Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 19 - Don't blame me for crushing your Thai orchid! In this lesson, you’ll learn about using “ตัดพ้อต่อว่า dtàt pháaw dtàaw wâa” to mean "to accuse" or "to blame".
Jing: This conversation takes place at Bow's house.
Ja: It’s between Bow, her younger sister Muai, and her boyfriend Pong.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
DIALOGUE
A: หมวยระวังหน่อยสิ ดอกกล้วยไม้พี่ช้ำหมดแล้ว ซื้อมาแพงนะ หายากมาก กว่าจะออกดอกก็ต้องใช้เวลานาน
B: หนูก็หยิบเบาที่สุดแล้ว ไม่รู้ว่ามันช้ำได้ยังไง อาจช้ำมาก่อน ตอนพี่ซื้อก็ได้
C: อะไรกันจ๊ะ เสียงดังไปถึงข้างนอก
A: ก็หมวยนะสิ ทำกล้วยไม้ที่โบว์เพิ่งซื้อมาช้ำหมดเลยแต่พูดว่าไม่ได้ทำ โบว์เห็นกับตาว่าหมวยเป็นคนทำแต่ไม่ยอมรับ นิสัยไม่ดี
B: หนูไม่ได้เป็นคนทำนะคะพี่ป๋อง ดอกกล้วยไม้ช้ำอยู่แล้ว พี่โบว์นั่นแหละกล่าวหาคนอื่นไม่มีหลักฐาน
C: เอาละจ้ะ อย่าเอาแต่ตัดพ้อต่อว่ากันเลย ไม่มีใครผิดหรอก พี่เป็นคนทำมันร่วงตอนที่พี่เอาออกจากหลังรถ พี่ต้องขอโทษโบว์ด้วยนะ จะตัดพ้อต่อว่าพี่ยังไงก็ได้
A: งั้นก็ไม่เป็นไรหรอกค่ะ พี่ไม่ได้ตั้งใจ พี่ก็ต้องขอโทษหมวยด้วยนะที่พี่่ต่อว่าโดยไม่ดูให้ดีก่อน
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: หมวยระวังหน่อยสิ ดอกกล้วยไม้พี่ช้ำหมดแล้ว ซื้อมาแพงนะ หายากมาก กว่าจะออกดอกก็ต้องใช้เวลานาน
A: Be careful, Muai! My orchids are all bruised and ruined. They were expensive to buy and difficult to find. It takes a long time until they bloom.
B: หนูก็หยิบเบาที่สุดแล้ว ไม่รู้ว่ามันช้ำได้ยังไง อาจช้ำมาก่อน ตอนพี่ซื้อก็ได้
B: I picked them as lightly as possible. I don't know how they got bruised and damaged. Maybe they were bruised from before, such as when you bought them.
C: อะไรกันจ๊ะ เสียงดังไปถึงข้างนอก
C: What's going on? You're so loud, I can hear you from outside.
A: ก็หมวยนะสิ ทำกล้วยไม้ที่โบว์เพิ่งซื้อมาช้ำหมดเลยแต่พูดว่าไม่ได้ทำ โบว์เห็นกับตาว่าหมวยเป็นคนทำแต่ไม่ยอมรับ นิสัยไม่ดี
A: It's Muai. She ruined all the orchids that I just bought, but she says she didn't do it. I saw with my own eyes that she did it, but she won't admit it. She's got a bad attitude.
B: หนูไม่ได้เป็นคนทำนะคะพี่ป๋อง ดอกกล้วยไม้ช้ำอยู่แล้ว พี่โบว์นั่นแหละกล่าวหาคนอื่นไม่มีหลักฐาน
B: I'm not the one who did it, Pong. The orchids were already bruised and damaged. Bow is accusing me, but she doesn't have any proof.
C: เอาละจ้ะ อย่าเอาแต่ตัดพ้อต่อว่ากันเลย ไม่มีใครผิดหรอก พี่เป็นคนทำมันร่วงตอนที่พี่เอาออกจากหลังรถ พี่ต้องขอโทษโบว์ด้วยนะ จะตัดพ้อต่อว่าพี่ยังไงก็ได้
C: OK. Don't just complain and blame each other. Nobody's at fault. I'm the one who did it earlier, when I got them out of the back of the car. I must apologize to you, Bow. You can complain to me any way you want.
A: งั้นก็ไม่เป็นไรหรอกค่ะ พี่ไม่ได้ตั้งใจ พี่ก็ต้องขอโทษหมวยด้วยนะที่พี่่ต่อว่าโดยไม่ดูให้ดีก่อน
A: Well then, don't worry about it. You didn't mean to. I must apologize to you, too, Muai, that I blamed you without checking properly before.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, at my friend's house his mother has orchids growing on all the trees. Is that normal?
Jing: Sure. ดอกกล้วยไม้ที่ปลูกในประเทศไทย ไม่จำเป็นต้องใช้ดิน ในป่า กล้วยไม้จะขึ้นอยู่บนต้นไม้ไหญ่ค่ะ
Ja: Hmm...That's pretty interesting. They do make her garden look more colorful.
Jing: ใช่ค่ะ กล้วยไม้เป็นดอกไม้ที่สวยงามมาก ดิฉันคิดว่าเป็นสัญลักษณ์ของประเทศไทยได้ดีที่สุดเลยค่ะ
