Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Hi everyone! Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 21 - I'm not fat, I just have a Thai coconut curry belly! In this lesson you will learn about using special adverbs that go with particular adjectives.
Jing: This conversation takes place at Bow's house.
Ja: It’s between Pong and his girlfriend Bow.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
DIALOGUE
A: ว้าวโบว์ทำแกงกะทิของโปรดพี่เหรอจ๊ะ หอมน่ากินจัง สงสัยวันนี้พี่จะกินข้าวได้เยอะกว่าทุกวัน
B: ก็เห็นพี่กินเยอะทุกวันไม่ใช่เหรอคะ ชอบจริง ๆ แกงกะทิ ไม่ใช่เพราะพี่ชอบอาหารเเละขนมหวานทุกอย่างที่ใส่กะทิเหรอ ถึงได้ดูอ้วนกระปุ๊กลุกแบบนี้ มะพร้าวของต้นหลังบ้านที่เรามีอยู่หมดแล้ว โบว์ต้องออกไปซื้อมะพร้าวที่ตลาด
A: โบว์ก็พูดเกินไป พี่ไม่ได้อ้วนซะหน่อย แค่น้ำหนักขึ้นมาเล็กน้อย ใส่กางเกงยีนส์ตัวเก่าไม่ได้เท่านั้นเอง
B: ตอนที่พี่ซื้อตุ๊กตาหมีมาให้ในวันเกิดโบว์ แทบแยกไม่ออกเลยว่าอันไหนคนอันไหนตุ๊กตาหมีเพราะดูกระปุ๊กลุกน่ารักเท่ากันเลย ฮ่า ๆ
A: พี่อยากให้เจ้าตุ๊กตาหมีเป็นตัวแทนของพี่อยู่ใกล้ ๆ โบว์ไงจ๊ะ จะได้รู้สึกว่ามีพี่อยู่ด้วยตลอดเวลา พี่น่ารักไหมละ
B: ค่ะ เข้าใจหาข้ออ้างจริง ๆ เลยนะพี่ป๋อง อาหารเสร็จแล้วมาทานข้าวกันเถอะค่ะ หรือพี่ป๋องจะไปออกกำลังกายก่อนดีไหม
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: ว้าวโบว์ทำแกงกะทิของโปรดพี่เหรอจ๊ะ หอมน่ากินจัง สงสัยวันนี้พี่จะกินข้าวได้เยอะกว่าทุกวัน
A: Wow! You made my favorite coconut milk curry? It smells delicious. I suspect I'm going to eat more than usual today.
B: ก็เห็นพี่กินเยอะทุกวันไม่ใช่เหรอคะ ชอบจริง ๆ แกงกะทิ ไม่ใช่เพราะพี่ชอบอาหารเเละขนมหวานทุกอย่างที่ใส่กะทิเหรอ ถึงได้ดูอ้วนกระปุ๊กลุกแบบนี้ มะพร้าวของต้นหลังบ้านที่เรามีอยู่หมดแล้ว โบว์ต้องออกไปซื้อมะพร้าวที่ตลาด
B: I see you eat a lot every day. Don't you? You really like coconut milk curry. Isn't it because you like every kind of food and dessert that has coconut milk that you look chubby like this? The coconut tree behind the house is all out of coconuts. I have to go buy them at the market.
A: โบว์ก็พูดเกินไป พี่ไม่ได้อ้วนซะหน่อย แค่น้ำหนักขึ้นมาเล็กน้อย ใส่กางเกงยีนส์ตัวเก่าไม่ได้เท่านั้นเอง
A: You've said too much. I'm not fat. I'm just a little bit heavier. I just can't fit into my old pair of jeans, that's all.
B: ตอนที่พี่ซื้อตุ๊กตาหมีมาให้ในวันเกิดโบว์ แทบแยกไม่ออกเลยว่าอันไหนคนอันไหนตุ๊กตาหมีเพราะดูกระปุ๊กลุกน่ารักเท่ากันเลย ฮ่า ๆ
B: When you bought me the teddy bear for my birthday, I almost said "Which is the person, and which is the teddy bear?" because you looked as cute and chubby as the bear. Ha-ha.
A: พี่อยากให้เจ้าตุ๊กตาหมีเป็นตัวแทนของพี่อยู่ใกล้ ๆ โบว์ไงจ๊ะ จะได้รู้สึกว่ามีพี่อยู่ด้วยตลอดเวลา พี่น่ารักไหมละ
A: I wanted the teddy bear to be my substitute close to you. You can feel like you have me by your side, always. Does that make me cute?
B: ค่ะ เข้าใจหาข้ออ้างจริง ๆ เลยนะพี่ป๋อง อาหารเสร็จแล้วมาทานข้าวกันเถอะค่ะ หรือพี่ป๋องจะไปออกกำลังกายก่อนดีไหม
B: Yes, that's a good excuse. The food is ready-let's eat. Or do you want to go work out first, instead?
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, is coconut milk the liquid that you can drink that’s inside a coconut?
Jing: No, that's the coconut juice. ภาษาไทยเรียกว่า น้ำมะพร้าวค่ะ Coconut milk comes from grating the meat of the coconut.
