Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 18 - Can your Thai friend keep a secret? In this lesson, you’ll learn about using “ปิดบัง bpìt-bang” to mean "keep secret" or "conceal".
Jing: This conversation takes place at the airport.
Ja: It’s between Bow and Ning.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
DIALOGUE
A: หนิงแกดูเงียบๆ วันนี้ มีอะไรรึเปล่า ปรึกษาฉันได้ ฉันเป็นเพื่อนแกนะ
B: ไม่มีอะไรหรอก ฉันสบายดี แกไม่ต้องห่วงหรอก มีอะไรทำก็ไปทำเถอะ
A: ฉันเป็นเพื่อนแกมานาน แค่นี้ทำไมฉันจะไม่รู้ว่าแกมีอะไรปิดบังฉันอยู่ บอกมาซะดี ๆ
B: ฉันไม่เคยปิดบังอะไรแกได้เลย รู้ทันตลอด ฉันบอกก็ได้ พอดีผู้ชายที่ฉันคบอยู่เขามาขอฉันแต่งงาน
A: จริงเหรอแก ฉันดีใจด้วยนะ เป็นข่าวดีขนาดนี้แกจะปิดบังฉันทำไม แกควรจะดีใจจนร้องตะโกนบอกฉันเลยด้วยซ้ำ
B: ที่ฉันไม่บอกแกและต้องคิดมากเนี่ยเพราะฉันไม่รู้ว่าจะตอบผู้ชายคนนั้นว่ายังไงดี ช่วงหลังๆฉันดูออกว่าเขามีอะไรปิดบังฉันอยู่ ฉันไม่มีเวลาให้เขา ไม่ได้เจอกันบ่อยเหมือนเมื่อก่อน ฉันกลัวเขาจะมีคนอื่น
A: ถ้าเขามีคนอื่น เขาจะมาขอแกแต่งงานทำไม เรื่องแต่งงานเป็นเรื่องใหญ่ ฉันเชื่อว่าพี่เขาคงคิดดีแล้วก่อนที่จะขอเธอแต่งงาน อย่าคิดมากเลยนะ
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: หนิงแกดูเงียบๆ วันนี้ มีอะไรรึเปล่า ปรึกษาฉันได้ ฉันเป็นเพื่อนแกนะ
A: You're so quiet today, Ning. Is something wrong? You can talk to me. I'm your friend.
B: ไม่มีอะไรหรอก ฉันสบายดี แกไม่ต้องห่วงหรอก มีอะไรทำก็ไปทำเถอะ
B: It's nothing. I'm fine. You don't need to worry. You can go back to what you were doing.
A: ฉันเป็นเพื่อนแกมานาน แค่นี้ทำไมฉันจะไม่รู้ว่าแกมีอะไรปิดบังฉันอยู่ บอกมาซะดี ๆ
A: I've been your friend for a long time, so why wouldn't I know that you are keeping something from me? Tell me.
B: ฉันไม่เคยปิดบังอะไรแกได้เลย รู้ทันตลอด ฉันบอกก็ได้ พอดีผู้ชายที่ฉันคบอยู่เขามาขอฉันแต่งงาน
B: I've never managed to keep anything from you. You always know. Fine, I'll tell you. The guy that I'm dating asked me to marry him.
A: จริงเหรอแก ฉันดีใจด้วยนะ เป็นข่าวดีขนาดนี้แกจะปิดบังฉันทำไม แกควรจะดีใจจนร้องตะโกนบอกฉันเลยด้วยซ้ำ
A: Really? I'm happy for you. Why would you keep such good news from me? You should be so happy that you'd want to shout and tell me.
B: ที่ฉันไม่บอกแกและต้องคิดมากเนี่ยเพราะฉันไม่รู้ว่าจะตอบผู้ชายคนนั้นว่ายังไงดี ช่วงหลังๆฉันดูออกว่าเขามีอะไรปิดบังฉันอยู่ ฉันไม่มีเวลาให้เขา ไม่ได้เจอกันบ่อยเหมือนเมื่อก่อน ฉันกลัวเขาจะมีคนอื่น
B: The reason I didn't tell you and why I'm thinking so much is because I don't know how I'll answer him. Lately, I can tell he's hiding something from me. I don't have much time for him. We don't meet as often as we used to. I'm afraid he has somebody else.