Ja: Right. When I see a purple orchid, I instantly think of Thailand.
Jing: Purple orchids are the most common. But you know, they come in many different colors. ถ้ามีโอกาสก็ไปเยี่ยมชมฟาร์มกล้วยไม้กันนะคะ คุณผู้ฟังจะได้ชมความหลากหลายของสายพันธุ์ด้วยตัวเองค่ะ
Ja: Thanks for that tip. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Ja: The first word we shall see is...
Jing: ดอกกล้วยไม้ dàawk-glûuai-máai [natural native speed]
Ja: orchid
Jing: ดอกกล้วยไม้ dàawk-glûuai-máai [slowly - broken down by syllable] ดอกกล้วยไม้ dàawk-glûuai-máai [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ช้ำ chám [natural native speed]
Ja: bruised, to bruise
Jing: ช้ำ chám [slowly - broken down by syllable] ช้ำ chám [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ออกดอก àawk-dàawk [natural native speed]
Ja: to bloom
Jing: ออกดอก àawk-dàawk [slowly - broken down by syllable] ออกดอก àawk-dàawk [natural native speed]
Ja: Next
Jing: หยิบ yìp [natural native speed]
Ja: to pick, to grab, to snatch
Jing: หยิบ yìp [slowly - broken down by syllable] หยิบ yìp [natural native speed]
Ja: Next
Jing: กล่าวหา glàao-hǎa [natural native speed]
Ja: to accuse
Jing: กล่าวหา glàao-hǎa [slowly - broken down by syllable] กล่าวหา glàao-hǎa [natural native speed]
Ja: Next
Jing: หลักฐาน làk-thǎan [natural native speed]
Ja: evidence
Jing: หลักฐาน làk-thǎan [slowly - broken down by syllable] หลักฐาน làk-thǎan [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ตัดพ้อต่อว่า dtàt-phâaw-dtàaw-wâa [natural native speed]
Ja: to complain, to blame
Jing: ตัดพ้อต่อว่า dtàt-phâaw-dtàaw-wâa [slowly - broken down by syllable] ตัดพ้อต่อว่า dtàt-phâaw-dtàaw-wâa [natural native speed]
Ja: And last...
Jing: ตัดพ้อต่อว่า dtàt-phâaw-dtàaw-wâa [natural native speed]
Ja: to drop, to come off
Jing: ตัดพ้อต่อว่า dtàt-phâaw-dtàaw-wâa [slowly - broken down by syllable] ตัดพ้อต่อว่า dtàt-phâaw-dtàaw-wâa [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing: “กว่า gwàa”
Ja: This word can be used as a preposition meaning "until".
Jing: ถูกต้องค่ะ Usually, we use “กว่า gwàa” to mean "more than". However, “กว่า gwàa” can also be used as a preposition at the beginning of a sentence.
Ja: So if we use it this way, it means "until". What was the example from the conversation?
Jing: “กว่าจะออกดอกก็ต้องใช้เวลานาน
gwàa jà àawk dàawk gâaw dtâwng chái wee-laa naan.”
Ja: "It takes a long time until they bloom." or "Until they bloom it must take a long time." This preposition กว่า indicates that the speaker feels that it will be a long time until something happens. OK, what's the next phrase?
Jing: “เบาที่สุด bao thîi-sùt”
Ja: This phrase means "as lightly as possible".
Jing: ใช่ค่ะ คำว่า “เบา” เป็น adverb หมายความว่า "lightly", "softly", "quietly", หรือ "gently". คำว่า “ที่สุด” หมายความว่า "the most", "the utmost", หรือ "the greatest".
Ja: So then the expression “เบาที่สุด bao thîi-sùt” would mean "with the utmost gentleness."
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: And how do you use this in a sentence?
Jing: ต้องตามด้วย verb เหมือนในตัวอย่างจากบทสนทนาที่ว่า...
“หนูก็หยิบเบาที่สุดแล้ว
nǔu gèp yìp bao thîi-sùt láaeo.”
Ja: "I picked them as lightly as possible." OK, what's the last phrase?
