Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 6 - Are you sure that this ghost can speak Thai?
Jing: ดิฉันจิงค่ะ
Ja: In this lesson you'll learn how to use มั่นใจ mân-jai to mean "confident".
Jing: This conversation takes place at Bow's family home.
Ja: This conversation is between Bow and her younger sister Muai.
Jing: The speakers are sisters, so they’ll be using informal Thai
Ja: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
A: หมวยทำไมในห้องเราถึงเหม็นแบบนี้ล่ะ อย่าบอกนะว่าโตจนป่านนี้แล้วยังฉี่ใส่ที่นอนอยู่เหมือนเดิม
B: ก็หนูไม่กล้าไปเข้าห้องน้ำตอนกลางคืน น่ากลัวจะตาย มืดก็มืด ไม่อยากเผชิญหน้ากับผี
A: ผีไม่เห็นจะน่ากลัวเลย พี่มีวิธีที่ช่วยให้เห็นผีด้วยนะ ถ้าเราอยากลองพี่จะสอนให้
B: มีด้วยเหรอ วิธีอะไร แล้วพี่มั่นใจว่าจะเห็นผีจริงๆเหรอ
A: เห็นซิ พี่มั่นใจว่าเห็นแน่ ๆ พี่เคยลองแล้ว วิธีการก็คือ ไปที่บ้านร้าง ที่มืด ๆ หรือที่ไหนก็ได้ที่คิดว่าจะมีผี แล้วก็ก้มลงมองลอดหว่างขาดู
B: ถ้าพี่มั่นใจว่าจะเห็นผีจริงๆหนูก็จะชวนเพื่อนลองทำดู แต่ถ้าไม่เห็นผี พี่โบว์ต้องยอมซื้อของที่หมวยอยากได้มาให้ด้วย
A: ได้ยังไงกัน ถ้าอย่างนั้น ถึงหมวยเห็นผีหมวยก็จะบอกว่าไม่เห็นเพราะอยากได้ของ อย่าคิดว่าพี่จะรู้ไม่ทันนะ
B: ค่ะพี่โบว์
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: หมวยทำไมในห้องเราถึงเหม็นแบบนี้ล่ะ อย่าบอกนะว่าโตจนป่านนี้แล้วยังฉี่ใส่ที่นอนอยู่เหมือนเดิม
A: Muai, why does your room smell like this? Don't tell me that you're this big and still wet your bed!
B: ก็หนูไม่กล้าไปเข้าห้องน้ำตอนกลางคืน น่ากลัวจะตาย มืดก็มืด ไม่อยากเผชิญหน้ากับผี
B: I'm not brave enough to go use the bathroom at night. It's so scary. It's so dark. I don't want to meet a ghost.
A: ผีไม่เห็นจะน่ากลัวเลย พี่มีวิธีที่ช่วยให้เห็นผีด้วยนะ ถ้าเราอยากลองพี่จะสอนให้
A: Ghosts aren't scary. I have a way to help see ghosts too. If you want to try, I'll teach you.
B: มีด้วยเหรอ วิธีอะไร แล้วพี่มั่นใจว่าจะเห็นผีจริงๆเหรอ
B: You do? What way is that? And you're sure that I'll see a ghost?
A: เห็นซิ พี่มั่นใจว่าเห็นแน่ ๆ พี่เคยลองแล้ว วิธีการก็คือ ไปที่บ้านร้าง ที่มืด ๆ หรือที่ไหนก็ได้ที่คิดว่าจะมีผี แล้วก็ก้มลงมองลอดหว่างขาดู
A: You'll see them. I'm confident you'll see them. I tried it already. The method is to go in a dark abandoned house or anywhere you think there will be ghosts. And bend over and look through your legs.
B: ถ้าพี่มั่นใจว่าจะเห็นผีจริงๆหนูก็จะชวนเพื่อนลองทำดู แต่ถ้าไม่เห็นผี พี่โบว์ต้องยอมซื้อของที่หมวยอยากได้มาให้ด้วย
B: If you're sure that I'll see a ghost, I'll ask my friends to try it. But if I don't see a ghost, you have to buy me something that I want.
A: ได้ยังไงกัน ถ้าอย่างนั้น ถึงหมวยเห็นผีหมวยก็จะบอกว่าไม่เห็นเพราะอยากได้ของ อย่าคิดว่าพี่จะรู้ไม่ทันนะ
A: How can I agree to that? When you see a ghost, you'll say you didn't see one because you want to get something. Don't think I don't know your plan!
B: ค่ะพี่โบว์
B: Yes, Bow.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, have you ever seen a ghost?
Jing: ฉันไม่เคยเห็นเลย แล้วก็ไม่อยากเห็นด้วยค่ะ
Ja: Does that mean you won’t try looking between your legs when you’re in a spooky place?
Jing: ถูกต้องค่ะ อย่าลองเลย ถ้าเห็นผีจริงๆฉันต้องกลัวมากแน่ๆ
Ja: So does that mean Thai people really believe you can see a ghost by bending over and looking between your legs?