A: ถ้าเขามีคนอื่น เขาจะมาขอแกแต่งงานทำไม เรื่องแต่งงานเป็นเรื่องใหญ่ ฉันเชื่อว่าพี่เขาคงคิดดีแล้วก่อนที่จะขอเธอแต่งงาน อย่าคิดมากเลยนะ
A: If he has somebody else, why would he ask you to marry him? Getting married is a big deal. I think he was probably thinking hard before asking you to marry him. Don't worry so much.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, is there a certain tradition in Thailand for marriage proposals?
Jing: มีค่ะ ตามประเพณี ฝ่ายชายจะพาพ่อแม่มาพบกับพ่อแม่ของฝ่ายหญิง แล้วก็ทำการเจรจาสู่ขอกับพ่อแม่ของฝ่ายหญิงค่ะ
Ja: Wait a minute, does the girl have any say in the matter?
Jing: Of course. Her parents will ask if the proposal is OK, and they will accept the proposal only if she says yes. จากนั้นพ่อกับแม่ฝ่ายหญิงก็จะบอกฝ่ายชายว่าต้องการ สินสอดเท่าไหร่
Ja: What's the “สินสอด”?
Jing: เป็นเงินที่ฝ่ายชายต้องให้กับครอบครัวฝ่ายหญิงค่ะ
Ja: So it's like a dowry?
Jing: It's not exactly the same. In some cultures a dowry is given by the wife's family. But the สินสอด in Thailand is paid by the husband.
Ja: แล้วฝ่ายชายต้องจ่ายเท่าไหร่คะ
Jing: ก็ไม่แน่ไม่นอนค่ะ ขึ้นอยู่กับหลายๆอย่าง ส่วนใหญ่สมัยนี้เขาก็เรียกกัน 100,000 บาท
Ja: Well, all you guys out there, now you know that you’d better start saving up your money if you want to marry a Thai girl. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Ja: The first word we shall see is...
Jing: เงียบ ngîiap [natural native speed]
Ja: to be silent, silently
Jing: เงียบ ngîiap [slowly - broken down by syllable] เงียบ ngîiap [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ปรึกษา bprùek-sǎa [natural native speed]
Ja: to consult with
Jing: ปรึกษา bprùek-sǎa [slowly - broken down by syllable] ปรึกษา bprùek-sǎa [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ปิดบัง bpìt-bpang [natural native speed]
Ja: to hide, to conceal
Jing: ปิดบัง bpìt-bpang [slowly - broken down by syllable] ปิดบัง bpìt-bpang [natural native speed]
Ja: Next
Jing: รู้ทัน rúu-than [natural native speed]
Ja: to know what the other is up to
Jing: รู้ทัน rúu-than [slowly - broken down by syllable] รู้ทัน rúu-than [natural native speed]
Ja: Next
Jing: คบ khóp [natural native speed]
Ja: to associate with, to be in a relationship with
Jing: คบ khóp [slowly - broken down by syllable] คบ khóp [natural native speed]
Ja: Next
Jing: แก gaae [natural native speed]
Ja: you (informal)
Jing: แก gaae [slowly - broken down by syllable] แก gaae [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ตะโกน dtà-goon [natural native speed]
Ja: to shout
Jing: ตะโกน dtà-goon [slowly - broken down by syllable] ตะโกน dtà-goon [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ตะโกน dtà-goon [natural native speed]
Ja: big problem
Jing: ตะโกน dtà-goon [slowly - broken down by syllable] ตะโกน dtà-goon [natural native speed]
Ja: And last...
Jing: แต่งงาน dtàeng-ngaan [natural native speed]
Ja: to marry
Jing: แต่งงาน dtàeng-ngaan [slowly - broken down by syllable] แต่งงาน dtàeng-ngaan [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing: “ขอฉันแต่งงาน khǎaw chǎn dtàaeng-ngaan”
Ja: This phrase means "Asked me to marry."
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า ขอ เป็นคำ verb "to ask for", และคำว่า แต่งงาน หมายความว่า "to marry".
