Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 20 - Nobody is forcing you to get a tattoo in Thailand! In this lesson you will learn about using “บังคับ bang-kháp” to mean "to force" or "to compel".
Jing: This conversation takes place at Bow's house.
Ja: It’s between Pong and Bow, who are a dating couple.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
DIALOGUE
A: พี่ป๋องเป็นอะไรไปคะ ทำหน้าบึ้งยังกับไปโกรธใครมา ใครมาทำให้พี่ป๋องโกรธขนาดนี้
B: ก็คนสักลายน่ะสิ เขาสักให้พี่ไม่สวย สงสัยจะเป็นมือใหม่เพิ่งหัดสัก แพงก็แพง แถมทำพี่เจ็บมาก พี่จะขอลดราคาก็ไม่ยอม
A: สมควรละค่ะ ไม่มีใครบังคับให้ไปสักซะหน่อย เอาเข็มจิ้มเนื้อก็ต้องเจ็บเป็นธรรมดา จะได้จำไว้คราวหน้าจะได้ไม่หาเรื่องไปสักอีก
B: จ้า ไม่มีใครบังคับพี่หรอก แต่พี่อยากทำเอง คิดว่าจะออกมาสวยเหมือนในภาพที่เขาโชว์ให้พี่ดูที่หน้าร้านในตอนแรก ใครจะคิดว่ามันจะเป็นแบบนี้
A: แล้วพี่จะทำยังไงคะ
B: ไม่รู้เหมือนกัน ตอนนี้สักไม่สวย ก็เลยคิดว่าต้องกลับไปสักแก้ใหม่ แต่กลัวว่าจะเจ็บเหมือนเดิม
A: จ้ะ ถ้าไม่อยากมีรอยสักที่ไม่สวยแบบนี้ตลอดชีวิด ก็ไม่มีทางเลือก ยังไงก็ต้องสักใหม่อยู่ดี แต่ห้ามกลับไปร้านเดิมนะคะ เขาไม่มีฝีมือในการสักเลย
B: ใช่แล้ว พี่ไม่กลับไปร้านเดิมแน่นอน
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: พี่ป๋องเป็นอะไรไปคะ ทำหน้าบึ้งยังกับไปโกรธใครมา ใครมาทำให้พี่ป๋องโกรธขนาดนี้
A: What's wrong, Pong? You are making a face as if you're angry at someone. Who made you this angry?
B: ก็คนสักลายน่ะสิ เขาสักให้พี่ไม่สวย สงสัยจะเป็นมือใหม่เพิ่งหัดสัก แพงก็แพง แถมทำพี่เจ็บมาก พี่จะขอลดราคาก็ไม่ยอม
B: It's the tattoo artist. He tattooed me, and it doesn't look good. I think he's probably new-just practicing. But it's expensive, and it also hurt me a lot. I asked for a discount, and he wouldn't give me one.
A: สมควรละค่ะ ไม่มีใครบังคับให้ไปสักซะหน่อย เอาเข็มจิ้มเนื้อก็ต้องเจ็บเป็นธรรมดา จะได้จำไว้คราวหน้าจะได้ไม่หาเรื่องไปสักอีก
A: How appropriate! Nobody is forcing you to go get a tattoo. It's normal for a needle poking your flesh to hurt. Will you remember next time not to bother getting a tattoo?
B: จ้า ไม่มีใครบังคับพี่หรอก แต่พี่อยากทำเอง คิดว่าจะออกมาสวยเหมือนในภาพที่เขาโชว์ให้พี่ดูที่หน้าร้านในตอนแรก ใครจะคิดว่ามันจะเป็นแบบนี้
B: Yes, nobody is forcing me, but I wanted to get one myself. I thought it would turn out looking good, like in the picture they showed me in front of the shop before I got it. Who would think it would turn out like this?
A: แล้วพี่จะทำยังไงคะ
A: So, what are you going to do?
B: ไม่รู้เหมือนกัน ตอนนี้สักไม่สวย ก็เลยคิดว่าต้องกลับไปสักแก้ใหม่ แต่กลัวว่าจะเจ็บเหมือนเดิม
B: I don't know. The tattoo doesn't look good now, so I think I have to go back and get it tattooed again to fix it. But I'm afraid it's going to hurt like before.
A: จ้ะ ถ้าไม่อยากมีรอยสักที่ไม่สวยแบบนี้ตลอดชีวิด ก็ไม่มีทางเลือก ยังไงก็ต้องสักใหม่อยู่ดี แต่ห้ามกลับไปร้านเดิมนะคะ เขาไม่มีฝีมือในการสักเลย
A: Right. If you don't want an ugly tattoo for the rest of your life, you don't have a choice. Anyways, you have to get tattooed again, but don't go back to the same shop as before. They don't have any skill in doing tattoos.
B: ใช่แล้ว พี่ไม่กลับไปร้านเดิมแน่นอน
B: Right. I certainly won't go back to the same shop.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, I heard that Angelina Jolie got some tattoos in Thailand. Is that true?