Jing: ใช่ วิธีนี้คนไทยทุกคนรู้ มันถูกใช้แสดงในหนังและรายการผีในทีวีบอกว่าใช้วิธีนี้แล้วได้ผล ก็คือเห็นผีจริง
Ja: คุณเชื่อที่เขาเล่าไหมคะครูจิง
Jing: เชื่อค่ะ คุณรู้ไหมว่าคนไทยจริงจังกับเรื่องผีมาก หากคุณล้อเล่นกับเพื่อนคนไทยของคุณเรื่องผีเขาจะไม่ตลกกับคุณแน่ๆ
Ja: Well, there you have it folks. If you want to see a ghost, go somewhere you think is haunted and look through your legs.
Jing: And don’t be surprised if your Thai friends don’t appreciate making jokes about ghosts. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ
Ja: Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Jing: The first word we shall see is...
Ja: เหม็น měn [natural native speed]
Jing: stinking, to stink
Ja: เหม็น měn [slowly - broken down by syllable] เหม็น měn [natural native speed]
Jing: Next
Ja: โต dtoo [natural native speed]
Jing: to be large, to grow up
Ja: โต dtoo [slowly - broken down by syllable] โต dtoo [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ฉี่ chìi [natural native speed]
Jing: urine, to urinate
Ja: ฉี่ chìi [slowly - broken down by syllable] ฉี่ chìi [natural native speed]
Jing: Next
Ja: กล้า glâa [natural native speed]
Jing: bold, courageous
Ja: กล้า glâa [slowly - broken down by syllable] กล้า glâa [natural native speed]
Jing: Next
Ja: เผชิญหน้า phà-chooen-nâa [natural native speed]
Jing: to face, to encounter
Ja: เผชิญหน้า phà-chooen-nâa [slowly - broken down by syllable] เผชิญหน้า phà-chooen-nâa [natural native speed]
Jing: Next
Ja: วิธี wí-thii [natural native speed]
Jing: method, way
Ja: วิธี wí-thii [slowly - broken down by syllable] วิธี wí-thii [natural native speed]
Jing: Next
Ja: มั่นใจ mân-jai [natural native speed]
Jing: confident, to be sure
Ja: มั่นใจ mân-jai [slowly - broken down by syllable] มั่นใจ mân-jai [natural native speed]
Jing: Next
Ja: มั่นใจ mân-jai [natural native speed]
Jing: abandoned
Ja: มั่นใจ mân-jai [slowly - broken down by syllable] มั่นใจ mân-jai [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ก้ม gôm [natural native speed]
Jing: to bend down
Ja: ก้ม gôm [slowly - broken down by syllable] ก้ม gôm [natural native speed]
Jing: And last...
Ja: ลอด lâawt [natural native speed]
Jing: to pass through underneath
Ja: ลอด lâawt [slowly - broken down by syllable] ลอด lâawt [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing: จะตาย jà-dtaai
Ja: This expression is used as the adverb “extremely”.
Jing: ถูกต้อง The literal translation of จะตาย jà-dtaai is “will die”. แต่ไม่ได้หมายความว่าคุณจะตายจริงๆนะคะ
Ja: That’s good to know. จะตาย jà-dtaai is usually used after negative adjectives to give them extra emphasis.
Jing: ใช่ค่ะ ตามตัวอย่างประโยคในบทสนทนาก็คือ…
น่ากลัวจะตาย
nâa-gluua jà-dtaai
Ja: “It’s extremely scary.” Can you come up with another example?
Jing: แน่นอน คุณสามารถพูดได้ว่า วันนี้อากาศร้อนจะตาย
Ja: “It’s extremely hot today!” โอเค กลุ่มคำต่อไปละคะครูจิง
Jing: โตจนป่านนี้แล้ว dtoo jon bpàan níi láaeo
Ja: This phrase means “You’re this grown up” or “You’re this big already”.
Jing: ใช่แล้วค่ะ
Ja: โต dtoo means “large”, but it’s usually used when you have to describe that something has “gotten big”, such as the growth of a child. จน jon is the preposition “until”, and ป่านนี้ bpàan níi means “until now”.
