INTRODUCTION |
Ja: Hi everyone, Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 3 - How Many Thai Taxi Drivers Actually Follow the Rules? |
Jing: สวัสดีค่ะ I’m Jing. |
Ja: In this lesson you’ll learn how to use ฝ่าฝืน fàa-fǔuen to say "breaking a rule". |
Jing: This conversation takes place on a busy street. |
Ja: This conversation is between Pong who works as a pilot and Bow who works as a flight attendant. |
Jing: The speakers are close so they’ll be using informal Thai. |
Ja: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
A: เคยได้ยินแต่ที่เขาบ่นกันว่าแท็กซี่หายาก ไม่คิดเลยว่าวันนี้ต้องเจอกับตัวเอง นานมากแล้วยังหาแท็กซี่กลับสนามบินไม่ได้เลย |
B: ใช่ ส่วนคันที่ผ่าน ๆ มาก็ไม่อยากไปบ้างเพราะกลัวรถติด บ้างก็หาว่าไกล ส่วนคันที่จะไปก็ไม่อยากใช้มิเตอร์เพราะคิดว่าจะไม่คุ้มที่ต้องตีรถเปล่า กลับ |
A: เคยได้ยินว่ารัฐบาลออกกฎห้ามปฏิเสธผู้โดยสาร ก็ยังมีแท็กซี่หลายคนฝ่าฝืน แต่ก็ไม่เห็นเขาจะถูกเอาผิดทางกฎหมายเลย |
B: ต่อให้มีกฎหมาย มันก็ยากที่จะสามารถควบคุมรถแท็กซี่ให้ทั่วถึงได้ น้องโบว์ไม่เคยได้ยินเหรอจ๊ะ ที่เขาว่ากันว่า "กฎมีไว้ให้ฝ่าฝืน" ฮ่าๆ |
A: ถ้าทุกคนฝ่าฝืนกฎที่กำหนดขึ้นมา ใช้สิทธิของคนอื่นๆ แล้วสังคมจะมีความสงบสุขได้ยังไง |
B: พี่ก็เห็นด้วย |
Ja: Now let's hear it with the English translation. |
A: เคยได้ยินแต่ที่เขาบ่นกันว่าแท็กซี่หายาก ไม่คิดเลยว่าวันนี้ต้องเจอกับตัวเอง นานมากแล้วยังหาแท็กซี่กลับสนามบินไม่ได้เลย |
A: I've heard people complain before that taxis are hard to find. I didn't think I'd experience it myself today. I've been waiting a long time, and I can't find a taxi to go back to the airport. |
B: ใช่ ส่วนคันที่ผ่าน ๆ มาก็ไม่อยากไปบ้างเพราะกลัวรถติด บ้างก็หาว่าไกล ส่วนคันที่จะไปก็ไม่อยากใช้มิเตอร์เพราะคิดว่าจะไม่คุ้มที่ต้องตีรถเปล่า กลับ |
B: Yeah. Some of the cabs that came by don't want to go because they're afraid of traffic jams. Some say it's too far. And the ones who will go don't want to use the meter because they think it won't be worth it to drive back with an empty cab. |
A: เคยได้ยินว่ารัฐบาลออกกฎห้ามปฏิเสธผู้โดยสาร ก็ยังมีแท็กซี่หลายคนฝ่าฝืน แต่ก็ไม่เห็นเขาจะถูกเอาผิดทางกฎหมายเลย |
A: I heard that the government made a law that they can't refuse passengers. Yet there are many taxis that are breaking the rule, but I don't see them getting any punishment. |
B: ต่อให้มีกฎหมาย มันก็ยากที่จะสามารถควบคุมรถแท็กซี่ให้ทั่วถึงได้ น้องโบว์ไม่เคยได้ยินเหรอจ๊ะ ที่เขาว่ากันว่า "กฎมีไว้ให้ฝ่าฝืน" ฮ่าๆ |
B: Even though they have a law, it's difficult to be able to control the taxis all over. Didn't you ever hear that "Rules are made to be broken"? Ha-ha. |
A: ถ้าทุกคนฝ่าฝืนกฎที่กำหนดขึ้นมา ใช้สิทธิของคนอื่นๆ แล้วสังคมจะมีความสงบสุขได้ยังไง |
A: If everyone breaks the rules that are established for the rights of others, how can there be peace in society? |
