Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Hello! Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 17 - Sample An Unusual Thai Soup. In this lesson you’ll learn about using “อยู่ดีๆ yùu-dii-dii” to mean "suddenly".
Jing: This conversation takes place at the airport.
Ja: It’s between Pong, Bow and Ning, who are all co-workers.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
DIALOGUE
A: โบว์เป็นอะไร ไหวไหมจ๊ะ ให้พี่ช่วยอะไรไหม จะเอาอะไรรึเปล่า
B: ไม่รู้เป็นอะไรค่ะ อยู่ดี ๆ ก็รู้สึกปวดหัวมากเหมือนจะไม่สบาย เป็นตั้งแต่เช้าแล้วค่ะ ยังไม่ดีขึ้น
A: ขอพี่ดูหน่อยซิจ๊ะ...ตัวร้อนนี่ เดี๋ยวพี่จะเรียกหนิงมาช่วยเช็ดตัวให้นะ ส่วนพี่จะไปเอารังนกมาให้ทานจะได้มีแรง
B: ขอบคุณค่ะพี่ป๋อง แต่โบว์ไม่รบกวนดีกว่า เดี๋ยวนั่งพักแป๊บเดียวก็หาย พี่ป๋องไม่ต้องเป็นห่วง
A: ไม่รบกวนหรอกจ้ะ รอพี่แป๊บนะ หนิง..หนิง..หนิง...
C: มีอะไรคะพี่ป๋อง อยู่ดี ๆ ก็เรียกหนิงซะดัง ไม่อายเขาเหรอคะพี่ คนหันมามองหมดแล้ว
A: โบว์นะซิ อยู่ดี ๆ ก็ไม่สบาย หนิงช่วยเช็ดตัวให้หน่อยนะ พี่จะไปเอารังนกมาให้เค้าทาน
C: เหรอคะ งั้นพี่ป๋องไปเถอะ หนิงจะจัดการเช็ดตัวแล้วก็ดูแลโบว์ให้
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: โบว์เป็นอะไร ไหวไหมจ๊ะ ให้พี่ช่วยอะไรไหม จะเอาอะไรรึเปล่า
A: What's wrong, Bow? Can you handle it? Can I help with something? Do you want anything?
B: ไม่รู้เป็นอะไรค่ะ อยู่ดี ๆ ก็รู้สึกปวดหัวมากเหมือนจะไม่สบาย เป็นตั้งแต่เช้าแล้วค่ะ ยังไม่ดีขึ้น
B: I don't know what's wrong. I suddenly have a headache, like I'm getting sick. It started this morning and hasn't gotten any better.
A: ขอพี่ดูหน่อยซิจ๊ะ...ตัวร้อนนี่ เดี๋ยวพี่จะเรียกหนิงมาช่วยเช็ดตัวให้นะ ส่วนพี่จะไปเอารังนกมาให้ทานจะได้มีแรง
A: Let me see. You have a high temperature. Hang on-I'll get Ning to help cool you off with a wet cloth. I'll go get you bird's nest soup to drink, to give you energy.
B: ขอบคุณค่ะพี่ป๋อง แต่โบว์ไม่รบกวนดีกว่า เดี๋ยวนั่งพักแป๊บเดียวก็หาย พี่ป๋องไม่ต้องเป็นห่วง
B: Thank you, Pong, but I don't want to bother you. I'll just rest a minute, and it'll go away. You don't need to worry.
A: ไม่รบกวนหรอกจ้ะ รอพี่แป๊บนะ หนิง..หนิง..หนิง...
A: It's no bother. Wait just a minute. Ning...Ning...Ning....
C: มีอะไรคะพี่ป๋อง อยู่ดี ๆ ก็เรียกหนิงซะดัง ไม่อายเขาเหรอคะพี่ คนหันมามองหมดแล้ว
C: What is it, Pong? You suddenly called me this loudly. You're not embarrassed? Everyone turned to look.
A: โบว์นะซิ อยู่ดี ๆ ก็ไม่สบาย หนิงช่วยเช็ดตัวให้หน่อยนะ พี่จะไปเอารังนกมาให้เค้าทาน
A: It's Bow. She suddenly got sick. Help cool her down, please. I'm going to get some bird's nest soup for her to drink.
C: เหรอคะ งั้นพี่ป๋องไปเถอะ หนิงจะจัดการเช็ดตัวแล้วก็ดูแลโบว์ให้
C: Oh? Then go ahead. I'll cool her down with a cloth and look after her.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, how do they make soup from a bird's nest? Does the soup have lots of small sticks in it?
Jing: ไม่ค่ะ ไม่ใช่รังแบบนั้น รังนกที่นำมาทำซุปนี้ทำมาจากน้ำลายของนกชนิดหนึ่ง
Ja: Saliva? How do the bird’s make a nest from saliva?
Jing: น้ำลายของนกชนิดนี้ประกอบด้วยแร่ธาตุหลายชนิด เช่น แคลเซียม เมื่อแห้งแล้วรังนกจะแข็งค่ะ
