Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Ja:Hi everyone! Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 23 - Would you really get fired for snacking on the job in Thailand? In this lesson you’ll learn about using ไล่ออก lâi-àawk and ลาออก laa-àawk meaning "to get fired" and "to resign".
Jing:This conversation takes place at the airport.
Ja:It’s between Pong and his girlfriend Bow.
Jing:The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
Ja:Hey Khru Jing, I think it's probably best that Pong's brother finds a new job.
Jing:Yes, his boss sounds unreasonable.
Ja:I also think he wasn’t getting paid enough.
Ja:Well, he must be poor if all he had to eat was instant noodles.
Jing:อ๋อ ในประเทศไทยไม่ใช่แค่คนจนหรอกค่ะที่ทานมาม่า ทุกคนทานเพราะชอบมากกว่า คุณสามารถสั่งผัดมาม่าได้ตามร้านอาหารทั่วไปด้วยนะคะ
Jing:ใช่ค่ะ สามารถสั่งผัดมาม่าได้ เป็นที่นิยมมากเลยค่ะ
Ja:I see. But why do you call instant noodles มาม่า?
Jing:อ๋อ เพราะ มาม่า เป็นชื่อบริษัทที่มีชื่อเสียงที่สุด ทำให้เราเรียกบะหมี่กึ่งสำเร็จรูปทุกอย่างว่ามาม่า ถึงแม้จะเป็นบะหมี่จากบริษัทอื่นที่ไม่ใช่มาม่าก็ตามค่ะ
Ja:Right, we do the same thing in English with Kleenex and Q-tips. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ
Ja:Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing:เป็นไปได้ยังไง bpen bpai dâai yang-ngai
Ja:This phrase means "how is it possible?"
Jing:ถูกต้องค่ะ “เป็นไปได้ bpen bpai dâai” is the verb "to be possible", and “ยังไง yang-ngai” is a casual form of the question "how?"
Ja:So we just put the two together and we get "How is it possible?"
Jing:ใช่ค่ะ เป็นไปได้ยังไง
Ja:OK, what's the next phrase?
Jing:เตรียมตัวไปสัมภาษณ์งาน dtriiam dtuua bpai sǎm-phâat ngaan
Ja:This phrase means "prepare yourself for job interviews".
Jing:ถูกต้องค่ะ “เตรียม” เป็น verb หมายความว่า "to prepare".
Ja:“ตัว dtuua” actually means "body", but when we say “เตรียมตัว dtriiam dtuua” it means "to prepare oneself", not just "prepare your body".
Jing:ใช่ค่ะ You have to prepare your mind as well. Finally “สัมภาษณ์งาน sǎm-phâat ngaan” means "to interview for a job".
Ja:สัมภาษณ์งาน is "job interview", but can we use the verb “สัมภาษณ์” in other situations?
Jing:ได้อยู่แล้วค่ะ คุณสามารถใช้คำว่า “สัมภาษณ์” เป็น verb หมายความว่า "to interview" ในสถานการณ์ใดก็ได้ ไม่จำเป็นต้องใช้กับการสัมภาษณ์งานเท่านั้น
Ja:OK, what's the next phrase?
Jing:ทำเกินกว่าเหตุ tham gooen gwàa hèet
Ja:This phrase means "to overreact".
Jing:ถูกต้องค่ะ “ทำ” เป็น verb หมายความว่า "to do", “เกินกว่า” หมายความว่า "more excessive than", และ “เหตุ” เป็น noun หมายความว่า "cause".
Ja:So the literal meaning is "to act more excessively than the cause". I'd say that's a pretty close definition of "overreacting". How do we say the whole phrase again in Thai?
Ja:เอาละค่ะ ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ Okay, now onto the grammar.
Ja:In this lesson, you’ll learn about using “ไล่ออก lâi-àawk” and “ลาออก laa-àawk” meaning "to get fired" and "to resign".
Jing:ใช่ค่ะ “ออก” เป็น verb หมายความว่า "to go out".
Ja:You use it in the phrases "to get fired" and "to resign", because the person is leaving or exiting a certain position. How about we start with "to get fired" first.
Jing:โอเคค่ะ “ไล่” สามารถใช้เพียงลำพัง เป็น verb หมายความว่า "to chase".
Ja:So the literal meaning of “ไล่ออก lâi-àawk” is "to chase out".
Jing:ถูกต้องค่ะ. It's like your boss chases you out of the office.
Ja:What example of this did we have in the conversation?
น้องชายพี่ถูกไล่ออกจากงาน náawng-chaai phîi thùuk lâi-àawk jàak ngaan.
Ja:"My younger brother was fired from his job". In this example, the verb “ถูก thùuk” is included to show the passive voice.
Jing:ถูกต้องค่ะ You usually use the passive voice in Thai in negative situations only.
Ja:And getting fired is definitely a negative situation. What about if you wanted to use “ไล่ออก” in the active voice?
Jing:For that, the direct object should go between ไล่ lâi and ออก àawk. ตัวอย่างเช่น เราสามารถพูดว่า...
hǔua-nâa lâi náawng-chaai àawk jàak ngaan.
Ja:"The boss fired my brother from his job." So it is like we are using “ไล่” as the main verb, and we need an object to follow it.
Ja:OK, now let's talk about "resigning"
Jing:ค่ะ คำว่า “ลาออก” มาจาก verb “ลา” หมายความว่า "to leave" หรือ"to bid farewell".
Ja:How was this one used in the conversation?
thâa mâi lâi-àawk khǎo gâaw jà laa-àawk eeng yùu láaeo.
Ja:"If he didn't get fired, he was going to resign on his own." So in this case, we don't need to put any object in the middle of the phrase.
Jing:ใช่ค่ะ That's because when you resign or quit, you are just doing the action yourself. It's not an action that you do to somebody else.
Ja:Ah yes, that makes a lot of sense. So to review, the two phrases once again are...
Ja:"to get fired" and...
Ja:"to resign"