B: พี่ก็เห็นด้วย |
B: I agree. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ja: Hey Khru Jing, is it really so hard to find a taxi in Bangkok willing to take you where you want to go? |
Jing: ใช่แล้วละค่ะ ปัญหานี้เริ่มหนักขึ้นกว่าเดิมมาก |
Ja: ดิฉันไม่เข้าใจว่า ทำไมคนขับรถแท็กซี่ปฏิเสธผู้โดยสาร การมีผู้โดยสารก็ทำให้เขาได้เงินค่าโดยสารไม่ใช่เหรอคะ |
Jing: ฉันคิดว่าปัญหานี้มีสาเหตุมาจาก ราคาน้ำมันที่แพงขึ้น แต่ราคาค่าโดยสารแท็กซี่ไม่มีการปรับขึ้นมาหลายปีแล้ว |
Ja: I see. So do you have any tips for our listeners? |
Jing: ไม่ควรใช้บริการรถแท็กซี่ที่จอดรอผู้โดยสารที่หน้าโรงแรม เพราะพวกเขาไม่ต้องการใช้มิเตอร์ และบอกราคาแพงกว่าราคาจริงเป็นสองเท่า |
Ja: OK. So you think it’s better to wave down a taxi that’s already moving along the road? |
Jing: ใช่ค่ะ รถแท็กซี่ที่ขับบนท้องถนนส่วนใหญ่จะใช้มิเตอร์และเก็บค่าโดยสารตามราคาจริง |
Ja: เอาละ ตอนนี้เรามาดูคำศัพท์กันดีกว่า. Okay, now let’s move on to the vocab. |
VOCAB LIST |
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
Jing: The first word we shall see is... |
Ja: บ่น bòn [natural native speed] |
Jing: to complain |
Ja: บ่น bòn [slowly - broken down by syllable] บ่น bòn [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: รถติด rót dtìt [natural native speed] |
Jing: traffic jam |
Ja: รถติด rót dtìt [slowly - broken down by syllable] รถติด rót dtìt [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: คุ้ม khúm [natural native speed] |
Jing: to be worthwhile |
Ja: คุ้ม khúm [slowly - broken down by syllable] คุ้ม khúm [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: เปล่า bplàao [natural native speed] |
Jing: plain, empty, bare |
Ja: เปล่า bplàao [slowly - broken down by syllable] เปล่า bplàao [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: รัฐบาล rát-thá-baan [natural native speed] |
Jing: government |
Ja: รัฐบาล rát-thá-baan [slowly - broken down by syllable] รัฐบาล rát-thá-baan [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ออกกฎ àawk-gòt [natural native speed] |
Jing: to legislate |
Ja: ออกกฎ àawk-gòt [slowly - broken down by syllable] ออกกฎ àawk-gòt [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ปฏิเสธ bpà-dtì-sèet [natural native speed] |
Jing: to deny, to refuse |
Ja: ปฏิเสธ bpà-dtì-sèet [slowly - broken down by syllable] ปฏิเสธ bpà-dtì-sèet [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ปฏิเสธ bpà-dtì-sèet [natural native speed] |
Jing: passenger |
Ja: ปฏิเสธ bpà-dtì-sèet [slowly - broken down by syllable] ปฏิเสธ bpà-dtì-sèet [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ฝ่าฝืน fàa-fǔuen [natural native speed] |
Jing: to violate, to disobey |
