Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 22 - What does a Thai holy man look like? In this lesson, you’ll learn about using นินทา nin-thaa, which means "gossiping".
Jing: This conversation takes place at the airport.
Ja: It’s between a couple, Bow and Pong.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
DIALOGUE
A: ดูผู้ชายคนนั้นซิ หนวดยาวเฟื้อยเหมือนฤาษีเลย ตลกอ่ะ เขาไม่รู้สึกรำคาญเหรอ เป็นโบว์คงอยู่ไม่ได้แน่ ๆ แค่ผมยาวก็ร้อน รำคาญจะแย่
B: น้องโบว์พูดเบา ๆ ซิจ๊ะ เดี๋ยวเขาก็ได้ยินหรอก เขาจะว่าเราได้ว่าไม่มีมารยาทนะ ไปกันเถอะใกล้เวลาบินแล้ว เดี๋ยวขึ้นบินไม่ทัน
A: ถ้าพูดเบา ๆ เขาก็หาว่านินทา ต้องพูดดัง ๆ ให้เขาได้ยิน เขาจะได้ภูมิใจว่าเขาทำตัวเป็นจุดเด่นได้สำเร็จ มีคนพูดถึงเขา หาดูได้ยาก โบว์อยากถ่ายรูปเก็บไว้ดูด้วยดีไหม ฮ่า ๆ
B: งั้นพี่ไม่รอแล้วนะ ปล่อยเด็กดื้อทิ้งไว้ที่นี่แหละ ถ้าไปขึ้นบินไม่ทัน อย่ามาหาว่าพี่ไม่เตือน
A: มาแล้ว มาแล้ว ทำเป็นวัยรุ่นใจร้อนไปได้พี่ป๋อง อายุมากแล้วนะพี่ฮ่า ๆ
B: หาว่าพี่แก่เหรอ โบว์ไม่แก่บ้างก็ให้มันรู้ไป เออ โบว์พี่ได้ข่าวว่ามีผู้ชายมาขอหนิงแต่งงานเหรอ ไม่น่าเชื่อเนอะว่าอย่างหนิงจะมีคนมาขอด้วย พี่คิดว่าจะขึ้นคานซะอีก ฮ่า ๆ
A: บอกไม่ให้โบว์นินทาคนอื่น แต่พี่ป๋องนินทาซะเอง โบว์จะฟ้องหนิง อย่าลืมนะว่าโบว์กับหนิงเป็นเพื่อนรักกัน พี่ป๋องโดนหนิงเล่นงานแน่ ฮ่า ๆ
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: ดูผู้ชายคนนั้นซิ หนวดยาวเฟื้อยเหมือนฤาษีเลย ตลกอ่ะ เขาไม่รู้สึกรำคาญเหรอ เป็นโบว์คงอยู่ไม่ได้แน่ ๆ แค่ผมยาวก็ร้อน รำคาญจะแย่
A: Look at that guy! His beard is super long, like a hermit's. It's funny. Doesn't he feel bothered by it? If it were me, I couldn't stand it for sure. Just having long hair makes me feel hot. It bothers me terribly.
B: น้องโบว์พูดเบา ๆ ซิจ๊ะ เดี๋ยวเขาก็ได้ยินหรอก เขาจะว่าเราได้ว่าไม่มีมารยาทนะ ไปกันเถอะใกล้เวลาบินแล้ว เดี๋ยวขึ้นบินไม่ทัน
B: Speak softly—he might hear you. He'll accuse us of not having manners. Let's go. It's close to the flight time. We could be late for the flight.
A: ถ้าพูดเบา ๆ เขาก็หาว่านินทา ต้องพูดดัง ๆ ให้เขาได้ยิน เขาจะได้ภูมิใจว่าเขาทำตัวเป็นจุดเด่นได้สำเร็จ มีคนพูดถึงเขา หาดูได้ยาก โบว์อยากถ่ายรูปเก็บไว้ดูด้วยดีไหม ฮ่า ๆ
A: If we speak softly, he'll claim we're gossiping. We have to speak loudly so he hears. He'll be proud that he's succeeded in making himself a distinguishing feature, that people are talking about him, that he's something hard to find. I'd like to get a picture of him to keep, too. Ha-ha.
B: งั้นพี่ไม่รอแล้วนะ ปล่อยเด็กดื้อทิ้งไว้ที่นี่แหละ ถ้าไปขึ้นบินไม่ทัน อย่ามาหาว่าพี่ไม่เตือน
B: Then I'm not waiting for you. I'm letting go of the naughty kid here. If you don't make the flight in time, don't say I didn't warn you.
A: มาแล้ว มาแล้ว ทำเป็นวัยรุ่นใจร้อนไปได้พี่ป๋อง อายุมากแล้วนะพี่ฮ่า ๆ
A: Here I come! You can be like a hot-tempered teenager. You're old already. Ha-ha.
B: หาว่าพี่แก่เหรอ โบว์ไม่แก่บ้างก็ให้มันรู้ไป เออ โบว์พี่ได้ข่าวว่ามีผู้ชายมาขอหนิงแต่งงานเหรอ ไม่น่าเชื่อเนอะว่าอย่างหนิงจะมีคนมาขอด้วย พี่คิดว่าจะขึ้นคานซะอีก ฮ่า ๆ
B: Are you calling me old? You're not old yet, but one day you'll know how it feels. Um, Bow, I heard that some guy asked Ning to marry him. I can't believe that someone like Ning had somebody ask her. I thought she would be an old maid. Ha-ha.
