Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 4 - Let’s Go Release Some Fish at a Thai Temple.
Jing: ดิฉันจิงค่ะ
Ja: In this lesson you'll learn how to use the phrase ว่าแต่ว่า wâa-dtàae-wâa as a segue for shifting the topic..
Jing: This conversation takes place at the airport.
Ja: This conversation is between Pong who works as a pilot and Bow who works as a flight attendant.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
Ja: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
A: วันหยุดปีใหม่ไปเยี่ยมพ่อกับแม่เป็นยังไงบ้างจ๊ะ พ่อกับแม่สบายดีนะ
B: คุณพ่อคุณแม่สบายดีค่ะ ท่านทั้งสองฝากความคิดถึงมาให้พี่ด้วย โดยเฉพาะคุณแม่พูดถึงแต่พี่ป๋องจนโบว์งงไปหมดแล้วว่าใครเป็นลูกท่านกันแน่ โบว์หรือพี่ป๋อง
A: เอาละจ้ะ ไม่ต้องน้อยใจ พี่ฝากขอบคุณพวกท่านด้วยนะที่คิดถึงพี่ ว่าแต่ว่าโบว์พาพวกท่านไปเที่ยวที่ไหน ทำอะไรกันบ้างจ๊ะ
B: โบว์พาพวกท่านไปทำบุญที่วัดใกล้ ๆ บ้านค่ะ เขามีการทำบุญเพื่อไถ่ชีวิตสัตว์ต่าง ๆ ออกจากโรงฆ่าสัตว์ แล้วก็มีปล่อยนก ปล่อยปลา
A: ดีจ้ะ การได้ช่วยชิวิตคนอื่น สัตว์อื่นเป็นสิ่งที่ดี คุยเพลินไปหน่อย ลืมไปเลยว่าต้องไปรายงานตัวก่อนขึ้นบิน ว่าแต่ว่าโบว์รายงานตัวรึยังจ๊ะ ไปกับพี่ไหม
B: โบว์เรียบร้อยแล้วค่ะ พี่ไปเถอะ โบว์จะรออยู่ที่นี่ แล้วเจอกันค่ะ
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: วันหยุดปีใหม่ไปเยี่ยมพ่อกับแม่เป็นยังไงบ้างจ๊ะ พ่อกับแม่สบายดีนะ
A: How was it when you went to visit your parents for the New Year holiday? Are your Mom and Dad doing well?
B: คุณพ่อคุณแม่สบายดีค่ะ ท่านทั้งสองฝากความคิดถึงมาให้พี่ด้วย โดยเฉพาะคุณแม่พูดถึงแต่พี่ป๋องจนโบว์งงไปหมดแล้วว่าใครเป็นลูกท่านกันแน่ โบว์หรือพี่ป๋อง
B: My parents are well. They said to say that they missed you too. Especially my Mom. She talked about you so much that I was getting confused who was her child, me or you?
A: เอาละจ้ะ ไม่ต้องน้อยใจ พี่ฝากขอบคุณพวกท่านด้วยนะที่คิดถึงพี่ ว่าแต่ว่าโบว์พาพวกท่านไปเที่ยวที่ไหน ทำอะไรกันบ้างจ๊ะ
A: Oh, come on! Don't feel neglected. Tell them thanks for thinking of me. So anyway, where did you take them? What did you do?
B: โบว์พาพวกท่านไปทำบุญที่วัดใกล้ ๆ บ้านค่ะ เขามีการทำบุญเพื่อไถ่ชีวิตสัตว์ต่าง ๆ ออกจากโรงฆ่าสัตว์ แล้วก็มีปล่อยนก ปล่อยปลา
B: I took them to make merit at a temple near their house. They have merit-making activities to save the lives of different animals from the slaughterhouse, and there is also an activity of releasing birds and releasing fish.