Ja: ฝ่าฝืน fàa-fǔuen [slowly - broken down by syllable] ฝ่าฝืน fàa-fǔuen [natural native speed] |
Jing: And last... |
Ja: ควบคุม khûuap-khum [natural native speed] |
Jing: to control |
Ja: ควบคุม khûuap-khum [slowly - broken down by syllable] ควบคุม khûuap-khum [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s first? |
Jing: เคยได้ยิน khooei dâi yin |
Ja: This phrase means “I have heard...”. |
Jing: ใช่แล้วค่ะ |
Ja: เคย khooei is an adverb that means “ever” and ได้ยิน dâi-yin is a verb that means “to hear”. So the literal translation of the phrase would be “I have ever heard...” And we need to follow it with some statement to indicate what the speaker has heard. |
Jing: ใช่ค่ะ Often, the particle ว่า wâa will go in the middle. That makes |
เคยได้ยิน ว่า khooei dâi yin wâa, which means “I’ve heard that...” |
Ja: โอเค แล้วกลุ่มคำต่อไปคืออะไรคะ |
Jing: หายาก hǎa yâak |
Ja: This phrase means “It’s hard to find”. |
Jing: ใช่แล้วค่ะ |
Ja: หา hǎa is the verb “to look for”, and ยาก yâak means “to be difficult”. So the literal meaning of the phrase is “It’s hard to seek out”. But the real intended meaning is “It’s hard to find”. |
Jing: ใช่ค่ะ จริงๆแล้ว กิริยา “to find” คือ เจอ แต่เราไม่พูดว่า เจอยาก เราจะใช่คำว่า หายาก แทน |
Ja: I see. So because something is difficult to find, a Thai speaker will say “looking for it is difficult”. มีประโยคตัวอย่างจากบทสนทนาไหมคะ |
Jing: โบว์ พูดว่า.... |
เคยได้ยินแต่ที่เขาบ่นกันว่าแท็กซี่หายาก |
khooei dâi-yin dtàae thîi khǎo bòn gan wâa tháek-sîi hǎa yâak |
Ja: “I’ve only heard people complaining that taxis are hard to find.” |
ค่ะ แล้วประโยคสุดท้ายที่เราจะได้ดูกันคืออะไรคะ |
Jing: หาว่าไกล hǎa-wâa glai |
Ja: This phrase means “claim that it’s far”. หาว่า hǎa-wâa is a verb that can mean “to claim”, “to charge” or “to accuse”. And ไกล glai is the adjective “far”. |
Jing: ใช่ค่ะ ในบทสนทนา พี่ป๋องพูดว่า.... |
บ้างก็หาว่าไกล |
bâang gâaw hǎa-wâa glai |
Ja: “Some also claim that it’s far.” In this case it was taxi drivers making an excuse as to why they couldn’t go to the destination. But we can use หาว่า hǎa-wâa in many other situations, can’t we? |
Jing: ใช่ค่ะ มีอยู่แล้ว ตามตัวอย่างด้านล่างนี้.... |
เขาหาว่าฉันลืมวันเกิดเขา khǎo hǎa-wâa chǎn luuem wan-gòoet khǎo |
Ja: “He’s claiming that I forgot his birthday.” |
โอ โอ้ คุณคงไม่อยากลืมวันเกิดของใครใช่ไหมคะ โอเค เรามาต่อกันในส่วนของ Grammar. Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ja: In this lesson, you’ll learn about using ฝ่าฝืน fàa-fǔuen to say "breaking a rule". |
Jing: คำว่า ฝ่าฝืน มาจากคำสองคำมารวมกัน คือคำว่า ฝ่า และคำว่า ฝืน |
Ja: คำว่า ฝ่า หมายความว่า“to pass through”, และคำว่า ฝืน หมายความว่า “to act against”. รวมกันคือคำว่า ฝ่าฝืน หมายความว่า“to violate”, “to defy”, “to infringe”, or “to transgress”. |
