Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 2 - Drawings Become Magical in Thailand!
Ja: In this lesson you will learn how to use กลายเป็น glaai-bpen to say "changed to become..."
Jing: This conversation takes place in a shopping street.
Ja: It’s between Pong who works as a pilot and Bow who works as a flight attendant.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
Ja: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
A: โบว์สังเกตเห็นว่าในร้านค้าหลายๆ ร้านที่เราเดินผ่าน บางร้านก็มีนางกวัก บางร้านก็มียันต์ หรือบางร้านก็มีทั้งสองอย่าง ไม่ใช่แต่ในร้านต่างๆ เท่านั้นนะคะ บนรถก็มียันต์ บนเครื่องในห้องนักบินมีไหมคะ แล้วมีไว้เพื่ออะไรคะ
B: นางกวักในร้านค้าเนี่ยเมื่อก่อนเขามีไว้เพราะเชื่อว่าช่วยเรียกลูกค้า แต่ปัจจุบันนี้กลายเป็นแมวกวักไปแล้ว พี่ก็ไม่รู้ว่าเพราะอะไร
A: แล้วยันต์ล่ะคะ ทั้งที่ร้านค้า และที่รถด้วย
B: อ๋อ ถ้าที่อยู่ในร้านเขาก็มีสองความเชื่อ ความเชื่อแรกก็เพื่อให้เงินทองไหลมาเทมาและไม่รั่วไหลไปไหน ส่วนความเชื่อที่สองก็เพื่อช่วยเรื่องความปลอดภัยจากโจรปล้น ส่วนที่มีไว้บนรถเพื่อจะได้ขับขี่อย่างปลอดภัย ช่วยไม่ให้เกิดอุบัติเหตุ ส่วนบนเครื่องบินไม่มีหรอกนะจ้ะ
A: โห พี่ป๋องนี่รู้เยอะจังนะคะ
B: ไม่เยอะหรอก
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: โบว์สังเกตเห็นว่าในร้านค้าหลายๆ ร้านที่เราเดินผ่าน บางร้านก็มีนางกวัก บางร้านก็มียันต์ หรือบางร้านก็มีทั้งสองอย่าง ไม่ใช่แต่ในร้านต่างๆ เท่านั้นนะคะ บนรถก็มียันต์ บนเครื่องในห้องนักบินมีไหมคะ แล้วมีไว้เพื่ออะไรคะ
A: I noticed in many shops we walked past that some have a beckoning maiden, some have a magic diagram, and some shops have both. It's not only in all the shops, but cars also have magic diagrams. Do they have any in the plane's cockpit? What are they for?
B: นางกวักในร้านค้าเนี่ยเมื่อก่อนเขามีไว้เพราะเชื่อว่าช่วยเรียกลูกค้า แต่ปัจจุบันนี้กลายเป็นแมวกวักไปแล้ว พี่ก็ไม่รู้ว่าเพราะอะไร
B: The beckoning maiden in the shops, well in the olden days people kept them because they believed it helped to attract customers. But these days it's changed to the beckoning cat. I don't know why.
A: แล้วยันต์ล่ะคะ ทั้งที่ร้านค้า และที่รถด้วย
A: And what about the magic diagrams, in shops and in cars?
B: อ๋อ ถ้าที่อยู่ในร้านเขาก็มีสองความเชื่อ ความเชื่อแรกก็เพื่อให้เงินทองไหลมาเทมาและไม่รั่วไหลไปไหน ส่วนความเชื่อที่สองก็เพื่อช่วยเรื่องความปลอดภัยจากโจรปล้น ส่วนที่มีไว้บนรถเพื่อจะได้ขับขี่อย่างปลอดภัย ช่วยไม่ให้เกิดอุบัติเหตุ ส่วนบนเครื่องบินไม่มีหรอกนะจ้ะ
B: Oh, if they are in a shop, there are two beliefs. The first one is that money flows in and doesn't leak out. And the second belief is to keep you safe from robbers. As for the ones in cars, they are for driving safely, helping to avoid accidents. And as for in airplanes, we don't have any.
A: โห พี่ป๋องนี่รู้เยอะจังนะคะ
A: Wow, you know so much!
B: ไม่เยอะหรอก
B: No, not so much.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, I have a question about these magical diagrams.
Jing: เหรอคะ ในภาษาไทยเราเรียกว่า ยันต์ คุณจ๋าอยากรู้อะไรเกี่ยวกับยันต์คะ
Ja: Well, I’ve seen lots of them in different shops and some people’s homes before. And I noticed that most of them have some writing that looks almost like Thai letters, but I can’t read any of them. Is that some kind of secret alphabet they use?