Jing: “แต่ไม่ยอมรับ dtàae mâi yaawm ráp”
Ja: This means "but didn't admit to it".
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า ยอมรับ สามารถใช้ความหมายว่า "to accept", "to admit",หรือ "to confess".
Ja: Actually “ยอมรับ” is a combination of the verbs “ยอม yaawm”, which means "to give in", and “รับ ráp”, which means to "accept" or "to take". And what was the sentence in the conversation that used this phrase?
Jing: “หมวยเป็นคนทำแต่ไม่ยอมรับ mǔuai bpen khon tham dtàae mâi yaawm ráp.”
Ja: "Muai is the one who did it, but she won't admit to it." โอเค ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: In this lesson, you’ll learn how to use “ตัดพ้อต่อว่า dtàt-pháaw-dtàaw-wâa” meaning "to accuse" or "to blame".
Jing: ใช่ค่ะ คำว่า “ตัดพ้อต่อว่า” เป็นกลุ่มคำ verb ที่สามารถใช้ในความหมายว่า "to blame", “to reproach” หรือ "to complain".
Ja: And this phrase is actually a combination of two other verbs that mean "to complain", “to reproach” or "to blame" when used individually.
Jing: ถูกต้องค่ะ แต่มีข้อแตกต่างนิดหน่อยคือ คำว่า “ต่อว่า dtàaw-wâa” หมายถึง “to complain” in general ส่วนคำว่า “ตัดพ้อ” หมายถึง “ต่อว่าด้วยความน้อยใจ” ค่ะ
Ja: So the verb “ตัดพ้อ” indicates that the subject complains with a hurt feeling or a feeling of being ignored, rather than just anger or dissatisfaction. This is a sensitive distinction.
Can you give examples using ต่อว่า and ตัดพ้อ?
Jing: ได้สิคะ ตัวอย่างเช่น
“ลูกค้าต่อว่าพนักงานเสิร์ฟที่บริการไม่ดี”
lûuk-káa dtàaw-wâa phá-nák-gnaan sòoep tîi boo-rí-gaan mâi-dii
Ja: : “A customer reproaches the server for giving bad
service.” And what about “ตัดพ้อ dtàt-pháaw”?
Jing: : โบว์ตัดพ้อป๋องที่ไม่มีเวลาให้ boo dtàt-pháaw pǎawng
tîi mâi-mii wee-laa hâi
Ja: : Bow complains to Pong about him not having
enough time for her. I can sense Bow’s hurt feelings there.
So, how did we use “ตัดพ้อต่อว่า dtàt-pháaw-dtàaw-wâa” in the conversation?
Jing: ตัวอย่างหนึ่งในบทสนทนาคือ...
“อย่าเอาแต่ตัดพ้อต่อว่ากันเลย
yàa ao dtàae dtàt-pháaw-dtàaw-wâa gan looei.”
Ja: "Don’t just complain and blame each other." What do the individual parts of this sentence mean?
Jing: “อย่าเอาแต่” หมายความว่า "don't only", “ตัดพ้อต่อว่า” หมายความว่า "to complain", และคำว่า “กัน” หมายความว่า "each other".
Ja: What about the last word, “เลย”?
Jing: คำว่า “เลย” หมายความว่า "at all" เช่นในประโยคที่ว่า "Don't do it at all."
Ja: OK, we said you can also use shorter versions of this phrase. Did we have any examples of that in the conversation?
Jing: มีค่ะ ดังประโยคต่อไปนี้คือ....
พี่ก็ต้องขอโทษหมวยด้วยนะที่พี่่ต่อว่าโดยไม่ดูให้ดีก่อน
phîi dtâwng khǎaw-thôot mǔuai dûuai ná thîi phîi dtàaw-wâa dooi mâi duu hâi dii gàawn.
Ja: "I must apologize to you too, Muai, that I blamed you without checking properly before." So in this sentence we used “ต่อว่า”. But if we wanted to, we could use “ตัดพ้อต่อว่า” instead, right?
Jing: ใช่ค่ะ but it will suggest that Bow complained out of hurt feelings.
Ja: So how would the sentence sound then?
Jing: พี่ก็ต้องขอโทษหมวยด้วยนะที่พี่่ ตัดพ้อต่อว่าโดยไม่ดูให้ดีก่อน
phîi dtâwng khǎaw-thôot mǔuai dûuai ná thîi phîi dtàt-pháaw dooi mâi duu hâi dii gàawn.
Ja: "I must apologize to you too, Muai, that I blamed you without checking well before."