Ja: Oh, I see. How are they different?
Jing: น้ำมะพร้าวมีรสชาติหวาน ดื่มเพื่อความสดชื่นได้ แต่น้ำกะทิเป็นน้ำสีขาวข้น มัน ๆ ค่ะ
Ja: So if it's oily what is it good for?
Jing: น้ำกะทิเหมาะสำหรับทำแกงต่าง ๆ เช่นแกงกะทิค่ะ การนำกะทิและเครื่องแกงมาผสมกัน จะให้รสชาติอาหารไทยที่เป็นเอกลักษณ์ค่ะ
Ja: Yes, Thai curries really are something special. Even if it is a little high in fat, I'm glad we have coconut milk. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Ja: The first word we shall see is...
Jing: แกง gaaeng [natural native speed]
Ja: curry
Jing: แกง gaaeng [slowly - broken down by syllable] แกง gaaeng [natural native speed]
Ja: Next
Jing: กะทิ gà-thí [natural native speed]
Ja: coconut milk
Jing: กะทิ gà-thí [slowly - broken down by syllable] กะทิ gà-thí [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ของโปรด khǎawng-bpròot [natural native speed]
Ja: favorite
Jing: ของโปรด khǎawng-bpròot [slowly - broken down by syllable] ของโปรด khǎawng-bpròot [natural native speed]
Ja: Next
Jing: อ้วนกระปุ๊กลุก ûuan grà-bpúk-lúk [natural native speed]
Ja: chubby
Jing: อ้วนกระปุ๊กลุก ûuan grà-bpúk-lúk [slowly - broken down by syllable] อ้วนกระปุ๊กลุก ûuan grà-bpúk-lúk [natural native speed]
Ja: Next
Jing: มะพร้าว má-phráao [natural native speed]
Ja: coconut
Jing: มะพร้าว má-phráao [slowly - broken down by syllable] มะพร้าว má-phráao [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ขนมหวาน khà-nǒm-wǎan [natural native speed]
Ja: sweets, dessert
Jing: ขนมหวาน khà-nǒm-wǎan [slowly - broken down by syllable] ขนมหวาน khà-nǒm-wǎan [natural native speed]
Ja: Next
Jing: กางเกงยีนส์ gaang-geeng yiin [natural native speed]
Ja: jeans
Jing: กางเกงยีนส์ gaang-geeng yiin [slowly - broken down by syllable] กางเกงยีนส์ gaang-geeng yiin [natural native speed]
Ja: Next
Jing: กางเกงยีนส์ gaang-geeng yiin [natural native speed]
Ja: teddy bear
Jing: กางเกงยีนส์ gaang-geeng yiin [slowly - broken down by syllable] กางเกงยีนส์ gaang-geeng yiin [natural native speed]
Ja: And last...
Jing: ตัวแทน dtuua thaaen [natural native speed]
Ja: replacement, substitute
Jing: ตัวแทน dtuua thaaen [slowly - broken down by syllable] ตัวแทน dtuua thaaen [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing: “หอมน่ากินจัง hǎawm nâa-gin jang”
Ja: This phrase means "It smells really tasty."
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า “หอม” สามารถใช้เป็น adjective หมายความว่า "fragrant" หรือเป็น verb หมายความว่า "to smell good". และคำว่า “น่ากิน” หมายความว่า "sounds tasty" หรือ "looks delicious".
Ja: When we put “น่า nâa” before a verb it means "worthy of". So in this case “น่ากิน nâa-gin” is "worthy to eat".
Jing: That's right, but I don't think "worthy to eat" sounds natural in English.
Ja: No it doesn't. That's why it's better to translate “น่ากิน” as "sounds yummy" or "looks tasty" depending on the situation. OK, what's the next phrase?
Jing: “ไม่ได้อ้วนซะหน่อย mâi dâi ûuan sá nàwy”
Ja: This phrase means "No, I'm not fat".
Jing: ถูกต้องค่ะ “ไม่ได้ mâi dâi” means "didn't do" when it comes before a verb.
Ja: And in this case, the verb is "to get fat".
Jing: ใช่ค่ะ อ้วน ûuan is an adjective "fat". But in this sentence, it functions like a verb meaning "to get fat".