Jing: The sentence can also mean “You’ve grown up until you’re now this big.”
Ja: ครูจิงช่วยอ่านกลุ่มคำนี้อีกครั้งได้ไหมคะ
Jing: โตจนป่านนี้แล้ว dtoo jon bpàan níi láaeo
Ja: ค่ะ กลุ่มคำสุดท้ายที่เราจะได้เรียนกันคืออะไรคะ
Jing: อย่าคิดว่าพี่จะรู้ไม่ทันนะ yàa khít wâa phîi jà rúu mâi than ná
Ja: This phrase means “Don’t think I don’t know” or “Don’t think I’m not aware of what you’re up to”.
Jing: ใช่คะ หมายความว่าอย่างนั้น
Ja: อย่าคิด yàa khít is the verb phrase “Don’t think”. And รู้ไม่ทัน rúu mâi than literally means “to know in time”.
Jing: ใช่ แล้วสิ่งที่คุณ “know in time” คือแผนของคนอื่น
Ja: So if someone is trying to trick you, you can use this phrase to say “You haven’t fooled me” or “Don’t think I haven’t caught on to your plan.”
Jing: ใช่เลยค่ะ
Ja: Can we hear the main parts of the phrase once more?
Jing: อย่าคิดว่าจะรู้ไม่ทัน yàa khít wâa jà rúu mâi than
Ja: ดีมาก เรามาดูส่วนของ Grammar กันค่ะ Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: In this lesson, you’ll learn about using มั่นใจ mân-jai to mean "confident". มั่นใจ mân-jai is an adjective that can mean “confident”, “assured”, or “sure”.
Jing: ใช่จ้ะ แต่ต้องไม่ลืมนะคะว่าเราสามารถใช้คำว่า มั่นใจ เป็น verb ในความหมายว่า “to trust in”.
Ja: Right. I think it’s good to remember that the roles of adjectives and verbs are somewhat interchangeable in Thai. อืม... แล้วเราจะใช้คำนี้ในประโยคได้ยังไงคะ
Jing: มั่นใจ เป็น adjective ที่วางไว้หลังคำนาม ตัวอย่างเช่น
คุณมั่นใจมาก
khun mân-jai mâak.
Ja: “You’re very confident.”
Jing: มีสองคำที่เราจะใช้ตามหลังคำว่า มั่นใจ อยู่บ่อยๆ
Ja: คือคำว่าอะไรบ้างคะครูจิง
Jing: คำแรกคือคำว่า “ว่า” มีความหมายว่า “that” และคำที่สองก็คือ “ใน” มีความหมายว่า “in”.
Ja: OK, let’s look at “ว่า” wâa first.
Jing: ถ้าคุณอยากพูดว่า “confident that...” ควรใช้คำว่า “มั่นใจว่า”
Ja: So this pattern will tell you that the subject is confident about some statement which follows. What example did we have in the conversation?
Jing: พี่มั่นใจว่าจะเห็นผีจริงๆ
phîi mân-jai wâa jà hěn phǐi jing-jing.
Ja: “I’m confident that you’ll really see a ghost.” So in this sentence, we followed มั่นใจว่า mân-jai wâa with the statement “จะเห็นผี” jà hěn phǐi, which means “will see a ghost”.
Jing: ถูกต้อง กลุ่มคำต่อไปคือคำว่า “มั่นใจใน” มีความหมายว่า “to be confident in”.
Ja: And do we want to follow มั่นใจใน mân-jai nai with a statement too?
Jing: จริงๆแล้วคำที่ตามหลังคำว่า “มั่นใจใน” ต้องเป็น noun และต้องเป็น abstract noun.
Ja: I see. A lot of times, abstract nouns are formed with the prefixes “ความ” khwaam and “การ” gaan.
Jing: ถูกต้องค่ะ และนี่คือตัวอย่างของคำ noun ที่ขึ้นต้นด้วยคำว่า ความ..
“เขามั่นใจในความคิดของเขา”
khǎo mân-jai nai khwaam-khít khǎawng khǎo.
Ja: “He’s confident in his thinking.” Alright, how about an example for a noun that begins with “การ” gaan?
Jing: เขามั่นใจในการกระทำของเขา
khǎo mân-jai nai gaan-grà-tham khǎawng khǎo.
Ja: “He’s confident in his actions.” Great. Now we know how to use “confident that”...
Jing: มั่นใจว่า
Ja: ...and “confident in”
Jing: มั่นใจใน
Ja: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information. See you again soon.
Jing: แล้วเจอกันใหม่