Ja: เข้าใจแล้วค่ะ แต่ทำไมดิฉันถึงจะอยากกินน้ำลายนกล่ะคะ
Jing: หลายคนบอกว่ามีประโยชน์กับสุขภาพน่ะค่ะ
Ja: แล้วรสชาติเป็นยังไงคะ
Jing: จริง ๆ ฉันก็ไม่แน่ใจนะคะ เพราะไม่เคยทานเหมือนกัน รังนกมีราคาค่อนข้างแพงค่ะ
Ja: Well, there you have it folks. Try some bird's nest soup for your health, but don't be shocked when the check arrives. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Ja: The first word we shall see is...
Jing: อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii [natural native speed]
Ja: suddenly, unexpectedly
Jing: อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii [slowly - broken down by syllable] อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ปวดหัว bpùuat-hǔua [natural native speed]
Ja: to have a headache
Jing: ปวดหัว bpùuat-hǔua [slowly - broken down by syllable] ปวดหัว bpùuat-hǔua [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ตัวร้อน dtuua-ráawn [natural native speed]
Ja: to have a fever
Jing: ตัวร้อน dtuua-ráawn [slowly - broken down by syllable] ตัวร้อน dtuua-ráawn [natural native speed]
Ja: Next
Jing: เช็ดตัว chét dtuua [natural native speed]
Ja: to wipe off one's body
Jing: เช็ดตัว chét dtuua [slowly - broken down by syllable] เช็ดตัว chét dtuua [natural native speed]
Ja: Next
Jing: รบกวน róp-guuan [natural native speed]
Ja: to bother, to disturb
Jing: รบกวน róp-guuan [slowly - broken down by syllable] รบกวน róp-guuan [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ห่วง hùuang [natural native speed]
Ja: to worry
Jing: ห่วง hùuang [slowly - broken down by syllable] ห่วง hùuang [natural native speed]
Ja: Next
Jing: อาย aai [natural native speed]
Ja: shy, embarrassed
Jing: อาย aai [slowly - broken down by syllable] อาย aai [natural native speed]
Ja: Next
Jing: อาย aai [natural native speed]
Ja: to turn towards
Jing: อาย aai [slowly - broken down by syllable] อาย aai [natural native speed]
Ja: Next
Jing: รังนก rang-nók [natural native speed]
Ja: bird's nest
Jing: รังนก rang-nók [slowly - broken down by syllable] รังนก rang-nók [natural native speed]
Ja: And last...
Jing: จัดการ jàt-gaan [natural native speed]
Ja: to manage, to arrange
Jing: จัดการ jàt-gaan [slowly - broken down by syllable] จัดการ jàt-gaan [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing: “ไม่รู้เป็นอะไร mâi rúu bpen à-rai”
Ja: This phrase means "I don't know what's the matter."
Jing: ถูกต้องค่ะ “ไม่รู้” เป็น verb "to not know". และคำว่า “เป็นอะไร” สามารถใช้ในประโยคคำถามในความหมายว่า "What's the matter?" หรือ "What's wrong?"
Ja: So when you put them together, it means "I don't know what's wrong."
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: And what's the whole phrase again?
Jing: ไม่รู้เป็นอะไร
Ja: Ok, what's the next phrase?
Jing: “รอพี่แป๊บนะ raaw phîi bpáaep ná”
Ja: This means "Wait for me just a moment."
Jing: ใช่ค่ะ “รอ raaw” is the verb "to wait", and “พี่ phîi” is being used as the pronoun "me".
Ja: So we don't actually need the word "for".