Ja: So the usual way to say "to propose" is the phrase “ขอแต่งงาน khǎaw dtàaeng-ngaan”.
Jing: ใช่ค่ะ แต่อย่าถามคำถามนี้กับใครเว้นแต่ว่าคุณอยากจะถามเขาอย่างนั้นจริง ๆ นะคะ
Ja: Yes, of course. What's the next phrase?
Jing: “บอกมาซะดีๆ bàawk maa sá dii-dii”
Ja: This phrase means "tell me."
Jing: ใช่ค่ะ หรือคุณสามารถพูดได้ว่า "You better tell it to me."
Ja: So what are the words that make up this phrase?
Jing: “บอก” เป็น verb "to tell", และ verb “มา” หมายความว่า "to come".
Ja: We include “มา” to show the direction of the action coming towards the speaker. Is that right?
Jing: ใช่ค่ะ Then “ซะ sá” is a particle used for emphasis to urge an action. And “ดีๆ dii-dii” is an adverb that means "well".
Ja: OK, and the whole phrase once more was...
Jing: “บอกมาซะดี ๆ”
Ja: What's the last phrase?
Jing: “ช่วงหลัง ๆ chûuang lǎng-lǎng”
Ja: This means "later on" or "lately".
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า “ช่วง” หมายความว่า "period of time", และคำว่า “หลัง” หมายความว่า "afterwards".
Ja: This phrase is used to indicate a period of time that is relatively recent, or that is after the initial period, such as after the first year of a marriage.
Jing: ใช่ค่ะ ตัวอย่างจากบทสนทนาคือ...
“ช่วงหลังๆฉันดูออกว่าเขามีอะไรปิดบังฉันอยู่
chûuang lǎng-lǎng chǎn duu àawk wâa khǎo mii à-rai bpìt-bang chǎn yùu.”
Ja: "Lately I can tell he’s been hiding something from me."
โอเค ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: In this lesson, you’ll learn how to use“ปิดบัง bpìt-bang” to mean "keep secret" or "conceal".
Jing: คำว่า “ปิดบัง” มาจาก verb “ปิด” หมายความว่า "to close" และคำว่า “บัง” ที่แปลว่า "to conceal".
Ja: That makes sense. What type of situations would you use “ปิดบัง” for?
Jing: “ปิดบัง” is often used in Thai to talk about covering up or hiding information to keep it a secret.
Ja: I see. What examples did we have in the conversation?
Jing: ตัวอย่างแรกก็คือ...
“แค่นี้ทำไมฉันจะไม่รู้ว่าแกมีอะไรปิดบังฉันอยู่
khâae níi tham-mai chǎn jà mâi rúu wâa gaae mii à-rai bpìt-bang chǎn yùu.”
Ja: "So why wouldn’t I know that you are keeping something from me?" What were the keywords in this sentence?
Jing: มีอะไรปิดบัง
Ja: So in this sentence ปิดบัง acts more like an adjective, doesn't it?
Jing: ใช่ค่ะ กลุ่มคำว่า “อะไรปิดบัง” หมายความว่า "something hidden". But we can use it more like a regular verb by switching the word order to “ปิดบังอะไร”.
Ja: OK, so “ปิดบังอะไร” means "to conceal something". Is that correct?
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: Did we have any sentences using that word order?
Jing: มีค่ะ ประโยคนั้นก็คือ...
“ฉันไม่เคยปิดบังอะไรแกได้เลย
chǎn mâi khooei bpìt-bang à-rai gaae dâai looei.”
Ja: "I’ve never managed to hide anything from you."
Jing: คุณจ๋ามีอะไรปิดบังดิฉันไหมคะ
Ja: Do I have anything hidden from you? ไม่มีค่ะ ดิฉันไม่เคยปิดบังอะไรครูจิงเลย
Jing: You've never hidden anything from Khru Jing. โอเค ดีมากค่ะ

Outro

Ja: Ok, that’s all for this lesson. Remember to check the lesson notes to reinforce what you’ve learned in this lesson. Thanks for listening, and we’ll see you next time. Bye!
Jing: bye in Thai

Comments

Hide