22 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

เรื่องผีนี่จะว่าเป็นเรื่องคู่คนไทยเลยก็ว่าได้ ถึงคนไทยจะกลัวผี แต่หนังผีและรายการเล่าเรื่องผีก็ได้รับความนิยมจริง ๆ ก็แปลกดีนะคะ ว่าแต่คุณเคยดูหนังผีไทย หรือรายการผีที่ฮิต ๆ อย่างเดอะช็อกบ้างไหมคะ ผีไทยน่ากลัวมั้ยล่ะคะ

Ghost stories are so rooted in the Thai culture. We are afraid of ghosts, but that doesn't stop horror movies and ghost-story-telling programs from being popular among Thai people. Strange, isn't it? Anyways, have you seen any Thai horror movie or listened to the well-known ghost-story radio program such as "The Shock"? Do you think Thai ghosts are scary?

ThaiPod101.com Verified
Friday at 01:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณจีน


ยินดีอย่างมากเลยค่ะ ถ้ามีคำถามอะไรอีกก็เขียนคอมเมนต์เข้ามาอีกได้ค่ะ


ขอบคุณค่ะ สวัสดีค่ะ


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

จีน
Thursday at 08:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ ครูปริษา


ขอบคุณสำหรับคำอธิบาย ฉันได้เรียนรู้กลุ่มคำและจุดไวยากรณ์ใหม่หลายจุด 😄

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 09:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello จีน


ใช่ค่ะ คุณเดาถูก ว่า ในประโยคนี้ มากจาก ฉันคิดว่า I think that.... หรือ ฉันอยากจะพูดว่า I would say... ก็ได้ค่ะ

เราใช้คำว่า คู่ หรือ คู่กับ ได้ในหลายๆสถานการณ์นะคะ แต่ถ้าเป็น เรื่องคู่ ก็ต้องใช้ในประโยคที่เหมาะจะใช้คำว่าเรื่อง หวยเป็นเรื่องคู่คนไทยมานาน ไม่น่าจะใช้กับประโยคแบบอื่นอีกแล้วนะคะ

ข้าวเหนียวมูลกินคู่กับมะม่วงสุกหวานๆ หรือเรียกว่าข้าวเหนียวมะม่วง เป็นของหวานที่อยู่คู่คนไทยมาหลายสิบปีแล้ว

ผัดไทยกินคู่กับถั่วงอก / ร้านผัดไทยมักจะขายหอยทอดคู่กันไปด้วย

พูดถึงเรื่องคู่แข่ง บริษัทเรานำพวกเขาอยู่ใช่ไหม

ขอบคุณค่ะ สวัสดีค่ะ

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 12:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ จีน


ขอบคุณมากค่ะ เรา ถ้าใช้กับคนที่อายุน้อยกว่าเรา เช่นน้องสาวเหมือนใน บทสนถนา สามารถใช้ในความหมายว่า you ได้ค่ะ เรามีสามความหมายตามนี้ค่ะ

1. we; us; our

2. (the singular pronoun) I, me, my

3. (the second person pronoun) you เป็นคำที่ผู้ใหญ่พูดกับเด็ก ส่วนใหญ่จะใช้ในครอบครัวหรือคนที่รู้จักกันค่ะ