A: ดีจ้ะ การได้ช่วยชิวิตคนอื่น สัตว์อื่นเป็นสิ่งที่ดี คุยเพลินไปหน่อย ลืมไปเลยว่าต้องไปรายงานตัวก่อนขึ้นบิน ว่าแต่ว่าโบว์รายงานตัวรึยังจ๊ะ ไปกับพี่ไหม
A: Good. Helping the lives of other people and animals is good. I got caught up in chatting and forgot that I have to go report before boarding. Anyway, did you report yet? You want to go with me?
B: โบว์เรียบร้อยแล้วค่ะ พี่ไปเถอะ โบว์จะรออยู่ที่นี่ แล้วเจอกันค่ะ
B: I took care of it already. You go ahead. I'll wait here. See you later.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Kru Jing, I’ve seen people at temples before with birds in little woven cages, but I’ve never given them money to release any.
Jing: ทำไมไม่ละ คุณไม่คิดว่าการปลดปล่อยชีวิตสัตว์ให้เป็นอิสระเป็นวิธีการทำบุญที่ดีเหรอค่ะ
Ja: Yes, but those birds wouldn’t need to be saved if someone didn’t put them in a cage in the first place.
Jing: You have a good point. I also heard that they train the birds to come back so they can catch them again and sell the same birds over and over again. แต่ฉันไม่รู้ว่าจริงหรือเปล่า
Ja: I think it makes more sense to release fish. You can’t train them to come back!
Jing: ฉันเห็นด้วย คุณไม่จำเป็นต้องไปที่วัด แค่ไปที่ตลาดซื้อปลาที่ยังมีชีวิตอยู่แล้วนำไปปล่อย คุณก็ได้ช่วยชีวิตสัตว์ไม่ให้กลายไปเป็นอาหารแล้ว
Ja: ฉันว่าปลาจะขอบคุณที่ช่วยชีวิตเขาแน่ๆ เอาละค่ะ ตอนนี้เรามาดูคำศัพท์กันดีกว่า. Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Jing: The first word we shall see is...
Ja: วันหยุด wan-yùt [natural native speed]
Jing: holiday
Ja: วันหยุด wan-yùt [slowly - broken down by syllable] วันหยุด wan-yùt [natural native speed]
Jing: Next
Ja: โดยเฉพาะ dooi-chà-pháw [natural native speed]
Jing: especially, particularly
Ja: โดยเฉพาะ dooi-chà-pháw [slowly - broken down by syllable] โดยเฉพาะ dooi-chà-pháw [natural native speed]
Jing: Next
Ja: น้อยใจ náawy-jai [natural native speed]
Jing: to feel neglected
Ja: น้อยใจ náawy-jai [slowly - broken down by syllable] น้อยใจ náawy-jai [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ว่าแต่ว่า wâa-dtàe-wâa [natural native speed]
Jing: Well anyways, So anyhow
Ja: ว่าแต่ว่า wâa-dtàe-wâa [slowly - broken down by syllable] ว่าแต่ว่า wâa-dtàe-wâa [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ทำบุญ tham-bun [natural native speed]
Jing: to make merit, do good things for Karma
Ja: ทำบุญ tham-bun [slowly - broken down by syllable] ทำบุญ tham-bun [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ไถ่ thài [natural native speed]
Jing: to ransom, to redeem
Ja: ไถ่ thài [slowly - broken down by syllable] ไถ่ thài [natural native speed]
Jing: Next
Ja: โรงฆ่าสัตว์ roong-khâa-sàt [natural native speed]
Jing: slaughterhouse
Ja: โรงฆ่าสัตว์ roong-khâa-sàt [slowly - broken down by syllable] โรงฆ่าสัตว์ roong-khâa-sàt [natural native speed]
Jing: Next
Ja: โรงฆ่าสัตว์ roong-khâa-sàt [natural native speed]
Jing: to release
Ja: โรงฆ่าสัตว์ roong-khâa-sàt [slowly - broken down by syllable] โรงฆ่าสัตว์ roong-khâa-sàt [natural native speed]
Jing: Next
Ja: พวกท่าน phûuak-thâan [natural native speed]
Jing: they (formal)
Ja: พวกท่าน phûuak-thâan [slowly - broken down by syllable] พวกท่าน phûuak-thâan [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Jing: คุยเพลินไปหน่อย khui phlooen bpai nàwy
Ja: This phrase means something like “was enjoying talking and forgot the time” or “was absorbed in conversation”.