Jing: Yes, she got some traditional magical tattoos, หรือ ที่เรียกว่าสักยันต์ ในประเทศไทยค่ะ ฉันคิดว่าหนึ่งในบรรดารอยสัก น่าจะเป็นรูปเสือตัวใหญ่ที่หลังของเธอ
Ja: Are tattoos common in Thailand?
Jing: เมื่อก่อนจะมีแต่ผู้ชายสูงอายุเท่านั้นที่ สักยันต์ แต่ปัจจุบันนี้ มีวัยรุ่นเป็นส่วนใหญ่ที่สักเพราะเป็นแฟชั่น
Ja: Is it just men, or do women have them too?
Jing: There is still a perception that a good girl shouldn't get tattoos. แต่หนึ่งในลายสักยันต์ที่เป็นที่นิยมในหมู่ผู้หญิง เรียกว่า “ยันต์ห้าแถว”
Ja: Five rows?
Jing: ใช่ค่ะ “ห้าแถว hâa-thǎaeo” is five rows of magic writing on the back of the left shoulder. ฉันคิดว่า แองเจลิน่า โจลี่ ก็สักยันต์ห้าแถวด้วยนะคะ
Ja: โอ้โห น่าทึ่งนะคะ แต่ตอนนี้เรามาดูคำศัพท์กันดีกว่าค่ะ
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Ja: The first word we shall see is...
Jing: หน้าบึ้ง nâa-bûeng [natural native speed]
Ja: to make a face
Jing: หน้าบึ้ง nâa-bûeng [slowly - broken down by syllable] หน้าบึ้ง nâa-bûeng [natural native speed]
Ja: Next
Jing: รอยสัก raawy-sàk [natural native speed]
Ja: tattoo
Jing: รอยสัก raawy-sàk [slowly - broken down by syllable] รอยสัก raawy-sàk [natural native speed]
Ja: Next
Jing: สักลาย sàk-laai [natural native speed]
Ja: to tattoo
Jing: สักลาย sàk-laai [slowly - broken down by syllable] สักลาย sàk-laai [natural native speed]
Ja: Next
Jing: มือใหม่ muue-mài [natural native speed]
Ja: to be inexperienced
Jing: มือใหม่ muue-mài [slowly - broken down by syllable] มือใหม่ muue-mài [natural native speed]
Ja: Next
Jing: หัด hàt [natural native speed]
Ja: to practice
Jing: หัด hàt [slowly - broken down by syllable] หัด hàt [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ยอม yaawm [natural native speed]
Ja: to give in, to allow
Jing: ยอม yaawm [slowly - broken down by syllable] ยอม yaawm [natural native speed]
Ja: Next
Jing: สมควร sǒm-khuuan [natural native speed]
Ja: suitably, should
Jing: สมควร sǒm-khuuan [slowly - broken down by syllable] สมควร sǒm-khuuan [natural native speed]
Ja: Next
Jing: สมควร sǒm-khuuan [natural native speed]
Ja: to force, compulsory
Jing: สมควร sǒm-khuuan [slowly - broken down by syllable] สมควร sǒm-khuuan [natural native speed]
Ja: Next
Jing: จิ้ม jîm [natural native speed]
Ja: to poke, to dip
Jing: จิ้ม jîm [slowly - broken down by syllable] จิ้ม jîm [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing: “ไม่มีทางเลือก mâi mii thaang-lûueak”
Ja: This phrase means "there's no choice".
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า “ทางเลือก” เป็น noun หมายความว่า "choice".
Ja: So actually, “ทางเลือก” comes from a combination of two words. “ทาง thaang” means "way" or "path" and “เลือก lûueak” means "to choose".
Jing: ดังนั้นเวลาที่คุณต้องการจะบอกเป็นภาษาไทยว่า "have no choice" ก็เหมือนกับพูดว่า "you don't have a path to choose."
Ja: OK, I guess that makes sense. What's the next phrase?
Jing: “ทำหน้าบึ้งยังกับไปโกรธใครมา tham nâa-bueng yang gàp bpai gròot khrai maa”
Ja: This sentence means "Pouting like you went and got angry at somebody."
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า “หน้าบึ้ง” หมายความว่า "pouting face" หรือ "frowning face". คุณจ๋าเคยทำหน้าบึ้งไหมคะ