Jing: อ๋อ เข้าใจแล้ว คำที่เขียนในยันต์ส่วนใหญ่ใช้ตัวอักษรภาษาเขมรแทนอักษรภาษาไทย
Ja: ทำไมละคะ
Jing: We consider the Khmer script to be a sacred alphabet.
Ja: จริงเหรอคะ อะไรที่ทำให้ภาษาเขมรมีความพิเศษขนาดนั้นละคะ
Jing: เออ ตัวอักษรภาษาเขมรเก่าแก่กว่าภาษาไทย ซึ่งจริงๆแล้วตัวอักษรภาษาไทยส่วนใหญ่มีการพัฒนารูปเเบบมาจากตัวอักษรภาษาเขมร เป็นเหตุผลที่ว่าทำไมทั้งสองภาษาจึงมีความคล้ายคลึงกัน ฉันคิดว่ายันต์ส่วนใหญ่เริ่มมาจากเขมรและคนส่วนใหญ่คิดว่า ถ้าเปลี่ยนภาษาเขียนจะทำให้เสื่อมเวทมนต์
Ja: Yeah, I guess that makes sense. You keep the power of the magic by sticking to the original. เอาละ ตอนนี้เรามาดูคำศัพท์กันดีกว่า. Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Jing: The first word we shall see is...
Ja: สังเกต sǎng-gèet [natural native speed]
Jing: to observe
Ja: สังเกต sǎng-gèet [slowly - broken down by syllable] สังเกต sǎng-gèet [natural native speed]
Jing: Next
Ja: นางกวัก naang-gwàk [natural native speed]
Jing: beckoning maiden
Ja: นางกวัก naang-gwàk [slowly - broken down by syllable] นางกวัก naang-gwàk [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ยันต์ yan [natural native speed]
Jing: magic diagram
Ja: ยันต์ yan [slowly - broken down by syllable] ยันต์ yan [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ห้องนักบิน hâwng-nák-bin [natural native speed]
Jing: cockpit
Ja: ห้องนักบิน hâwng-nák-bin [slowly - broken down by syllable] ห้องนักบิน hâwng-nák-bin [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ปล้น bplôn [natural native speed]
Jing: to rob
Ja: ปล้น bplôn [slowly - broken down by syllable] ปล้น bplôn [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ปัจจุบันนี้ bpàt-jù-ban-níi [natural native speed]
Jing: these days, modern times
Ja: ปัจจุบันนี้ bpàt-jù-ban-níi [slowly - broken down by syllable] ปัจจุบันนี้ bpàt-jù-ban-níi [natural native speed]
Jing: Next
Ja: กลายเป็น glaai bpen [natural native speed]
Jing: to become
Ja: กลายเป็น glaai bpen [slowly - broken down by syllable] กลายเป็น glaai bpen [natural native speed]
Jing: Next
Ja: กลายเป็น glaai bpen [natural native speed]
Jing: belief
Ja: กลายเป็น glaai bpen [slowly - broken down by syllable] กลายเป็น glaai bpen [natural native speed]
Jing: Next
Ja: รั่วไหล rûua-lǎi [natural native speed]
Jing: to leak out
Ja: รั่วไหล rûua-lǎi [slowly - broken down by syllable] รั่วไหล rûua-lǎi [natural native speed]
Jing: And last...
Ja: ความปลอดภัย khwaam-bplàawt-phai [natural native speed]
Jing: safety
Ja: ความปลอดภัย khwaam-bplàawt-phai [slowly - broken down by syllable] ความปลอดภัย khwaam-bplàawt-phai [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Jing: ไหลมาเทมา lǎi maa thee maa
Ja: This phrase means “to flow in”.
Jing: ใช่แล้วค่ะ
Ja: ไหล lǎi is the verb “to flow”, and เท thee is the verb “to pour”. มา maa is the verb “to come”, and it’s used with both of the other verbs to show the direction of the action moving towards the speaker. So the whole phrase ไหลมาเทมา lǎi maa thee maa means “to flow and pour in”.
Jing: ใช่ค่ะ เจ้าของธุรกิจทุกคนก็ต้องการให้เงิินทองไหลมาเทมา
Ja: โอเค แล้วกลุ่มคำต่อไปคืออะไรคะ