Jing: ถูกต้องค่ะ. In Thai, we can simply follow the verb "to wait" with a noun. We don't need to add another word that means "for".
Ja: OK, and what does the word “แป๊บ bpáaep” mean?
Jing: “แป๊บ” หมายความว่า "just a second" หรือ "just a moment".
Ja: Alright, what's the last phrase?
Jing: “คนหันมามองหมดแล้ว khon hǎn maa maawng mòt láaeo”
Ja: This sentence means "Everybody is turning around to look."
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า “คน” เป็น noun แปลว่า "people", และคำว่า “หัน” เป็น verb หมายความว่า "to turn around".
Ja: Why do you use the verb “มา maa” in the sentence?
Jing: You include the verb “มา maa” to show the direction that the people are turning in relation to the speaker.
Ja: I see. Then the verb “มอง maawng” means " to stare", right?
Jing: ถูกต้องค่ะ ในประโยค ที่เขาพูดว่า “มองหมดแล้ว” หมายความว่า "they are all completely staring".
Ja: And how about we hear the entire sentence once more.
Jing: คนหันมามองหมดแล้ว khon hǎn maa maawng mòt láaeo
Ja: "Everybody is turning around to look." โอเค ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: The focus of this lesson is using “อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii” to mean "suddenly".
Jing: “อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii” is an adverb that means "suddenly", "unexpectedly", or "abruptly".
Ja: OK, how do we use “อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii” in a sentence?
Jing: ส่วนใหญ่เราจะใช้ขึ้นต้นประโยค เหมือนในภาษาอังกฤษแหละค่ะ
Ja: I see. So it's just like saying "Suddenly....this happened" or "Suddenly....that happened."
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: Great. This shouldn't be too hard to master then. What examples did we have in the conversation?
Jing: ตัวอย่างแรกคือ...
“อยู่ดี ๆ ก็รู้สึกปวดหัวมาก
yùu-dii-ii gâaw rúu-sùek bpùuat-hǔua mâak.”
Ja: "I suddenly have a strong headache."
Jing: ใช่ค่ะ คำว่า “อยู่ดี ๆ” บอกให้ผู้ฟังให้เข้าใจว่า อาการปวดหัวเกิดขึ้นอย่างกะทันหัน
Ja: OK. Did we have any other examples?
Jing: ตัวอย่างต่อมาที่หนิงพูดว่า....
“อยู่ดี ๆ ก็เรียกหนิงซะดัง
yùu-dii-dii gâaw rîiak nǐng sá dang.”
Ja: "You suddenly called me this loudly." I noticed that in both examples the word “ก็ gâaw” follows directly after “อยู่ดีๆ yùu-dii-dii.”
Jing: ใช่ค่ะ That's very good of you to notice.
Ja: What's the purpose of ก็ in these sentences?
Jing: It is just to make the transition into the main statement more smooth.
Ja: I see, so if we say “อยู่ดี ๆ ก็” it will sound more natural than “อยู่ดี ๆ”
Jing: ดิฉันก็คิดอย่างนั้นค่ะ ตัวอย่างสุดท้ายก็เหมือนกันคือ ...
“อยู่ดี ๆ ก็ไม่สบาย
yùu-dii-dii gâaw mâi sà-baai.”
Ja: "Suddenly, she got sick." Alright, how about we practice those 3 sentences once again. Listeners, please repeat after Khru Jing. First up we have "I suddenly have a strong headache."...
Jing: “อยู่ดี ๆ ก็รู้สึกปวดหัวมาก”
Ja: (pause) Next, "You suddenly called me this loudly."
Jing: “อยู่ดี ๆ ก็เรียกฉันซะดัง”
Ja: (pause) And finally, "Suddenly, she got sick."
Jing: “อยู่ดี ๆ เธอก็ไม่สบาย”
Ja: (pause) นั่นแหละค่ะ เก่งมากค่ะทุกคน