Ja: So then the phrase “ไม่ได้อ้วน mâi dâi ûuan” would mean "I didn't get fat."
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: What about the last part of the sentence? “ซะหน่อย”
Jing: “ซะหน่อย” actually means something like “just a bit”. But we usually use ไม่ before the verb and ซะหน่อย at the end of the sentence when we want to disagree with a statement.
Ja: So we usually use this pattern to emphasize the opposite opinion, like when Pong disagree with Bow about him being fat. It’s like you’re saying “that’s not even a bit true”. Alright. What's the last phrase?
Jing: แค่น้ำหนักขึ้นมาเล็กน้อย khâae nám-nàk khûen maa lék náawy
Ja: This phrase means "I just got a little bit heavier".
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า “น้ำหนัก” เป็น noun หมายความว่า "weight", และคำว่า “ขึ้ันมา” หมายความว่า "to increase" หรือ "to come up".
Ja: What about the word “เล็กน้อย lék náawy” ?
Jing: เล็กน้อย means "a little bit". The phrase also started with the word “แค่ khâae” meaning "only" or "just".
Ja: So a word-for-word translation would be "Just the weight increased a little bit".
Jing: ถูกต้องค่ะ แค่น้ำหนักขึ้นมาเล็กน้อย
Ja: เอาละ ตอนนี้เรามาดูไวยากรณ์กันนะคะ - Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: In this lesson, you’ll learn about using special adverbs that go with particular adjectives.
Jing: You might remember that we learned some of these in lesson 14.
Ja: That's right. Khru Jing, can you refresh our listeners’ memory with an example?
Jing: แน่นอนค่ะ ตัวอย่างหนึ่งก็คือ “แดงแจ๋” หมายความว่า "bright red".
Ja: So these were mostly special adverbs that can be paired with certain adjectives instead of just using the standard “มาก mâak” to mean "very".
Jing: ถูกต้องค่ะ In lesson 14, most of the special adverbs we learned are for use with color adjectives.
Ja: How are the adverbs in this lesson going to be different?
Jing: The words in this lesson are mostly used with adjectives describing shapes and sizes.
Ja: OK, that sounds good. Can you tell us any examples that we had in the dialogue?
Jing: ตัวอย่างหนึ่งในบทสนทนาของเราก็คือ...
อ้วนกระปุ๊กลุก ûuan grà-búk-lúk.
Ja: The adjective อ้วน ûuan means "fat". So what does the whole phrase อ้วนกระปุ๊กลุก mean?
Jing: หมายความว่า "to be chubby in a cute way".
Ja: I see. Which sentence was it used in?
Jing: ไม่ใช่เพราะพี่ชอบอาหารและขนมหวานทุกอย่างที่ใส่กะทิเหรอ ถึงได้ดูอ้วนกระปุ๊กลุกแบบนี้
mâi châi phráw phîi châawp aa-hǎan khà-nǒm-wǎan thúk yàang thîi sài gà-thí rǒoe thǔeng dâai duu ûuan grà-búk-lúk bàaep-níi.
Ja: "Isn’t it because you like every kind of food and dessert that has coconut milk, that you look chubby like this?" Alright, well what are some of the other adjective -adverb pairs?
Jing: สูงปรี๊ด
Ja: "extremely tall"
Jing: ถ้าคุณเห็นนักบาสเก็ตบอล คุณอาจจะพูดว่า เขาสูงปรี๊ด
Ja: Yes, most basketball players are fairly tall. What else do we have?
Jing: ยาวเฟื้อย
Ja: "extremely long"
Jing: ใช่ค่ะ ตัวอย่างคือ เห็นงูยาวเฟื้อยหลังบ้าน
Ja: "I saw an extremely long snake behind the house." Any others?
Jing: สั้นจุ๊ดจู๋
Ja: "Really short". Can you use it in a sentence?
Jing: สาว ๆ บางคนชอบใส่กระโปรงสั้นจุ๊ดจู๋