Jing: เกิดอุบัติเหตุ gòoet ù-bàt-dtì-hèet
Ja: This phrase means “to have an accident”.
Jing: ใช่แล้วค่ะ
Ja: เกิด gòoet is the verb “to be born”, but it can also mean “to occur” or “to arise”.
Jing: ในภาษาไทยเราใช้คำว่าเกิด เป็นคำกิริยาในการเกิดอุบัติเหตุ ไม่ใช่คำว่ามี
Ja: So instead of saying “I had an accident” you say “an accident occurred”. แล้วกลุ่มคำศัพท์สุดท้ายละคะ
Jing: ทั้งสองอย่าง tháng sǎawng yàang
Ja: This phrase means “both of them”.
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: อย่าง yàang is a noun that means a “type” or “kind” in this case, so สองอย่าง sǎawng yàang means “two kinds”. ทั้ง tháng means “both” or “all”. I
Jing: ใช่ค่ะ เราใช้คำว่า ทั้ง นำหน้าเพื่่่อแสดง “both of these two” หรือ “all of these three”.
Ja: มีประโยคตัวอย่างจากบทสนทนาไหมคะ
Jing: Bow said...หรือบางร้านก็มีทั้งสองอย่าง
rǔue baang ráan gâaw mii tháng sǎawng yàang.
Ja: “Or some shops have both of them.”
ดีมากค่ะ ตอนนี้เรามาต่อกันที่ Grammar กันเลย Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: In this lesson, you’ll learn how to use กลายเป็น glaai-bpen to say "changed to become..."
Jing: คำว่า กลายเป็น มาจากกิริยาสองตัวรวมกัน
Ja: กลาย glaai means “to change” or “to alter”, and เป็น bpen is the verb “to be”. So together, กลายเป็น glaai-bpen means “to change to be”, “to become” or “to turn into”.
Jing: ในประโยค คำว่า กลายเป็น อยู่ตรงกลางระหว่างคำนาม (noun) เราสามารถพูดได้ว่า noun ที่หนึ่งเปลี่ยนเป็น noun ที่สอง
Ja: But sometimes we can leave out the first noun if the speaker and listener already know the subject. In the example of the conversation, the first noun was omitted like this. And what was that sentence, Khru Jing?
Jing: Pong said…
แต่ปัจจุบันนี้กลายเป็นแมวกวักไปแล้ว
dtàae bpàt-jù-ban níi glaai-bpen maaeo-gwàk bpai láaeo.
Ja: “But these days it’s changed to be the beckoning cat.”
Jing: ตัวแสดงในเนื้อเรื่องของเราได้พูดถึง นางกวัก แล้ว เราจึงไม่จำเป็นต้องกล่าวถึงนางกวักอีกครั้งในประโยคนี้
Ja: I see. นางกวัก naang-gwàk is the “beckoning maiden” statue found in many shops. How would the sentence sound if we included the subject?
Jing: แต่ปัจจุบันนี้ นางกวักกลายเป็นแมวกวักไปแล้ว
dtàae bpàt-jù-ban níi naang-gwàk glaai-bpen maaeo-gwàk bpai láaeo.
Ja: “But these days the beckoning maiden has changed to the beckoning cat.”
Jing: ใช่แล้วค่ะ
Ja: One common way to use กลายเป็น glaai-bpen is when the noun before and the noun after are the same noun, only with different adjectives attached to each. This is a way to say that some quality of the noun has changed or altered.
Jing: ใช่ค่ะ ดังตัวอย่างด้านล่างนี้
ความโกรธทำให้เรื่องเล็กกลายเป็นเรื่องใหญ่
khwaam-gròot tham hâi rûueang lék glaai-bpen rûueang yài.
Ja: “Anger makes small problems turn into big problems.”
Jing: ใช่ คุณเข้าใจถูกแล้ว
Ja: So we could use this phrase to give some advice, couldn’t we?
Jing: ใช่ค่ะ ใช้ได้
อย่าให้ความโกรธทำเรื่องเล็กกลายเป็นเรื่องใหญ่
yàa hâi khwaam-gròot tham rûueang lék glaai-bpen rûueang yài.
Ja: “Don’t let anger turn a small problem into a big one.”
Ja: Ok, that’s all for this lesson. Be sure to check the lesson notes, and we’ll see you next time.
Jing: Thanks for listening. สวัสดีค่ะ