Outro

Ja: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us.
Jing: Please be sure to check the lesson notes for further information.
Ja: Thanks for listening. See you again soon.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ

17 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Bird nests, just like chicken soups, are always advertised as something you give to your precious ones as a sign of love and care. But not everybody like them - both because of their taste and moral reasons. So if you are planning to purchase these expensive unusual soups for somebody, you'd better make sure they like them. Have you tried bird nest soup? What do you think about it?

เรามักจะเห็นโฆษณารังนกและซุปไก่สกัดใส่ขวดขายว่าเป็นของขวัญแทนความห่วงใยให้คนที่คุณรัก แต่ก็ไม่ใช่ว่าทุกคนจะชอบทานของพวกนี้ ทั้งด้วยรสชาติและด้วยเหตุผลทางศีลธรรม ดังนั้นก่อนจะวางแผนซื้อรังนกหรือซุปไก่ให้ใครอย่าลืมเช็กดูก่อนนะคะว่าเขาชอบทานหรือเปล่า แล้วคุณล่ะคะเคยลองทานรังนกไหม เป็นอย่างไรบ้างคะ

ThaiPod101.com Verified
Friday at 04:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello คุณ จอย,


ขอบคุณนะคะ ชอบเรื่องราวที่คุณจอยเขียนมาทุกเรื่องเลยค่ะ เดี๋ยวช่วยนิดหน่อยนะคะ "ไม่สบาย"

คือวิถีแสดงแคร์ตามแบบไทย ควรเขียนแบบนี้ค่ะ คือวิถีแสดงการเอาใจใส่ตามแบบคนไทย เช็คดูวันหมดอายุมั้งค่ะ เพราะว่ากระเช้าสำเร็จรูปบางทีคนทำจะแอบใส่ของที่ใกล้หมดอายุลงไป ซุปไก่ไม่เค็มมากนะคะ ครูเคยกินก็ทำให้ร่างกายเรามีแรงดีนะคะ นอนดึกตื่นมาก็ไม่เพลียหรือปวดหัวเลย "ซื้อ" อเมริกาน่าจะไม่ค่อยมีเซเว่นใช่ไหมคะ


สวัสดีค่ะ

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Friday at 01:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


จอยไม่เคยซื้อหรือทานรังนกแต่เคยซื้อซุปไก่ให้เพื่อนที่มายสบายค่ะ จอยไม่รู้ว่าควรเช็คดูก่อนว่าเพื่อนชอบทานหรือเปล่า สามีกับจอยคิดว่าการซื้อซุปไก่เอามาให้เพื่อนที่ต้องนอนที่โรงพยาบาลคือวิถีแสดงแคร์ตามแบบไทย ทำไมจอยควรเช็คก่อนซื้อซุปไก่คุณ คุณครู

จอยเดาว่ารสชาติของซุปไก่เค็มมากเลย เพราะว่าผู้คนที่ไม่สบายที่อเมริกาก็กินซุปไก่เหมือนกัน แต่สือซุปไก่ที่ซุปเปอร์มาร์เก็ตแทน 7-11 ห้าๆ

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 08:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello A.C.,


Thank you for questions. When ซะหน่อย means "just a little bit; even a little bit; at all" if we say ไม่ ... ซะหน่อย would mean "Not ....just a little bit / Not even.... a little bit" right? Don't they all means "Not..... at all"? Yes, you can say : "ไม่ได้โกรธเลย". The word เป็น , sometime we say thing the way we used to without explanation but if we leave out a word the sentence may remain the same meaning. I think we use เป็น not that often, I would say 50/50. This is how we say it มีประโยชน์ต่อสุขภาพ will hear it more often. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

A.C.
Tuesday at 01:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

Third time lucky ... here´s another question. Sorry for pestering you with all those question:


"to have health benefits" or "to be good for your health" are both of the following 2 versions OK or is one "more common" than the other?