Jing: ใช่ค่ะ อะไรประมาณนั้น
Ja: คุย khui is the verb “to talk” or “to chat”. เพลิน phlooen can mean “to enjoy” or “to be absorbed in”, and ไปหน่อย bpai nàwy means “a little too much”.
Jing: ทั้งหมดรวมกันหมายถึง “a little too absorbed in talking”. เราสามารถใช้ประโยคนี้เวลาที่พูดคุยเพลินจนลืมทุกอย่างที่กำลังทำอยู่ในขณะนั้น
Ja: เข้าใจแล้ว ช่วยอ่านทั้งประโยคอีกครั้งได้ไหมคะ
Jing: คุยเพลินไปหน่อย khui phlooen bpai nàwy
Ja: โอเค แล้วกลุ่มคำต่อไปละคะ
Jing: เรียบร้อยแล้ว rîiap-ráawy láaeo
Ja: This phrase means “it’s ready”.
Jing: ใช่ค่ะ ฉันคิดว่าเป็นความหมายที่ถูกต้องดีแล้ว ที่สำคัญคำว่า เรียบร้อย สามารถแปลได้หลายความหมาย
Ja: It can mean “to be neat”, “to be orderly”, “to be polite”, or “to be proper”. เรียบร้อย rîiap-ráawy is an important idea for understanding Thai culture, isn’t it?
Jing: ใช่ค่ะ เราให้การเคารพกับบุคคลที่ปฏิบัติตัวเรียบร้อย That means people who are “polite” or “proper”.
Ja: Right. But in this case, เรียบร้อย rîiap-ráawy usually means “to be in order” when it is followed by แล้ว láaeo. So if someone asks you if you’re ready yet or if you have your business affairs in order, you can respond with...
Jing: เรียบร้อยแล้ว rîiap-ráawy láaeo
Ja: “It’s all ready.” ค่ะ แล้วกลุ่มสุดท้ายที่เราจะได้ดูกันคืออะไรคะ
Jing: พี่ฝากขอบคุณพวกท่านด้วย phîi fàak khàawp-khun phûuak-thâan dûuai
Ja: This sentence means “Tell them ‘thank you’ for me.”
Jing: ใช่ ถูกต้องค่ะ และในประโยคนี้ ป๋องซึ่งเป็นผู้พูดได้แสดงความสุภาพ
Ja: He uses พี่ phîi as the pronoun “I” in this sentence because he is older than the listener. ฝาก fàak is a verb that means “to deposit” or “to entrust”. And พวกท่าน phûuak-thâan is a polite form of the pronoun “they”.
Jing: ถูกต้องค่ะ ดังนั้นเราสามารถเข้าใจกลุ่มคำนี้ว่า “I’m entrusting you to give a ‘thank you’ to them”.
Ja: เออ... ครูจิงช่วยอ่านออกเสียงกลุ่มคำนี้อีกครั้งได้ไหมคะ
Jing: พี่ฝากขอบคุณพวกท่านด้วย phîi fàak khàawp-khun phûuak-thâan dûuai
Ja: โอเค เรามาต่อกันที่ Grammar กันเลย. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: In this lesson, you’ll learn about using the phrase ว่าแต่ว่า wâa-dtàae-wâa to mean "anyway" as a phrase to move on or shift the topic of conversation.
Jing: This is really something that’s quite useful to know, and will help you sound more smooth and natural. ใช่ค่ะ ฉันเห็นด้วย ถ้าคุณสามารถใช้คำว่า ว่าแต่ว่า ในการสนทนาจะช่วยให้สำเนียงของคุณดูเหมือนเป็นคนไทยจริงๆ
Ja: Basically, when you are done talking about one subject, and you want to shift the direction of the conversation, ว่าแต่ว่า wâa-dtàae-wâa can be used as a segue. It is very much like saying “Well, anyways...”.