A: บอกไม่ให้โบว์นินทาคนอื่น แต่พี่ป๋องนินทาซะเอง โบว์จะฟ้องหนิง อย่าลืมนะว่าโบว์กับหนิงเป็นเพื่อนรักกัน พี่ป๋องโดนหนิงเล่นงานแน่ ฮ่า ๆ
A: You told me not to gossip about others, but you're gossiping yourself. I'm going to inform Ning. Don't forget that we're best friends. You'll get it from her for sure. Ha-ha.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, in the conversation, they were joking around and saying that the man with a long beard looked like a “ruesi”. What's that?
Jing: ฤๅษี is like a holy man who lives in the forest and meditates.
Ja: ฤาษี เหมือนพระรึเปล่าคะ
Jing: ฤาษีจะต่างจากพระเล็กน้อย ตรงที่ พระจะโกนผมแต่ฤาษีจะไว้ผมยาว และพระจะห่มจีวรสีส้ม แต่ฤาษีจะแต่งกายด้วยเสื้อคลุมหนังเสือค่ะ
Ja: Are these real people, or just legends?
Jing: Usually, when we talk about ฤๅษี they are just from legends. แต่ปัจจุบันนี้ ก็ยังมีฤาษีอยู่ จำนวนไม่น้อยนะคะ
Ja: จริงเหรอคะ แล้วเขาแต่งตัวด้วยชุดคลุมหนังเสือหรือเปล่าคะ
Jing: ส่วนใหญ่เป็นหนังเสือปลอมค่ะ จริง ๆ ฤาษีสามารถใส่ เสื้อคลุมสีขาวก็ได้ ฤาษีบางท่านที่มีชื่อเสียงเพราะผู้คนเชื่อว่าเขามีเวทมนต์ค่ะ
Ja: They can do magic? Wow, that's pretty interesting. แต่ตอนนี้ เรามาดูคำศัพท์กันก่อนดีกว่าค่ะ.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Ja: The first word we shall see is...
Jing: หนวด nùuat [natural native speed]
Ja: moustache, beard
Jing: หนวด nùuat [slowly - broken down by syllable] หนวด nùuat [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ยาวเฟื้อย fúueai [natural native speed]
Ja: very long
Jing: ยาวเฟื้อย fúueai [slowly - broken down by syllable] ยาวเฟื้อย fúueai [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ฤาษี ruue-sǐi [natural native speed]
Ja: holy hermit
Jing: ฤาษี ruue-sǐi [slowly - broken down by syllable] ฤาษี ruue-sǐi [natural native speed]
Ja: Next
Jing: รำคาญ ram-khaan [natural native speed]
Ja: to feel annoyed
Jing: รำคาญ ram-khaan [slowly - broken down by syllable] รำคาญ ram-khaan [natural native speed]
Ja: Next
Jing: มารยาท maa-rá-yâat [natural native speed]
Ja: manners
Jing: มารยาท maa-rá-yâat [slowly - broken down by syllable] มารยาท maa-rá-yâat [natural native speed]
Ja: Next
Jing: นินทา nin-thaa [natural native speed]
Ja: to gossip
Jing: นินทา nin-thaa [slowly - broken down by syllable] นินทา nin-thaa [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ภูมิใจ phuum-jai [natural native speed]
Ja: to be proud of
Jing: ภูมิใจ phuum-jai [slowly - broken down by syllable] ภูมิใจ phuum-jai [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ภูมิใจ phuum-jai [natural native speed]
Ja: distinguishing feature
Jing: ภูมิใจ phuum-jai [slowly - broken down by syllable] ภูมิใจ phuum-jai [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ขึ้นคาน khûen-khaan [natural native speed]
Ja: to be an old maid
Jing: ขึ้นคาน khûen-khaan [slowly - broken down by syllable] ขึ้นคาน khûen-khaan [natural native speed]
Ja: And last...
Jing: เพื่อนรัก phûuean-rák [natural native speed]
Ja: best friend
Jing: เพื่อนรัก phûuean-rák [slowly - broken down by syllable] เพื่อนรัก phûuean-rák [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing: หนวด nùuat
Ja: The word “หนวด nùuat” is a noun that means "moustache".
Jing: ถูกต้องค่ะ However, it can also be used to talk about facial hair in general.
Ja: I see. So “หนวด nùuat” will sometimes be used to refer to someone's beard or goatee.