มีประโยชน์กับสุขภาพ and มีประโยชน์ต่อสุขภาพ


I believe I´ve seen both versions here on thaipod101.com but am not 100% sure.


Thank you!

A.C.

A.C
Tuesday at 01:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,


One more question:


In the dialogue it says พปี ๋ องไม่ต้องเป็นห่วง whilst in the sample sentences of the lesson notes the เป็น is dropped --> คณุ ไม่ต้องห่วงหรอก


So both versions with and without เป็น work? Is any of the 2 used more commonly in spoken Thai or is it really 50/50?


Thank you!

A.C.

A.C.
Tuesday at 12:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Parisa,


I have a question regarding an example sentence you gave in reply to John´s question.


ไม่ได้โกรธซะหน่อย I am not angry at all.


To be honest, I was a bit surprised to read this translation because up until now (and based on a previous lesson) I had thought that ไม่ ... ซะหน่อย would mean "not ... so much" like in "Thai is not so difficult".


So, can you confirm that ไม่ ... ซะหน่อย can be translated both as "not ... so (much)" as well as "not ... at all". Obviously, in English they are not the same and if you use both translations for ไม่ ... ซะหน่อย how do you know if the speaker in the example sentence means "I´m not so / I´m not really THAT angry" vs "I´m not angry at all."? Wouldn´t "I´m not angry at all be better translated as "ไม่ได้โกรธเลย" ?


Thank you!

A.C.

ThaiPod101.com
Friday at 11:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello David,


ใครพูดคะ "คุณจะต้องจ่ายเงินให้ผมกินซุปนี้!"

Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

David
Thursday at 01:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

คุณจะต้องจ่ายเงินให้ผมกินซุปนี้! มันฟังดูน่ารังเกียจสำหรับผมครับ

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 05:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ John,


ขอบคุณค่ะ ที่มาแบ่งปันความรู้กับทุกคน คุณเขียนได้สุดยอดมาก ขอครูแก้ไขประโยคของคุณนิดๆหน่อยๆนะคะ ตามนี้เลยค่ะ

คนจีนเชื่อว่ารังนกมีประโยชน์ต่อสุขภาพครับ

ผมไม่เข้าใจคำว่า "ซะ" ในประโยคนี้ครับ "ก็เรียกหนิงซะดัง"

ช่วยหน่อยได้ไหมครับ /ช่วยหน่อยนะครับ :)

ครูจะตอบคำถามของคุณนะคะ

ซะ [colloquial version of เสีย —a word placed after a verb or at the end of a sentence to add emphasis or indicate a command]

ตัวอย่างนะคะ

ฉันลืมซะสนิท I had completely forgotten

วีซ่ามาแล้ว ได้กลับบ้านซะที I got the visa and i'll finally be able to return home.

หลับซะ Go to sleep!

Can also say ซะหน่อย, ซะที or ซะอีก

(ฉัน)ไม่ได้โกรธซะหน่อย I am not angry at all.

นอนซะ จะได้หายเร็ว ๆ Go to sleep so that you can recover quickly. **telling someone who unwell.

Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Tuesday at 08:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

เคยขับ จริงๆแล้วรสชาติไม่แย่ขนาดนั้น แต่รังนกมีราคาค่อนข้างแพงครับ คนจีนเชื่อรังนกมีประโยชน์กับสุขภาพครับ ผมไม่เข้าใจ "ซะ" ในประโยคนี้ครับ "ก็เรียกหนิงซะดัง" หมายความว่าอะไรครับ ช่วยให้หน่อยได้ไหมครับ ขอบคุณมากครับ 🙇🏻‍♂️