Jing: คุณสามารถใช้คำว่า ฝ่าฝืน ได้ในหลายสถานการณ์ที่แตกต่างกัน |
Ja: โดยทั่วไปจะใช้ในสถานการณ์แบบไหนคะ |
Jing: หนึ่งในสถานกาณ์ทั่วๆไปที่ต้องใช้คำว่า ฝ่าฝืน คือการพูดว่า “break a rule” or “break the law”. |
Ja: กฎ gòt means “rule”, and กฎหมาย gòt-mǎai means “law”. So ฝ่าฝืนกฎ fàa-fǔuen gòt is “breaking a rule”, and ฝ่าฝืนกฎหมาย fàa-fǔuen gòt-mǎai is “breaking the law”. Wasn’t there an example in the conversation? |
Jing: มีค่ะ ในบทสนทนา โบว์พูดว่า… |
ถ้าทุกคนฝ่าฝืนกฎที่กำหนดขึ้นมา ใช้สิทธิของคนอื่นๆ แล้วสังคมจะมีความสงบสุขได้ยังไง |
thâa thúk-khon fàa-fǔuen gòt thîi gam-nòt khûen maa chái sìt khǎawng khon ùuen-ùuen láaeo sǎng-khom jà mii khwaam-sà-ngòp-sùk dâai yang-ngai. |
Ja: “If everyone breaks the rules that are established for the rights of others, how can there be peace in society?” Wow, that’s kind of a long sentence. What is the important part for us? |
Jing: ถ้าทุกคนฝ่าฝืนกฎ thâa thúk-khon fàa-fǔuen gòt |
Ja: “If everyone breaks the rules”. What other words can we use ฝ่าฝืน fàa-fǔuen with? |
Jing: เราสามารถใช้ ฝ่าฝืน กับคำว่า สัญญา มีความหมายว่า “agreement” or “promise”. |
Ja: OK, so then ฝ่าฝืนสัญญา fàa-fǔuen sǎn-yaa means “to break a promise” or “to violate an agreement”. |
Jing: ใช่ค่ะ ดังตัวอย่างด้านล่างนี้ |
มีลูกค้าที่ฝ่าฝืนสัญญากับธนาคาร |
mii lûuk-kháa thîi fàa-fǔuen sǎn-yaa gàp thá-naa-khaan. |
Ja: “There is a customer who violated the contract with the bank.” |
Ja: Alright, let’s do a little review and speaking practice. ขอให้ทุกคนฝึกพูดออกเสียงตามครูจิงนะคะ“break the law” ในภาษาไทยพูดว่ายังไง |
Jing: ฝ่าฝืนกฎหมาย fàa-fǔuen gòt-mǎai |
Ja: (pause) “Breaking a promise” พูดว่ายังไงคะ |
Jing: ฝ่าฝืนสัญญา fàa-fǔuen sǎn-yaa |
Ja: (pause) เยี่ยมมากค่ะทุกคน |
Ja: Ok, that’s all for this lesson. Be sure to check the lesson notes, and we’ll see you next time. |
Jing: Thanks for listening. สวัสดีค่ะ |
Comments
Hideปัญหาการเรียกแท็กซี่ดี ๆ ในกรุงเทพไม่ได้นี่เ็ป็นเรื่องปวดหัวเรื่องหนึ่งของคนไทยจริง ๆ ค่ะ คุณเคยเจอปัญหาแบบนี้บ้างไหมคะ แท็กซี่บางคันก็ชอบไม่ยอมใช้มิเตอร์ แต่จะเรียกเก็บค่าโดยสารแพง ๆ โดยเฉพาะถ้าเห็นเป็นนักท่องเที่ยว ต้องระวังด้วยนะคะ
Getting a decent taxi in Bangkok is indeed a pain in the neck for many Thai people. Have you experienced the same problem? Some taxis tend not to use their meters and ask for more expensive fare, especially if you look like a tourist, so please be careful!
Hello Paul,
Thank you. You’ve observed an interesting nuance in the usage of “ได้ยินว่า” and “ได้ยินที่”. While there are general rules about how these phrases are used, there are indeed some overlaps and nuances that can make them appear interchangeable in certain contexts.