Jing: ใช่ค่ะ
Ja: OK, what's the next phrase?
Jing: “ได้ข่าวว่า dâai khàao wâa”
Ja: This means "I heard that".
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า “ได้” เป็น verb หมายความว่า "to be able", หรือในประโยคนี้หมายความว่า "to get".
Ja: I see. What do the other words mean?
Jing: คำว่า “ข่าว” หมายความว่า "news", และคำว่า “ว่า” หมายความว่า "that".
Ja: Alright, so the whole phrase means "I got the news that..."
Jing: ใช่เลยค่ะ You can use this phrase before a statement, in order to pass on some news or gossip to another person. The example from the conversation was...
“พี่ได้ข่าวว่ามีผู้ชายมาขอหนิงแต่งงาน”
phîi dâai khàao wâa mii phûu-chaai khǎaw nǐng dtàeng-ngaan.
Ja: "I heard some guy asked Ning to marry him." OK, what's the next phrase?
Jing: “ปล่อยเด็กดื้อทิ้งไว้ bplàawy dék dûue thíng wái”
Ja: This phrase means something like "I'm leaving the naughty kid here."
Jing: ใช่ค่ะ คำว่า “ปล่อย” หมายความว่า "to let go" หรือ "to release", และ “เด็กดื้อ” หมายความว่า "naughty child". คำสุดท้ายคือคำว่า “ทิ้ง” เป็น verb หมายความว่า "to discard".
Ja: This phrase is used in a joking manner to compare the listener to a misbehaving child.
Jing: ใช่ค่ะ This is just a phrase for making a joke with a close friend. Don't say it to a stranger.
Ja: Got it. งั้นตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: In this lesson, you’ll learn about using “นินทา nin-thaa” to mean "gossiping".
Jing: ใช่ค่ะ คำว่า “นินทา” เป็น verb หมายความว่า "to gossip".
Ja: How do we use this verb in Thai?
Jing: ส่วนใหญ่จะใช้ในประโยคกับ verbs อื่นๆ แต่บางสถานการณ์ก็สามารถใช้แค่คำว่า “นินทา” อย่างเดียวได้ค่ะ
Ja: Alright, and what's an example of a sentence where you use “นินทา” by itself?
Jing: หนิงนินทาทุกวัน
nǐng nin-thaa thúk-wan.
Ja: "Ning gossips every day." OK, that's an easy enough sentence to understand.
Jing: Yes, but we can make it sound a little more natural in Thai by adding one other word.
Ja: What word is that?
Jing: The more common way to describe a habitual behavior in Thai would be to include the verb “ชอบ” before the verb that describes the action.
Ja: ชอบ means "to like"
Jing: ใช่ค่ะ สามารถใช้ในความหมายว่า "to like" และสามารถใช้ในความหมายว่า "to do habitually" ได้ด้วย
Ja: I see. How would you say the sentence then?
Jing: หนิงชอบนินทาทุกวัน
nǐng châawp nin-thaa thúk-wan.
Ja: "Ning likes to gossip every day." or "Ning has a habit of gossiping every day.” You said “นินทา” is often used with other verbs, too.
Jing: ลองฟังประโยคนี้ดูนะคะ
“ถ้าพูดเบาๆเขาก็หาว่านินทา
thâa phûut bao-bao khǎo gâaw hǎa-wâa nin-thaa.”
Ja: "If we speak softly, he’ll claim we’re gossiping." So in this case, the main verb was “หาว่า hǎa-wâa”, which means "to accuse".
Jing: ถูกต้องค่ะ “หาว่านินทา” หมายความว่า "to accuse of gossiping."
Ja: Did we have any other examples of “นินทา” in the conversation?
Jing: มีค่ะ มีตัวอย่างหนึ่ง ที่โบว์พูดว่า....
บอกไม่ให้โบว์นินทาคนอื่น bàawk mâi hâi boo nin-thaa khon ùuen.
Ja: "You told me not to gossip about others." So in this sentence, the main verb is “บอก” , which means "to tell".
Jing: ถูกต้องค่ะ The secondary clause in this sentence is “นินทาคนอื่น”, which means "gossip about others".
Ja: OK, I think we’ve got it.