Jing:Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information.
Ja:Thanks for listening. See you again soon.


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

บะหมี่กึ่งสำเร็จรูปหรือที่คนไทยเรียกว่ามาม่านี่เป็นอาหารบ้าน ๆ ยอดฮิตของคนไทยเลยล่ะค่ะ ทานได้ทั้งเป็นอาหารหลักและเป็นของทานเล่น ตอนเด็ก ๆ เอามาม่าแห้ง ๆ มาบดใส่ผงเครื่องปรุงทานทั้งอย่างนั้นโดยไม่ต้องใส่น้ำร้อนยังมีเลยนะคะ (แต่คงไม่ค่อยดีต่อสุขภาพเท่าไหร่) ว่าแต่คุณเคยทานมาม่าในรูปแบบไหนบ้างคะ แล้วแบบไหนถูกใจที่สุด

Instant ramen noodles, or mama as Thai people call it, is almost a staple food in Thailand. It's a go-to food for easy days, whether as a real meal or just snacks. When I was a kid we even took these ramen noodles as-is, crushed them into bits, mixed with the seasoning power, and ate them without adding hot water. (Not so healthy, I know.) Anyways, have you tried mama in any form? Which menu is your favorite?

ThaiPod101.com Verified
Sunday at 10:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ จอย

มาม่า ช่วยชีวิตเหมือนกันค่ะ ฮ่าๆ จอยเคยกินมาม่าหลายครั้งแล้ว ในช่วงเวลาที่แตกต่างกันในชีวิตของฉันจอยกินมาม่าบ่อยมากโดยเฉพาะในช่วงเวลา ที่ จอยยุ่ง ต้องเรียนหรือไม่มีสตางค์ จอยคิดว่าการกินมาม่าคือทางเลือกที่อร่อยและกินง่ายค่ะ จอยชอบกินมาม่ารสต้มยำหรือลาบหมู ไม่เคยกินมาม่าแห้งๆ นะ ตอนนี้จอยไม่ค่อยกินมาม่าเพราะมีครอบครัวแล้วต้องทำกับข้าวให้สามีกับลูกด้วย

กำลังเติม อะไรคะ / และกินง่าย ได้ ค่ะ ได้ไม่ต้องเขียนค่ะ /จอยชอบกินมาม่าที่มีรสชาติต้มยำ ที่มีไม่ต้องเขียนค่ะ ชาติก็ไม่ต้องก็ได้ค่ะ /สมัย ไม่ใช่ สมาย แต่ใช้ตอนนี้ จะดีกว่าค่ะ ทันสมัยกว่า วัยรุ่นหรือคนปัจจุบันใช้กันค่ะ

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Thursday at 06:51 PM
Your comment is awaiting moderation.


