Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Ja:Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 18 - Can your Thai friend keep a secret? In this lesson, you’ll learn about using “ปิดบัง bpìt-bang” to mean "keep secret" or "conceal".
Jing:This conversation takes place at the airport.
Ja:It’s between Bow and Ning.
Jing:The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
Ja:Hey Khru Jing, is there a certain tradition in Thailand for marriage proposals?
Jing:มีค่ะ ตามประเพณี ฝ่ายชายจะพาพ่อแม่มาพบกับพ่อแม่ของฝ่ายหญิง แล้วก็ทำการเจรจาสู่ขอกับพ่อแม่ของฝ่ายหญิงค่ะ
Ja:Wait a minute, does the girl have any say in the matter?
Jing:Of course. Her parents will ask if the proposal is OK, and they will accept the proposal only if she says yes. จากนั้นพ่อกับแม่ฝ่ายหญิงก็จะบอกฝ่ายชายว่าต้องการ สินสอดเท่าไหร่
Ja:What's the “สินสอด”?
Ja:So it's like a dowry?
Jing:It's not exactly the same. In some cultures a dowry is given by the wife's family. But the สินสอด in Thailand is paid by the husband.
Jing:ก็ไม่แน่ไม่นอนค่ะ ขึ้นอยู่กับหลายๆอย่าง ส่วนใหญ่สมัยนี้เขาก็เรียกกัน 100,000 บาท
Ja:Well, all you guys out there, now you know that you’d better start saving up your money if you want to marry a Thai girl. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ
Ja:Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing:“ขอฉันแต่งงาน khǎaw chǎn dtàaeng-ngaan”
Ja:This phrase means "Asked me to marry."
Jing:ถูกต้องค่ะ คำว่า ขอ เป็นคำ verb "to ask for", และคำว่า แต่งงาน หมายความว่า "to marry".
Ja:So the usual way to say "to propose" is the phrase “ขอแต่งงาน khǎaw dtàaeng-ngaan”.
Jing:ใช่ค่ะ แต่อย่าถามคำถามนี้กับใครเว้นแต่ว่าคุณอยากจะถามเขาอย่างนั้นจริง ๆ นะคะ
Ja:Yes, of course. What's the next phrase?
Jing:“บอกมาซะดีๆ bàawk maa sá dii-dii”
Ja:This phrase means "tell me."
Jing:ใช่ค่ะ หรือคุณสามารถพูดได้ว่า "You better tell it to me."
Ja:So what are the words that make up this phrase?
Jing:“บอก” เป็น verb "to tell", และ verb “มา” หมายความว่า "to come".
Ja:We include “มา” to show the direction of the action coming towards the speaker. Is that right?
Jing:ใช่ค่ะ Then “ซะ sá” is a particle used for emphasis to urge an action. And “ดีๆ dii-dii” is an adverb that means "well".
Ja:OK, and the whole phrase once more was...
Jing:“บอกมาซะดี ๆ”
Ja:What's the last phrase?
Jing:“ช่วงหลัง ๆ chûuang lǎng-lǎng”
Ja:This means "later on" or "lately".
Jing:ถูกต้องค่ะ คำว่า “ช่วง” หมายความว่า "period of time", และคำว่า “หลัง” หมายความว่า "afterwards".
Ja:This phrase is used to indicate a period of time that is relatively recent, or that is after the initial period, such as after the first year of a marriage.
Jing:ใช่ค่ะ ตัวอย่างจากบทสนทนาคือ...
chûuang lǎng-lǎng chǎn duu àawk wâa khǎo mii à-rai bpìt-bang chǎn yùu.”
Ja:"Lately I can tell he’s been hiding something from me."
โอเค ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ. Okay, now onto the grammar.
Ja:In this lesson, you’ll learn how to use“ปิดบัง bpìt-bang” to mean "keep secret" or "conceal".
Jing:คำว่า “ปิดบัง” มาจาก verb “ปิด” หมายความว่า "to close" และคำว่า “บัง” ที่แปลว่า "to conceal".
Ja:That makes sense. What type of situations would you use “ปิดบัง” for?
Jing:“ปิดบัง” is often used in Thai to talk about covering up or hiding information to keep it a secret.
Ja:I see. What examples did we have in the conversation?
khâae níi tham-mai chǎn jà mâi rúu wâa gaae mii à-rai bpìt-bang chǎn yùu.”
Ja:"So why wouldn’t I know that you are keeping something from me?" What were the keywords in this sentence?
Ja:So in this sentence ปิดบัง acts more like an adjective, doesn't it?
Jing:ใช่ค่ะ กลุ่มคำว่า “อะไรปิดบัง” หมายความว่า "something hidden". But we can use it more like a regular verb by switching the word order to “ปิดบังอะไร”.
Ja:OK, so “ปิดบังอะไร” means "to conceal something". Is that correct?
Ja:Did we have any sentences using that word order?
Jing:มีค่ะ ประโยคนั้นก็คือ...
chǎn mâi khooei bpìt-bang à-rai gaae dâai looei.”
Ja:"I’ve never managed to hide anything from you."
Ja:Do I have anything hidden from you? ไม่มีค่ะ ดิฉันไม่เคยปิดบังอะไรครูจิงเลย
Jing:You've never hidden anything from Khru Jing. โอเค ดีมากค่ะ


Ja:Ok, that’s all for this lesson. Remember to check the lesson notes to reinforce what you’ve learned in this lesson. Thanks for listening, and we’ll see you next time. Bye!
Jing:bye in Thai


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

หัวข้อคราวนี้คงเป็นประเด็นที่หลาย ๆ คนสนใจอยู่สินะคะ เรื่องแต่งงานนั่นเอง น่าเสียดายที่การแต่งงานในเมืองไทยเป็นเรื่องที่ต้องใช้เงินมากทีเดียว ไหนจะค่าสินสอด ไหนจะค่าจัดงานแต่งใหญ่ ๆ สวย ๆ ตรงนี้มีใครวางแผนจะแต่งงานกับคนไทยอยู่ไหมคะ เก็บเงินกันหรือยังคะ

Now this is the topic that many of you might be especially interested in: marriage! Unfortunately, you need quite a lot of money to get married in Thailand, what's with all the dowry and the big, fancy wedding. Is any of you planning to marry a Thai person? Have you saved up?