Outro

Jing: Well, that's all for this lesson. We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information.
Ja: Thanks for listening. See you again soon.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ึค่ะ

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

คุณอาจจะไม่เคยเห็นฤาษีตัวจริง ฉันเองยังไม่เคยเห็นเลยเหมือนกันแหละ แต่ถ้าเป็นพระสงฆ์ในศาสนาพุทธที่ห่มจีวรสีเหลืองล่ะคะ เคยเห็นกันบ้างไหม เคยเจอที่ไหนบ้าง แล้วคุณเคยเห็นคนไทยตักบาตร (ก็คือถวายข้าวให้พระนั่นแหละค่ะ) ไหมคะ เห็นอะไรแปลก ๆ น่าสนใจบ้างหรือเปล่า

Maybe you haven't seen a real rishi, which is not surprising, because I haven't seen one either. But what about a buddhist monk who wears a yellow robe, have you seen one? Where did you see him? And if you have seen a Thai giving food offering to the monks, did you notice anything strange or interesting?

ThaiPod101.com Verified
Monday at 11:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ รอน


ขอบคุณค่ะ นกที่ตื่นเช้ามักจับหนอนได้หลายตัวนะคะ 😄😄 ครั้งหน้าเอาใหม่ก็ได้ค่ะ ถ้าอยากเห็นก็เที่ยวจนถึงเช้าเลย รับรองเวลาเดินกลับโรงแรมต้องได้เห็นพระเดินตักบาตรบ้างแหละ แต่จริงๆการตักบาตรที่พม่าหรือลาวก็น่าจะเหมือนๆกันกับไทยแหละค่ะ มาเที่ยวอีกเร็วๆนะคะ

*แหละ / นั่นแหละ "is a particle giving a sense of "this/that very one ; exactly this/that one ; this/that one in particular ". Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Ron
Sunday at 08:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับคุณครู


ผมไม่เคยเห็นการตักบาตรในเมืองไทย เพราะเวลาไปเที่ยว เรามักจะเที่ยวดึก ๆ จนไม่มีแรงตื่นแต่เช้าเลย 555


แต่ผมเคยเห็นการตักบาตรที่ Bagan ในพม่า และ Luang Probang ในลาว

เห็นคุณแม่คุณป้ารอตามถนน ตักบาตรอย่างสงบสุข ผมก็รู้สึกสงบด้วย

ความทรงจำในสมองก็ยังชัดเจน ผมประทับใจมาก

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 07:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Joy,

ขอบคุณค่ะ ที่ถูกต้องเขียนว่า ตอนเช้าอาทิตย์ละหลายวัน ครูคิดว่า น่าจะเป็น ทุกเช้า มากกว่านะคะ

ทรง ไม่ใช้กับ พระ ค่ะ พระสงฆ์สองสามองค์ เดิน ตักบาตร รอบๆ หมู่บ้าน

เวลาเดินเล่นตอนเช้า ไม่ใช่ พอเดินเที่ยวตอนเช้า

พระหลาย องค์ ไม่ใช่ พระองค์หลายคน

มาตักบาตร ไม่ใช่ มารับใส่บาต

พระ(สงฆ์) ทุกองค์/ทุกรูป ไม่ใช่ พระองค์ทุกคน

ค่ะ สมัยพุทธกาล พระสงฆ์ ไม่สมควรแตะต้องเงิน

ไม่พอใจตอนเจอพระ ไม่ใช่ เกี่ยวข้องเจอพระองค์

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Friday at 05:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


ตอนเช้าหลายวันละอาทิตย์ ครอบครัวเราเห็นพระสงฆ์กลุ่มเล็กทรงมาเดินรอบๆ หมู่บ้าน รับตักบาตรกันจากเพื่อนบ้านหลายคน ฉันกับลูกเจอกลุ่มพระสงฆ์กันพอเดินเที่ยวตอนเช้า