Ja: ไม่เคยค่ะ I'm never pouting. I always smile.
Jing: ดีมากค่ะ
Ja: Now getting back to the sentence, the last half of it is “ไปโกรธใครมา bpai gròot khrai maa”, which would literally mean "to go be angry at somebody and come back."
Jing: Yes, that's an example of the pattern ไป + action + มา, which we've talked about in previous lessons.
Ja: And the whole reason this sentence was used in the conversation, is because one of the characters has returned with a frown on their face after being away.
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: OK, what's the next phrase?
Jing: เขาไม่มีฝีมือในการสักเลย khǎo mâi mii fǐi-muue nai gaan-sàk looei
Ja: This sentence means "He doesn't have any skill at tattooing".
Jing: ใช่ แย่จังเลยนะคะ
Ja: Right, hopefully he can get the tattoo fixed. What are the main parts of this sentence?
Jing: คำว่า “ฝีมือ” เป็น noun หมายความว่า "skill" หรือ "ability". และคำว่า “สัก” หมายความว่า "tattoo".
Ja: So then “การสัก gaan-sàk” is the verbal noun "tattooing".
Jing: ถูกต้องค่ะ You could change the sentence to talk about other skills too.
Ja: Oh, I see. So if I wanted to say that he's a terrible cook how would I say that?
Jing: เขาไม่มีฝีมือในการทำอาหารเลย
Ja: โอเค ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: The focus of this lesson is using “บังคับ bang-kháp” to mean "to force" or "to compel".
Jing: คำว่า “บังคับ” เป็น verb หมายความว่า "to force". และสามารถใช้กลุ่มคำนี้เป็น adjective หมายความว่า "mandatory" หรือ "compulsory" ได้ด้วยค่ะ.
Ja: I see. Let’s look at how it’s used as a verb first.
Jing: ได้สิคะ เรามีตัวอย่างจากบทสนทนาที่ว่า...
ไม่มีใครบังคับให้ไปสักซะหน่อย
mâi mii khrai bang-kháp hâi bpai sàk sá nàwy.
Ja: "Nobody is forcing you to go get a tattoo." So the subject of this sentence is actually "nobody", right?
Jing: ค่ะ ประโยคว่า “ไม่มีใครบังคับ” หมายความว่า "Nobody forces".
Ja: How about we look at an example with somebody for the subject instead of just nobody.
Jing: โอเค ประโยคนี้เป็นยังไงบ้างคะ
“พี่ชายบังคับเราไปสัก
phîi-chaai bang-kháp rao bpai sàk.”
Ja: "My brother forced me to go get tattooed." Wow, your brother sounds pretty mean.
Jing: It's just an example to show the subject and verb “พี่ชายบังคับ”, which means "my brother forced".
Ja: OK, now we also said that “บังคับ” can function like an adjective. How is that done?
Jing: Do you remember that adjectives always go after nouns in Thai?
Ja: Yes, that's right. So all we have to do is put “บังคับ” after a noun?
Jing: ถูกต้องค่ะ แต่ต้องจำไว้นะคะว่า ความหมายของคำว่า บังคับ คือ "forced" หรือ "compulsory", ดังนั้นต้องเลือก noun ให้ถูกต้องและตรงความหมายด้วย
Ja: OK, how about a "compulsory subject" that we are required to study in school?
Jing: “Subject” หรือ วิชาเรียน เป็นตัวอย่างที่ดีมากค่ะ แล้วคุณจะพูดว่า "compulsory subjects" ยังไงคะ
Ja: Did you figure it out listeners? I'll guess for you. Is it “วิชาบังคับ” ?
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: Is there any other way we can use “บังคับ” ?
Jing: There is another phrase we can say to describe an activity.... “เป็นการบังคับ”
Ja: "It's mandatory"
Jing: ใช่ค่ะ
Ja: เรียนภาษาไทยเป็นการบังคับไหมคะ
Jing: ไม่บังคับค่ะ แต่ถ้าอยากเก่งก็ต้องฝึกฝนทุกวันนะคะ
Ja: Good advice Khru Jing.