Outro

Ja: "Some girls like to wear extremely short skirts." Alright well, we still have a few more of these special adverbs that we didn't have time to cover in the lesson, so be sure to check out the lesson notes. Thanks for listening. See you again soon.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ

17 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

ฉันว่าสำหรับคนไทยแล้ว มะพร้าวคงจะพอเทียบได้กับผลิตภัณฑ์นมสำหรับฝรั่ง เพราะเอาไปทำอาหารได้หลายอย่างทั้งคาวทั้งหวาน นอกจากนี้น้ำมะพร้าวสด ๆ นี่ก็อร่อยอย่าบอกใคร มีใครทำอาหารไทยกันบ้างไหมคะ อาหารไทยที่คุณเคยทำ หรือเคยทาน จานไหนมีใส่เนื้อมะพร้าว น้ำมะพร้าว หรือกะทิบ้างคะ แล้วคุณชอบจานไหนมากที่สุดคะ สำหรับฉันก็ต้องเป็นไอติมกะทิทรงเครื่องนี่แหละ

Coconut for Thai people is an equivalent of dairy products for Westerners, if you ask me. It can be used to make a lot of food and dessert, and its fresh juice is the best. Do you cook Thai food? Have you cooked or eaten any Thai food that has coconut meat, coconut milk or coconut juice in it? Which one is your favorite? Mine is coconut-milk ice-cream with lots of topping!

ThaiPod101.com Verified
Monday at 11:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ รอน


ขอบคุณค่ะ เจ้า It's a prefix used before names of children, inferiors or subordinates. Yes! "If you omit it, the meaning remains unchanged". Sorry for ข้ออ้าง I copy their missed spelling. It's should be ข้ออ้าง just like our dialog. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Ron
Saturday at 10:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับ คุณครู


I have two questions:

1. พี่อยากให้เจ้าตุ๊กตาหมีเป็นตัวแทนของพี่

What's the meaning/function of เจ้า here? If I omit it, the meaning remains unchanged, right?


2. from the previous comment, Wei and Marcus asked about ข้ออ้าง.

But both of them and คุณครู wrote ขออ้าง, instead of ข้ออ้าง as in dialogue. Are both spellings correct/acceptable?

Which one is more formal to use?


Thank you in advance for your patient feedback. :)

Ron
Saturday at 10:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับ คุณครู


ผมเคยทำแกงเขียวหวานและแกงมัสมั่นไก่นะครับ ต้องใส่กะทิหอม ๆ มัน ๆ

ผมทำตาม YouTube and cooking book ไม่รู้ว่าผมได้สำเร็จรึเปล่า

แต่อย่างน้อยผมเองชอบมาก และครอบครัวก็กินหมดแล้ว

ชอบอาหารไทยจริง ๆ

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 01:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi olivier,


You coud find both version on google translater. อ้วนกระปุ๊กลุก modern Thai spoken อ้วนกระปุกหลุก old language style monotone speaking from over 50 years ago. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

olivier
Thursday at 12:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

hi,


for the word อ้วนกระปุ๊กลุก, is it correctly written?