Outro

Jing: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information.
Ja: Thanks for listening. See you again soon.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ

26 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

กล้วยไม้เป็นดอกไม้ที่สวย แต่ดูแลยากมาก ไม่แปลกใจเลยที่โบว์จะโมโหที่กล้วยไม้ช้ำ พ่อของฉันก็เลี้ยงกล้วยไม้อยู่บ้าง แต่นาน ๆ ถึงจะเห็นออกดอกซักที มีใครมีเทคนิกดี ๆ ในการเลี้ยงกล้วยไม้กันบ้างไหมคะ

Orchids are really beautiful, but also really hard to take care of. I'm not surprised that Bow got so upset when her orchids are bruised. My dad also has orchids in his little garden, but I rarely see them flower. Does anybody have any experience growing orchids and got tips to share?

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 01:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Ron


ขอบคุณมากค่ะ ผมไม่เก่งเรื่องดอกไม้ หรอก /ให้ /แน่ๆ หรือ แน่นอน สะกดแบบนี้นะคะ ต้องถามว่า แล้วคนไทยล่ะครับ ใช่ค่ะ คนไทยไม่ว่าวัยรุ่นหรือใครๆส่วนใหญ่จะส่งดอกไม้อย่างอื่นให้แฟนหรือคนรักค่ะ เช่น ดอกกุหลาบ ดอกลิลลี่ ดอกทิวลิป ดอกคาร์เนชั่น ดอกทานตะวัน ดอกเดซี่ ดอกฟอร์เก็ตมีน็อต ดอกดารารัตน์หรือดอกแดฟโฟดิล ประมาณนี้ค่ะ Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Ron
Sunday at 09:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับคุณครู


เห็นด้วยครับ การดูแลกล้วยไม้เป็นเรื่องยาก ต้องมีอุณหภูมิและความชื้นที่เหมาะสม

ผมไม่เก่งกันดอกไม้ ไม่กล้าเลี้ยงดอกไม้แบบนี้หรดก


ที่ไต้หวัน เรามักจะส่งกล้วยไม้ไห้ผู้ใหญ่และหัวหน้า หรือใช้มันมาบูชาพระ

ไม่มีใครส่งดอกกล้วยไม้เป็นของขวัญให้แฟนเลย

จะโดนด่าแน่น


แล้วคนไทยนะครับ วัยรุ่นไม่นิยมส่งกล้วยไม้เป็นของขวัญเหมือนกัน ใช่ไหมครับ

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 04:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Wan Kong Yew,