Outro

Jing: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information.
Ja: Thanks for listening. See you again soon.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ

22 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

เมืองไทยดูจะขึ้นชื่อเรื่องการสักสำหรับนักท่องเที่ยวไปแล้ว แต่คนไทยเองกลับไม่ค่อยเห็นสักกันเท่าไหร่ ทำไมเมืองไทยถึงขึ้นชื่อเรื่องการสัก และถ้าคุณจะสักในเมืองไทย อยากสักเป็นลายอะไรคะ

It seems Thailand has become famous among tourists for its tatooing business, but I don't see many Thai people who have tattoos. Why is the Thai tattoo popular? And if you were to get a tattoo in Thailand, what would it look like?

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 12:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ Ron


ขอบคุณสำหรับเรื่องราวดีๆค่ะ ผมมีรอยสักสองที่หรือสองรูปค่ะ ไม่ใช่ สองใบนะคะ สักลายแรก/สักรูปแรก/สักที่แรก เป็นสุภาษิตในภาษาจีน ครูเสียใจด้วยนะคะเรื่องสุนัขของคุณ ตอนนี้คิดว่าจะเลี้ยงอีกไหมคะ ฟังที่คุณเขียนเกี่ยวกับสุนัขของคุณแล้วเขามีนิสัยที่น่ารักมากนะคะ ผมก็เลยสักรูปเขาบนขาขวา เหมือนเขายังอยู่เลย classifier เป็น ใบ ไม่ได้เพราะไม่ใช่รูปถ่ายที่ล้างออกมาเป็นกระดาษ Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Ron
Friday at 11:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับคุณครู


ผมมีรอยสักสองใบ แม้ผมไม่ได้ไปสักลายในเมืองไทย

สักแรกเป็นสุภาษิตในภาษาจีน หมายความว่า เดินทางเรื่อย ๆ

สักที่สองเป็นรูปสุนัขของผม ทีเสียชีวิตแล้วเมื่อสองปีก่อน

ในอดีต เขาชอบวางหัวไว้บนขาของผม เพื่อขอขนม

หลังจากเขาตายแล้ว ผมก็เลยสักเขาบนขาขวา เหมือนที่เขายังอยูเลย


*what's the classifier for tattoo? is ใบ correct?

ขอบคุณมากบะครับ คุณครู

ThaiPod101.com Verified
Friday at 05:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Joy


คุณหมายถึง หลายคนอยากสักตามใช่ไหมคะ "หลายคนอยากถามตามรอยสัก" ทำตาม ค่ะ ไม่ใช่ ถามตาม

ขอบคุณมากค่ะ จอย

Hope that’s helpful. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Tuesday at 01:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


ในความคิดของฉัน รอยสักไทยเป็นที่นิยมเพราะว่าดาราหลายคนเข้ามาเมืองไทยไปสัก อย่างเช่น แองเจลิน่าโจลี่ ไปสักตอนมาเที่ยวเมืองไทย ช่างภาพหลายคนถ่ายรูปเขากำลังซักอยู่ แล้วพวกเขาก็ไปโพสต์รูปนี้ออนไลน์ ตั้งแต่นั้นมาหลายคนอยากถามตามรอยสัก หลายคนอยากถามตามมาสักเหมือนกัน

ตอนนี้จอยไม่มีรอยสักเลย แต่ถ้าจอยจะสัก จะสักเป็นสุภาษิตสั้นๆ บนรองเท้า

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 02:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello A.C.