พวกเราก็เจอพระองค์หลายคนมารับใส่บาตจากคนที่ซื้อของอยู่ที่ตลาดสดใกล้บ้าน ฉันสอนลูกเราต้องทักทายพระองค์ทุกคน


เมื่ออาทิตย์ที่แล้วครอบครัวเราเจอพระองค์สองคนตอน ไปเที่ยว พระองค์คนหนึ่งขอเงินจากสามีให้ เค้าบอกว่า ต้องการเงินเดินทางกลับไปอุดร แต่แต่สามีปฏิเสธให้เงินเขาเพราะเขารู้ว่าพระองค์ไม่ควรขอเงินจากคนเลย ใช่ไหมคะคุณครู นั่นคือสถานการณ์ที่เรารู้สึกไม่พอใจเกี่ยวข้องเจอพระองค์นะคะ

ThaiPod101.com Verified
Monday at 03:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello A.C.


Thank you for question. I think ได้ would help soften the sentence a bit. เขาจะว่าเราได้ They can...... ว่าไม่มีมารยาทนะ that, we are not well maner. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

A.C
Thursday at 04:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


I struggle with the sentence เขาจะว่าเราได้ว่าไม่มีมารยาทนะ


It is the ได้ว่า that I don´t understand. What "function" does it have in the sentence? Given the English translation would เขาจะว่าเราไม่มีมารยาทนะ be not the same? Any explanation of this additional ได้ว่า will be greatly appreciated. Thank you!


A.C

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 01:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

อีกครั้งค่ะ John,


จริงๆแล้วการทำบุญไม่จำเป็นต้องทำทุกวัน เอาตามสดวกมากกว่า เช่นครูก็นานๆทำที ที่คุณเห็นทุกวันอาจจะไม่ใช่คนเดิม อาจจะมีคนที่ทำบุญทุกวันอันนี้ก็แล้วแต่ศรัทธา(faith; belief)

Please let me know if you have any future question. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 01:32 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


ขอบคุณนะคะ ที่เขียนมา ขอครูแก้ไขสักเล็กน้อยตามนนี้นะ มีสะกดผิดบ้าง วางคำผิดตำแหน่งบ้าง ใช้คำที่ไม่จำเป็นบ้าง ลองอ่านและเปรียบเทียบกับสิ่งที่คุณเขียนแล้วจำเอาไปใช้ในอนาคตนะคะ

"เคยครับ ตอนผมอยู่กรุงเทพฯผมเห็นมีหลายๆคนตักบาตรทุกเช้า จริงๆแล้วผมไม่เข้าใจทำไมคนไทยต้องทำบุญทุกวัน เห็นคนใส่เงินลงไปในบาตรปนกับข้าว ผมรู้สึกแปลกมาก พวกเขาไม่รู้ละมั้ง ขอคุณครูอธิบายหน่อยได้ไหมครับ" การใส่เงินในบาตรพระนั้นคนไทยหลายคนทำไม่ถูกค่ะ พวกเขาคงรีบเลยไม่มีเวลาหาซื้อข้าวมาใส่บาตรก็เลยใส่เงินแทนหรืออาจจะไม่รู้ว่าในอดีตพระจับเงินไม่ได้เพราะอาบัติ(ผิดวินัยสงฆ์) คนในปัจจุบันไม่ค่อยเข้าวัดเลยไม่รู้เรื่องพวกนี้ เห็นคนอื่นทำก็ทำตามแบบผิดๆ


Hope that's help. Please let me know if you have any future question. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa


Team ThaiPod101.com

John
Wednesday at 01:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

เคยครับ ตอนที่กรุงเทพฯผมเห็นมีหลายๆคนตักบาตรทุกเช้า จริงๆแล้วผมไม่เข้าใจทำไมคนไทยทุกวันต้องทำบุญ ก็มีเห็นคนใส่เงินลงไปไหนบัตรปนกับข้าว ผมรู้สึกแปลกมาก พวกเขาไม่รู้ละมั้ง ขอคุณครูอธิบายหน่อยได้ไหมครับ

www.thaipod101.com
Wednesday at 04:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ran,


Yes, "เด็กซน" and "เด็กดื้อ” are interchangeableม but "ซน" sound a little softer than "ดื้อ". Let me give you a little bit more explanation "ซน" is use in a sense of mischievous,naughty or bad while "ดื้อ" is use in a sense of stubborn. Hope that helps!


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com