Thank you for sharing. Yes, First Bow, siad พี่ refer to Pong พี่(ป๋อง)ไม่ได้ตั้งใจ Then she appologized her sister หมวย 👍👍 For us native we get use to this kind of context. I hope everyone will get use to and know how to tell by context as well. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Wan Kong Yew
Friday at 11:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

The last sentence is a good example of why Thai conversation can be a bit hard to parse for non natives.


พี่ไม่ได้ตั้งใจ พี่ก็ต้องขอโทษหมวยด้วยนะที่พี่่ต่อว่าโดยไม่ดูให้ดีก่อน


The first พี่ refers to Pong, but the second พี่ actually means the speaker Bow herself. The difficulty is that on first reading it seems natural to assume that both refer to Pong, it's only later that we see from the context that it means Bow herself.

ThaiPod101.com Verified
Monday at 01:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ จอย


ขอบคุณค่ะ ไม่ใช่ is an negative form of เป็น so when you added เป็น is not needed. If you would like to add เป็น but the meaning still remain you can say ไม่ได้เป็น follow by a noun. ควรวางน้ำแข็งในกระถางของกล้วยไม้แทน ครั้งละหนึ่งก้อน มันจะละลายรดกล้วยไม้พอดี Hope that’s helpful. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Friday at 03:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


จอยไม่ใช่เป็นคนเลี้ยงดอกไม้เก่ง แต่ยายของจอยเป็นคนที่รักกล้วยไม้ เมื่อหลายปีที่แล้ว ยายซื้อกล้วยไม้มาให้จอยดูแล ยายปรึกษาจอยว่า ไม่ควรรดน้ำเหมือนเดิม ควรวางน้ำแข็งชิ้นเดียวบนดินของกล้วยไม้แทน ชิ้นนั้นจะละลายรดน้ำ กล้วยไม้พอดี ใช้วิธีนี้อาทิตย์ละสองครั้งนะคะ ความจริงคือจอยลองทำตามวิธีนี้แต่กล้วยไม้ของจอยยังเสียชีวิตแล้ว จอยรู้สึกเสียใจมาก เพราะกล้วยไม้ที่อเมริกาแพงมากนะ

ThaiPod101.com Verified
Friday at 11:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


ขอบคุณนะคะ ที่เขียนมา สุดยอดมาก ผิดนิดเดียว

แต่ผมไม่เคยเห็นมันออกดอก แม่คุณเลี้ยงกล้วยไม้เพื่อความสุข ท่านคงจะมีความสุขมากถ้าได้เห็นมันออกดอก

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress in learning Thai.


Thanks again and have a nice weekend.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Thursday at 08:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

เห็นด้วยครับ ดูแลกล้วยไม้ยากมาก แม่ของผมก็เสี้ยงกล้วยไม้ แต่ผมไม่เคยดูมันออกดอก น่าสงสารมาก 555 ผมเคยอ่านหนังสือเกี่ยวกับดอกกล้วยไม้ นักวิจัย บอกว่าอุณหภูมิสำคัญมาก

ThaiPod101.com Verified
Friday at 11:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Nicolas,


Thank you very much for your comment and questions. Yes, you're right the translation should be "“She accused her boyfriend who didn’t have time to take her out”. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress in learning Thai.


Thanks again and have a nice weekend.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Nicolas
Thursday at 12:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

I'm confused by the translation of this sentence in the vocabulary examples section: เธอตัดพ้อต่อว่าแฟนที่ไม่มีเวลาพาเธอไปเที่ยว

"She accused her boyfriend who didn't have time for her, of going out for fun.". Shouldn't it be "She accused her boyfriend who didn't have time to take her out" ? And if I'm wrong and the first translation is correct, how do we know in the grammar that it's not the second meaning?