ได้ยินว่า is typically used to introduce what you have heard, which can be information or rumors.
ได้ยินที่ is more focused on the location or context where the information was heard, but in practice, it can sometimes be used in ways similar to ได้ยินว่า.
Examining Your Examples:
เคยได้ยินแต่ที่เขาบ่นกันว่าแท็กซี่หายาก "I've heard people complain before that taxis are hard to find." Here, “ได้ยินว่า” is used correctly to introduce the content of what was heard, but “ได้ยินที่” in this sentence doesn’t focus on the location but rather introduces the content of the complaint. This usage of “ที่” can imply the source or context indirectly, rather than a specific physical location.
เคยได้ยินว่ารัฐบาลออกกฎห้ามปฏิเสธผู้โดยสาร "I heard that the government made a law that they can't refuse passengers."
In this example, “ได้ยินว่า” is used to introduce the content of the information. Using “ได้ยินที่” here would also be grammatically correct but less common. The focus is more on the content of what was heard, not on the location.
น้องโบว์ไม่เคยได้ยินเหรอจ๊ะ ที่เขาว่ากันว่า... "Bow, didn't you ever hear it said that..." In this context, “ที่เขาว่ากันว่า” is used to introduce what is commonly said or rumored. It is used similarly to how “ได้ยินว่า” introduces the content. Here, “ที่” functions more to set up the context of common sayings or rumors.
I hope that helps. If you have any further questions, please feel free to reach out. I would be happy to assist.
สวัสดีค่ะ sa-wat-dii kha
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Thanks, Parisa, but I'm not sure I see the difference in the examples in the dialogue.
For example, in the dialogue we have:
1. เคยได้ยินแต่ที่เขาบ่นกันว่าแท็กซี่หายาก = I've heard people complain before that taxis are hard to find.
2. เคยได้ยินว่ารัฐบาลออกกฎห้ามปฏิเสธผู้โดยสาร = I heard that the government made a law that they can't refuse passengers.
3. น้องโบว์ไม่เคยได้ยินเหรอจ๊ะ ที่เขาว่ากันว่า... = Bow, didn't you ever hear it said that...
All 3 examples are referring to what was heard, not where it was heard; so according to your explanation, all 3 should use ว่า. However, (2) and (3) use ที่ not ว่า.
So it seems that in at least some cases ได้ยินว่า and ได้ยินทื่ are actually interchangeable, i.e. their meaning is the same.
What do you think?
Thanks again, Paul
Hello Paul,
Thank you. Yes, there is a difference between "ได้ยินว่า" and "ได้ยินที่" in Thai. ได้ยินว่า (dâai-yin wâa) "heard that" or "I heard that" is used to report what you heard about something. ได้ยินที่ (dâai-yin thîi) "heard at" or "heard in". specifies where you heard the information. I hope that helps. If you have any further questions, please feel free to reach out. I would be happy to assist.
สวัสดีค่ะ sa-wat-dii kha
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Is there any difference between ได้ยินว่า and ได้ยินที่ ?
ขอบคุณมากครับ!
Paul
Hi Michael Riley,
Thank you. Yes, ปวดหัว is "headache" while ปวดคอ would be "neck pain". I been through this lesson but didn't find it anywhere mentioned ปวดหัว. My apologies if I missed it. Would be helpful if you can point it out so we can fix it. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
Thank you!