On googletranslate I found อ้วนกระปุกหลุก

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 02:25 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Markus,


Thank you. We would not add เลย right after adjective unless it a negative. So ขออ้างมันดีเลย we need to add มาก in between ดีมากเลย สวยมากเลย เก่งมากเลย ใหญ่มากเลย. We could not use ขออ้างมันดีมากเลย instead of เข้าใจหาขออ้างจริง beacuse "good excuse" in this sentence is in a cheeky way. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Markus
Monday at 07:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


Could you explain the use of the phrase เข้าใจหาขออ้างจริง again? Why is เข้าใจ needed here? The translation says "that's a good excuse". Could we say ขออ้างมันดีเลย instead? Would it carry the same meaning?

ThaiPod101.com Verified
Friday at 11:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณจอย


จากที่ฟัง คุณจอยน่าจะเป็นคนทำอาหารอร่อยนะคะ

ครุช่วยแก้ให้นิดหน่อยนะคะ สำหรับจอยก็ทำอาหารไทยได้นิดหน่อยแต่ไม่ค่อยเก่งค่ะ เมื่อสามอาทิตย์ที่แล้ว จอยทำไอติกะทิผสมกับมะม่วงปั่นใส่น้ำผึ้ง ทำ Popsicles=ไอติมแท่ง? ให้ลูก อร่อยมากนะคุณครู กินเพื่อความสดชื่นได้

แล้วจอยก็ใช้กะทิทำแกงกะหรี่ และทำอาหารให้ลูก ยังทำแกงแบบไทยไม่สำเร็จเลย ขอเพื่อนทำแทน(เลย)ค่ะ ฮ่าๆ

พอเพื่อนทำอาหารไทยให้กับพวกเราจอยเห็นว่าเขาจะใช้เนื้อมะพร้าวตามสูตร นะคะ

คุณครูทำอาหารไทยเองหรือเปล่า ครูทำอาหารไทยง่ายๆทานเองที่บ้านทุกวันค่ะ สนุกดี อร่อยบ้างไม่อร่อยบ้าง ตามภาษา ฮ่าๆ

เพื่อนคุณใช้เนื้อมะพร้าวทำแกงอะไรคะ

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Tuesday at 04:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


สำหรับจอยก็ทำอาหารไทยได้นิดหน่อยแต่ไม่ค่อยทำเก่งนะ เมื่อสามอาทิตย์ที่แล้ว จอยทำไอติกะทิผสมกับมะม่วงปั่และน้ำผึ้ง ทำ Popsicles ให้ลูก อร่อยมากนะคุณครู กินสำหรับความสดชื่นได้


แล้วจอยก็ใช้กะทิตอนทำแกงกะหรี่ และตอนทำอาหารให้ลูก ยังไม่ได้ทำแกงแบบไทยให้สำเร็จเลย ขอเพื่อนทำแทนเลยค่ะ ฮ่าๆ


พอเพื่อนทำอาหารไทยให้กับพวกเราจอยเห็นว่าเขาจะใช้เนื้อมะพร้าวตามสูตร นะคะ


คุณครูทำอาหารไทยเองหรือเปล่า

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 12:32 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment. Your sentences are always nice and well organized. I really respected. Let me help a little, ที่นี่เรียกว่า"santan"

แน่นอน in Thai is not use as often as in English, so in this case you not really need it even you want to say "Sure! sweet green curry", you can just say แกงเขียวหวาน with a strong sound, and powerful that you really love it.

ถ้ามีโอกาสคุณครู(ก็)ต้องลองนะ

ครูมาอินโดนีเซียแล้วต้องลองสิ in case I'm already there and I can try it.

สิ is usually use as front situation

ผมทำกับข้าวเสร็จแล้ว ไปกินสิ

เขาซื้อของมาฝาก ไปดูสิ .....Q:ชอบไหม A: ชอบสิ

อยากได้อะไร ไปเลือกเอาสิ

Hope that's help. Please let me know if you have any future question. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com