Jing: ใช่ค่ะ เราใช้ในความหมายนี้
Ja: มีตัวอย่างประโยคไหมคะ ครูจิง
Jing: ป๋อง พูดว่า....
พี่ฝากขอบคุณพวกท่านด้วยนะที่คิดถึงพี่ ว่าแต่ว่าโบว์พาพวกท่านไปเที่ยวที่ไหน
phîi fàak khàawp-khun phûuak-thâan dûuai ná thîi khít-thǔeng phîi. wâa-dtàae-wâa boo phaa phûuak-thâan bpai thîiao thîi-nǎi.
Ja: “Tell them thank you for thinking of me. So anyways, where did you take them?”
So in these two sentences, Pong is still keeping to the larger topic of Bow’s parents, but he’s using ว่าแต่ว่า wâa-dtàae-wâa to shift the focus of the conversation away from what Bow’s parents said about him to what Bow and her parents did together.
Jing: ถูกต้องค่ะ เราจะใช้ ว่าแต่ว่า เหมาะสำหรับใช้เวลาที่เราพูดถึงเรื่องสองเรื่องที่มีความเชื่อมโยงกันในทางใดทางหนึ่ง และอีกตัวอย่างหนึ่งจากบทสนทนาคือเมื่อตอนที่ ป๋องพูดว่า
ลืมไปเลยว่าต้องไปรายงานตัวก่อนขึ้นบิน ว่าแต่ว่าโบว์รายงานตัวรึยังจ๊ะ
luuem bpai looei wâa dtâwng bpai raai-ngaan-dtuua gàawn khûen bin. wâa-dtàae-wâa boo raai-ngaan-dtuua rúe yang já.
Ja: “I forgot that I have to go report before boarding. Anyways, did you report yet?”
So, Pong stays on the general topic of reporting for the flight. But he uses ว่าแต่ว่า wâa-dtàae-wâa to shift the focus away from himself and towards Bow, asking if she’s reported yet.
Jing: ใช่แล้วค่ะ ในสองประโยคนี้เรามีกลุ่มคำว่า รายงานตัว ซึ่งหมายถึง “to report” or “to report yourself”.
Ja: It’s like “reporting for duty”
Jing: ถูกต้องค่ะ ป๋องเป็นนักบินและโบว์เป็นพนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน ดังนั้นพวกเขาต้องรายงานตัวก่อนการขึ้นบินทุกครั้ง เช่นในประโยคแรกที่ป๋องพูดว่า…
ต้องไปรายงานตัวก่อนขึ้นบิน dtâwng bpai raai-ngaan-dtuua gàawn khûen bin
Ja: “I must report before boarding the flight.” Then he uses the smooth transition phrase...
Jing: ว่าแต่ว่า wâa-dtàae-wâa
Ja: And then he asks Bow a related question...
Jing: โบว์รายงานตัวรึยังจ๊ะ boo raai-ngaan-dtuua rúe yang já
Ja: “Did you report yet, Bow?” โอเค เรามาฝึกพูดกันหน่อยไหมคะ ทุกคนพูดตามครูจิงนะคะ... “I totally forgot that....”
Jing: ลืมไปเลยว่า luuem bpai looei wâa
Ja: (pause) “...I must report before boarding the flight”
Jing: ต้องไปรายงานตัวก่อนขึ้นบิน dtâwng bpai raai-ngaan-dtuua gàawn khûen bin
Ja: (pause) “So anyways...”
Jing: ว่าแต่ว่า wâa-dtàae-wâa
Ja: (pause) “... Did you report yet, Bow?”
Jing: โบว์รายงานตัวรึยังจ๊ะ boo raai-ngaan-dtuua rúe yang já
Ja: (pause) โอเค ดีมากครับ Remember to use ว่าแต่ว่า wâa-dtàae-wâa to shift topics more smoothly.
Ja: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us.
Jing: Please be sure to check the lesson notes for further information.
Ja: See you again soon.
Jing: แล้วเจอกันใหม่

Comments

Hide