สวัสดีค่ะ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
not to be too picky but.... ปวดหัว doesn't translate to 'pain in the neck'. Even in this case, I think headache is a better translation
สวัสดีค่ะ Nick,
ขอบคุณค่ะ กฎ ใช้กับเรื่องทั่วไปในชีวิตประจำวันของเรา กฎหมาย กฎบริษัท กฎของสังคม กฎของโรงแรม จริงๆแล้วบางครั้งก็ใช้ทั้งสองคำพร้อมกัน กฎกติกามารยาธทางสังคม แต่ กติกา เป็น สิ่งที่ใช้ในด้านการแข็งขัน กติกาการแข่งขันต่างๆ กติกาการประกวดต่างๆ ถ้ายังไม่เข้าใจบอกนะคะ
สวัสดีค่ะ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
ขอบคุณมากสำหรับบทเรียนนี้ครับ น่าสนใจมากครับ ผมมีคำถามเกี่ยวกับคำว่า กฎ กับ กติกา อยากจะรู้ว่าสองคำนี่แตกต่างกันอย่างไรและใช้ต่างกันอย่างไรครับ
Hello Gerard,
Thank you. ตีรถเปล่า "go back with empty vehicles (no customer or stuff) which means don't get pay for it. It is a slang term we use so can not be translate word by word. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello ! In the sentence ต้องตีรถเปล่า does the word ตี has the meaning of "going back" ? I knew only the meaning of "to hit".
Thank you
Hi Gerard,
Thank you. แต่ means "only" ที่ "that" เขา "they(many people)" บ่นกันว่า( complain that...) I have only heard that they complain (that) it is hard to find a taxi.👍Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello ! In the first sentence : เคยได้ยินแต่ที่เขาบ่นกันว่าแท็กซี่หายาก Can you explain the meaning of แต่ที่เขา? I understand each word separately but not together.
Gerard
สวัสดีค่ะ Ron,
ขอบคุณค่ะ ดีค่ะที่ไม่มีปัญหา ต่อให้ราคาค่ารถจะ(เป็นราคา)ตายตัว / ผมเปลี่ยนมานั่งมอเตอร์ไซรับจ้าง /เขาก็ฝ่าฝืนกฎจราจรเหมือนกันครับ Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีครับ คุครู
ส่วนผมไม่ค่อยประสบปัญหาแบบนี้มาก เพราะเพื่อนๆเตือนดีๆก่อนที่ผมไปเที่ยวกรุเทพฯ
ผมใช้ Grab มาก ต่อให้มิค่าตายตัวดย่างเดียว อย่างน้อยคนขับรถจะไม่เข้าใจผิดกับสถานที่ที่ผมอยากไป
ตั้งแต่ผมผูดภาษาไทยได้นิดหน่อย ผมเปลี่ยนแปลงนั่งมอเตอร์ไซรับจ่าง เพราะมันเร็วกว่า
ไม่ว่าจะนั่งอะไร เขาก็ฝ่าฝืนกฎหมายเหมือนกันนะครับ 555
Hi Markus,
Thank you. ถนน means "road" we add ท้องถนน when we refer to "the middle of the road; the road; roadway; highway". It will be fine even if we skip the word ท้อง Thai native just wanna add it for not any real reason. Just sound nicer and also more educated I think. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello. Why do we use the word "ท้อง" in the sentence รถแท็กซี่ที่ขับบนท้องถนนส่วน? What does it stand for?
สวัสดี Chamroeun Chay,
If you have a Free Lifetime Account, please check out our Help Center page to get a detailed overview of what exactly is included in the Free Lifetime Account, as well as what subscription options are available on our site. You can find all this information at: https://www.ThaiPod101.com/helpcenter.
Hope this helps! Feel free to contact us if you have any further questions.
Kind regards,
เลเว็นเต้ (Levente)
Team ThaiPod101.com
I don’t understand why all the Thai lessons are deleted and unable to read. I paid for them and I should be able to keep all and read them over whenever I want.
Hello PCJ,
You understand right about ต่อให้ together means "no matter or even if" So, I think it's okay that the translation say "even though". Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.
Have a good day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Thank you for everything.
(i) The word ต่อ in ต่อให้มีกฎหมาย is confusing to me. What is the meaning of ต่อ? I realize that ต่อ has many meanings but what is the meaning here? The full sentence is translated as 'Even though they have a law'. I don't understand why this translation (Why 'even though'). Maybe, it is ต่อให้ together. Or, maybe, ต่อ is a short form or something else.
(ii) Finally, why ให้ here?
Thank you very much. Your answers always are helpful.