ThaiPod101.com Verified
Monday at 05:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Joy

ขอบคุณค่ะ พิธีสินสอด น่าสนใจนะคะ ขอให้เพื่อนคุณจอยมีความสุขมากๆนะคะ มีลูกเต็มบ้านมีหลานเต็มเมืองเลยค่ะ

สวัสดีค่ะ Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.

Have a nice day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Friday at 03:44 PM
Your comment is awaiting moderation.


ส่วนเรื่องการแต่งงานกับคนไทยคือเรื่องที่จอยจะเดาได้เท่านั้น เพราะว่าจอยแต่งงานกับฝรั่งแล้วค่ะ แต่ราวๆ หนึ่งปีที่แล้วสามีกับฉันไปงานแต่งงานของเพื่อนคนไทย เจ้าบ่าวเจ้าสาวทำพิธีสินสอด ก่อนพิธีแต่งงาน ตอนนั้นสามีของจอยไปแต่จอยไม่ได้ไปเพราะต้องเลี้ยงลูกน้อย สสามีของจอยอธิบายว่า ขณะพิธีนั้นพ่อแม่ฝ่ายเจ้าสาววางกล่องสินสอดที่เท้าของพ่อแม่เจ้าบ่าว แล้วก็พ่อแม่เจ้าบ่าวก็ใส่เครื่องประดับทองหลายเส้นในกล่องสินสอดก่อนยกกล่องให้เจ้าบ่าวเจ้าสาว เพื่อนเราอธิบายว่าเจ้าบ่าวเจ้าสาวจะใช้สินสอดนี้ซื้อบ้านหรือประหยัดเงินเตรียมเลี้ยงลูกในอนาคต

พอจอยคิดถึงเรื่องนี้คือเป็นเรื่องใหญ่ที่คู่รักไทยคิดดีก่อนที่จะหมั้น แต่ในวัฒนธรรมตะวันตกส่วนมากคู่รักไม่คิดมากเกี่ยวกับเรื่องนี้ก่อนจะหมั้นเลย

Wednesday at 07:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Samui,

Thank you for comment.

"You can go back to what you were doing" มีอะไรทำก็ไปทำเถอะ and มีอะไรก็ทำไปเถอะ are source of the something, so the speaker make mistake. Hope that helps.Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.

Have a nice day.


Team ThaiPod101.com

Samui David
Monday at 09:42 AM
Your comment is awaiting moderation.


Regarding the phrase "You can go back to what you were doing"

In the second line of the conversation text, it is written as มีอะไรทำก็ไปทำเถอะ

However, in the conversation it is spoken as มีอะไรก็ทำไปเถอ

So am I correct in assuming มีอะไรก็ทำไปเถอ is the correct way to say "You can go back to what you were doing"

Thank you

Monday at 08:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Faith,

Thank you very much for your comment and question.Yes, for foreigners as well but most of all depend on a couple and their family discuss. Hope that's help. Please let me know if there any future questions about Thai language. I will be glad to help you. We wish you will have a good progress with Thai.

Have a nice day.


Team ThaiPod101.com

Thursday at 08:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

WOW!!!! That's a lot of money! Anyway is it the same for foreigners???????

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 05:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,

ขอบคุณนะคะ ที่ร่วมกิจกรรมการตอบคำถามของเราตลอดครูขอแก้ไขที่คุณเขียนนิดหน่อยตามนี้นะคะ

บางทีในอนาคตผมอาจจะเจอคนที่รักผมจริง 555

ว่าแต่ว่าผมคิดว่าไม่ต้องแต่งงานก็ได้ (ครูแนะนำให้ใช้คำว่า จริงๆแล้ว แทนคำว่า ว่าแต่ว่า นะคะ)

แค่อยู่ด้วยกันอย่างมีความ(สงบ)สุขก็พอแล้วครับ แล้วคุณครูล่ะครับ มีแฟนหรือยัง

ครูเหรอ โสดสนิท อิอิ



Team ThaiPod101.com

Thursday at 01:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

ตอนนี้ไม่มีแผนจะแต่งงาน แต่ผมก็ไม่แน่ใจครับ บางทีในอนาคตผมเจอกันที่รักของผม 555 ว่าแต่ว่าผมว่าไม่ต้องแต่งงาน มีความสงบสุขก็พอแล้วครับ แล้วคุณครูล่ะครับ มีแฟนหรือยังครับ

Tuesday at 01:12 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ran,

Thank you very much for your comment. Yes, there are different between “ngîap ngîap’ is be quiet and ‘nîng’ is to stay still / do not move around. So both of them are not interchangeable. Hope that help.

Have a nice day.


Team ThaiPod101.com

Monday at 11:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

is there any difference when using "ngiap ngiap' and 'ning'? is one more rude than the other?

or are they interchangeable? thanks.