง) has a correct meaning given there (mechanic) but that is not meaningful in this lesson.

Thank you very much.

Saturday at 4:12 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello PCJ,


Thank you very much for your comment and question. When the name(หนิง) be called, it's to catch attention from the person who you about to talk to, then follow by pronoun เธอ and what you want to say to the person. And นี่ is a word placed after a noun to add emphasis. So, "หนิงเธอนี่แย่จริงๆ" โบว์ is really blaming หนิง directly but harshly because they are friend and she speak with normal tone of voice. Please feel free to ask if you need any future help. I will be glad to help you. We wish you will have a good progress with Thai language.Thanks again for your supported.


Have a nice weekend.

Parisa

Team ThaiPod101.com

PCJ
Friday at 2:23 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Teacher,

Thank you for previous answers that have helped me a lot.

ในบทสนทนา, "นิงเธอนี่แย่จริงๆ" I don't understand why หนิง and เธอ are both used. เธอ means you, correct? Can we omit เธอ? Then there is นี่ which is 'this' or 'hey you'. This is a very good sentence to understand how Thai people combine these words. But, for me, it is difficult. I keep thinking that it is, 'Ning, you are very bad really.' So, โบว์ is really blaming หนิง directly and harshly. The translation is softer. Some explanation of this pattern of หนิง เธอ นี่ would be very helpful. Maybe, another example, if possible. ขอบคุณมากนะคร้บ.

ThaiPod101.comVerified
Sunday at 10:08 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ken,


Thank you very much for your comment. We really glad you find our lessons useful. Please feel free to ask if you need any future help. I will be glad to help you. We wish you will have a good progress with Thai language.Thanks again for your supported.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Ken
Wednesday at 3:00 pm
Your comment is awaiting moderation.

I joined Thaipod101 a while back. It’s very good. I’m learning a lot. Really appreciate you guys!