Thank you for questions. Either หน้าบึ้ง or ทำหน้าบึ้ง, I think this is an Enslish saying "to make a face". Usage is slightly different for them เขาทำหน้าบึ้งทั้งวัน / ทำไมเขาหน้าบึ้งทั้้งวันเลย

อย่าบังคับให้ใครทำในสิ่งที่เขาไม่ชอบ ใน is a part of making the sentence sound natural. Yes, you can skip it the sentence doesn't changed it meaning and it's fine. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

A.C.
Wednesday at 02:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

Me again ... :-)


When checking out the lesson transcript and reading the sentence อย่าบังคับให้ใครทำในสิ่งที่เขาไม่ชอบ / Don't force anyone to do something they don't like, I couldn´t help but being surprised by the inclusion of the word ใน. I understand it is never a great idea to ask "Why" when talking about languages but I do wonder why ใน is used in that sentence. Does it have to be included to make the sentence correct or for it to sound natural to Thai speakers or could it be omitted without changing the meaning and without sounding strange to a native Thai speaker. If I had translated the English phrase "Don't force anyone to do something they don't like." into Thai I would have only said อย่าบังคับให้ใครทำสิ่งที่เขาไม่ชอบ. Would that have been wrong/incomplete?


Thank you!

A.C.

A.C.
Wednesday at 02:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello and a Happy New Year 2020,


Quick question regarding the expression "to make a face". In the vocab section it only gives หน้าบึ้ง as the translation for "to make a face". But in this lesson 20 and I also think in one previous lesson, it was always used with ทำ to form ทำหน้าบึ้ง.


So, am I correct in assuming that whenever I want to say something like "Why are you making such an angry face", I will have to use ทำหน้าบึ้ง and not just หน้าบึ้ง as the entry in the vocabulary section might suggest? Thank you!


Best,

A.C.

ThaiPod101.com Verified
Monday at 10:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


ขอบคุณมากนะคะ เก่งมากเหมือนเคย ครูขอแก้ไขนิดหน่อยตามนี้นะจ๊ะ

ผมอยากสักยันต์ อยากได้ + สิ่งของที่อยากได้ เช่น อยากได้มือถือ รถ บ้าน

เหมือนบางคนในเมืองไทย แนะนำให้พูดว่า เหมือนคนไทยหลายคน/บางคน จะดีกว่า

ครูไม่มีรอยสักเลยค่ะ ครูกลัวเข็ม ฮ่าๆ


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Saturday at 01:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

จริงๆแล้วผมกับเพื่อนมีแผนจะไปสัก อยากได้สักยันต์ เหมือนบางคนในเมืองไทย แต่ว่าเปลี่ยนใจแล้วกลัวเจ็บแถมพ่อแม่ไม่อนุญาต 555 คุณครูมีรอยสักไหมครับ

www.thaipod101.com
Wednesday at 02:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ran,


The word for "experience" is bprà-sòp-gaan, can not be speak with different way. "muue-mài and bprà-sòp gaan" you can speak like káo bpen muue-mài (yang) mâi mii bprà-sòp gaan

pǒm bpen muue-mài

pǒm mâi mii bprà-sòp gaan

sǒng-sǎi jà bpen muue-mài phôoeng hàt sàk (yang) mâi mii bprà-sòp gaan

sǒng-sǎi jà (yang) mâi mii bprà-sòp gaan (práw) phôoeng hàt sàk


Hope that help.


Parisa

Team ThaiPod101.com