6 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

เดี๋ยวนี้ตามร้านคงจะเห็นแมวกวักแทนนางกวักกันมากขึ้น ซึ่งก็น่ารักดีเหมือนกันนะคะ แมวกวักนี้คนไทยเอามาจากธรรมเนียมญี่ปุ่นค่ะ น่าแปลกไหมคะที่ทั้งคนไทยและญี่ปุ่นต่างมีธรรมเนียมเรียกเงินทองด้วยนางกวักหรือแมวกวักคล้าย ๆ กัน คุณเคยเห็นนางกวักหรือแมวกวักที่ไหนกันบ้างไหมคะ

Indeed, recently beckoning maidens are being replaced by beckoning cats, which are actually quite cute. Beckoning cats are originally from the Japanese tradition. Isn't it surprising that both Thais and Japaneses have the same tradition of attracting income with beckoning maidens or cats? Have you seen any of them anywhere?

ThaiPod101.com Verified
Friday at 02:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Ron,


Thank you. คุณ สะกดด้วย ณ ค่ะ ไม่ใช่ ญ

ต่างหาก "on the other hand/instead" is not need in the first sentence / ค้น google ค่ะ ไม่ใช่ คุณ google / ลงโทษ เขียนแบบนี้ค่ะ เทพตัดสินใจลงโทษกบตัวนี้ /ตัดขาหนึ่งข้างของกบ แล้วเอาขานั้นใส่ไว้ใน "ก้น" ของกบ หลังจากนั้น กบตัวนี้ก็ทำให้ "เงินทองไหลมาเทมา (และ)ไม่รั่วไหล" Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Ron
Saturday at 03:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับ คุญครู


น่าสนุกนะครับ เมืองไทยมีนางกวัก ญี่ปุ่นมีแมวกวัก คนไต้หวันเรามี "กบกวัก" ต่างหาก

คุญ google "招財蟾蜍" ได้นะครับ

เจ้าของร้านที่ไต้หวันชอบวาง "กบกวัก" ไว้บนเคาน์เตอร์ หรือสำนักงาน

เขาว่ากันว่า กบนี้เป็นสัตว์โบราณที่อัตราย ชอบปล้นและกินเงินทอง

วันหนึ่ง เทพตัดสินใจไปลวโทษกบนี้ ตัดขาหนึ่งตัวของกบ แล้วค่อยวางขานั้นไว้ใน "bottom" ของกบ

หลังจากนั้น กบนี้กลายเป็น "ไหลมาเทมา แต่ไม่รั่วไหล" จริง ๆ

นี่คือเหตุผลที่เจ้าของร้านชอบมันมาก ผมเคยเห็นร้านแถวเยาวราชก็มีนะ


I have a question. How to say bottom or butt in a sophisticated/polite way in Thai?

Markus
Monday at 08:05 AM
Your comment is awaiting moderation.

Can you explain the meaning of the sentence ดังตัวอย่างด้านล่างนี้ please? Is it like "like in the example below"?


ตัวอย่าง is example, right? But what's ดัง?

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 09:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity as always. We really happy to see how much you progress. ในอินโดนีเซียคนจีนบางคน เชื่อว่าแมวกวัก..... Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Sunday at 01:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

ที่นี่ครับ ในอินโดนีเซียบางคนเป็นคนจีนครับ พวกเราเชื่อแมวกวักช่วยเรียกลูกค้าและโชคลาภได้ครับ โดยเฉพาะผู้สูงอายุ