จอยเคยกินมาม่าหลายครั้งแล้ว ในช่วงเวลาที่แตกต่างกันในชีวิตของฉันจอยกินมาม่าบ่อยมากโดยเฉพาะในช่วงเวลาจอยยุ่ง ต้องเรียนหรือไม่มีสตางค์ จอยคิดว่าการกินมาม่าคือทางเลือกที่อร่อยกำลังเติม และกินง่ายได้ค่ะ จอยชอบกินมาม่าที่มีรสชาติต้มยำหรือลาบหมู ไม่เคยกินมาม่าแห้งๆ นะ สมายนี้จอยไม่ค่อยกินมาม่าเพราะมีครอบครัวแล้วต้องทำกับข้าวให้สามีกับลูกด้วย

ThaiPod101.com Verified
Monday at 03:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello A.C.,

Thank you for comment. The different is one is a verb to สัมภาษณ์(interview) and one is a noun การสัมภาษณ์ (interviewing). Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.

Have a good day.


Team ThaiPod101.com

Friday at 03:53 PM
Your comment is awaiting moderation.


I have a question regarding the 2 sentences from the vocabulary list and the actual dialogue:

a/ โชคดีกับการสัมภาษณ์พรุ่งนี้นะ "Good luck with your job interview tomorrow!"

b/ เตรียมตัวไปสัมภาษณ์งาน prepare yourself for job interviews

In the English version it is job interview / job interviews in both sentences but in the Thai version once you use การสัมภาษณ์ whilst in the other version you use สัมภาษณ์งาน. Could you please explain the reasons behind it?

So, in version "a", would it have been wrong for me to translate the sentence as โชคดีกับสัมภาษณ์งานพรุ่งนี้นะ ? If so, is it because of the "กับ"? Does it require to be followed with a noun that is formed using either การ or kwaam?

You see, I am now really lost here. 5555

Thank you!


Tuesday at 08:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Annii,

Thank you very much for your comment and question. Hope that's help. "a word for skipping school due like laziness." in Thai is ลากิจ "Errand leave" แต่ไม่มี กิจ 555+ หรือ ลาป่วย แต่ ไม่ได้ป่วยก็ได้ Hope that's help. Please feel free to ask if you have any questions about Thai language. I will be glad to help you. We wish you will have a good progress with Thai language. Thanks again for your support.

Have a nice day.


Team ThaiPod101.com

Tuesday at 08:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Annii,

Thank you very much for your comment and question. You are nearly right. "I can take a one year break from my studies” ฉันสามารถ(ขอ)ลาพักการเรียนเป็นเวลาหนึ่งปีได้ Hope that's help. Please feel free to ask if you have any questions about Thai language. I will be glad to help you. We wish you will have a good progress with Thai language. Thanks again for your support.

Have a nice day.


Team ThaiPod101.com

Monday at 02:32 PM
Your comment is awaiting moderation.


I was wondering if I want to say ”I can take a one year break from my studies” is it like ”ฉันสามารถลาเรียนเป็นเวลาหนึ่งปีได้” Or do I need use verb พัก?

Then I also wondered whats a word for skipping school due like laziness? 😅


ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 05:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,

แต่ที่นี่ก็มีบริษัทบะหมี่ชื่อ"indomie" no "ถึง" ครูไม่รู้จักค่ะ ครูไม่ค่อยได้กินบะหมี่นานแล้วค่ะ แต่ถ้ากินก็จะกินบะหมี่ไทยค่ะ เพราะรสชาติถูกปากมากกว่า



Team ThaiPod101.com

Thursday at 12:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

เช้านี้เพิ่งกินครับ 555 มาม่าก็มีชื่อเสียงในประเทศอินโดนีเซีย รสชาติโปรดของผมคือต้มยำกุ้ง แต่ที่นี่ก็มีบริษัทบะหมี่ถึงชื่อ"indomie"ผมได้ยินว่าคนไทยก็ชอบกิน indomie ใช่ไหมครับ คุณครูรู้จักไหม