ประโยคนี้เป็นวลีค่ะ "ได้ยังไงกัน" ต้องพูดทุกคำตามนี้ถึงจะฟังดูเป็นธรรมชาติ แต่ถ้าไม่มีคำว่า กัน ความหมายไม่เปลี่ยนค่ะ ท้ายประโยคค่ะ ไม่ใช้ปลายประโยค โบว์พูดเพราะความคิดของหมวย(จะทำประโยชน์ให้ตัวหมวยคนเดียวเพียงแค่หมวยพูดโกหกว่าไม่เห็นผีก็จะได้ของ แล้วโบว์จะต้องเป็นคนซื้อของให้ โบว์คิดว่า ไม่ยุติธรรมสำหรับเธอ)

เดี๋ยวฉันมาตอบอีกเม้นนึงนะคะ

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

จีน
Tuesday at 01:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

และสุดท้ายฉันไม่ค่อยเข้าใจประโยคนี้ในส่วนคอมเมนต์ "เรื่องผีนี่จะว่าเป็นเรื่องคู่คนไทยเลยก็ว่าได้" ฉันคิดว่าฉันงงไปหน่อยเพราะไม่แน่ใจว่าคำว่า "ว่า" ในประโยคนี้หมายความอะไร ฉันเดาว่ามันไม่หมายความ "that" แต่หมายความ "to say" ดังนั้นประโยคนั้นแปลได้ว่า "Ghost stories, it can be said, are stories that are deeply coupled/rooted in (the culture/psyches) of Thai people"


ความเข้าใจนี้ถูกต้องไหมคะ


แลัวกลุ่มคำ "เรื่องคู่คนไทย" - สำนวนนี้ใช้ได้ในสถานการณ์อื่นๆไหมคะ ตามแบบอย่าง "X เป็นเรื่องคู่ Y" - "X is coupled to Y" คุณครูมีตัวอย่างอื่นไหมคะ


ขอบคุณมากๆนะคะ

จีน
Tuesday at 01:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


ฉันมีคำถามหลายคำถามเกี่ยวกับบทสนทนานี้ คุณครูช่วยให้อธิบายได้ไหมคะ


อย่างแรก ฉันไม่ค่อยเข้าใจว่าโบว์ทำไมใช้คำว่า "เรา" เพื่อเรียกน้องสาวของเขา "เรา" ปกติหมายความว่า "I" หรือ "we" ใช่ไหมคะ ทำไมในประโยคนี้ "ถ้าเราอยากลองพี่จะสอนให้" มันใช้เหมือนมีหมายความ "you"? มันเป็นเพราะหมวยเป็นคนในครอบครัวของโบว์เหรอไหมคะ


แล้วในประโยค "ได้ยังไงกัน" ทำไมต้องใช้ "กัน" ปลายประโยคนะคะ ในตัวอย่างนี้การตัดสินใจที่ยอมแผนของหมวยเป็นการตัดสินใจของโบง์ใช่ไหมคะ ไม่ใช่ที่ผู้พูดและผู้ฟังสองคนตัดสินใจด้วยกันได้


ยังมีคำถามหนึ่ง แต่คอมเมนต์นี้ยาวเกินไปแลัว จะโพสต์ในคอมเมนต์อืน

ThaiPod101.com Verified
Friday at 04:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Ron,


ขอบคุณค่ะ มือก็มืด / ดำก็ดำ/ สวยก็สวย / เยอะก็เยอะ /ไปก็ไป/ กินก็กิน/ทำก็ทำ it is just way to emphasis verbs or adjective around ก็ *use for finalizing decisions, agree to do or just normal emphasis. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Ron
Sunday at 02:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับคุณครู


มีคำถามเกี่ยวกับกลุ่มคำว่า มืดก็มืด

ผมเข้าใจความหมายคำนี้ แต่ไม่ค่อยเข้าใจว่าจะใช้ this pattern ยังไงและเมื่อไหร่

ขอคุณครูช่วยยกตัวอย่างของ "adj. ก็ adj. pattern" เพิ่มได้ไหม

ขอบคุณมากนะครับ

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 10:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Gabriel


ลองดูบทนี้นะคะ เพื่อจะช่วยให้คุณเข้าใจมากขึ้น https://www.thaipod101.com/lesson/lower-intermediate-2-protesting-about-the-price-of-thai-rice/

Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Gabriel
Saturday at 06:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับครู


ผมมีคำถามเกี่ยวกับคำนามที่ไช้คำว่า “การ” ครับ เราจะไช้ยังไง


มีบทเรียนเกี่ยวกับคำว่า “ความ” แต่ไม่เคยเห็นสำรับคำว่า “การ”


ขอบคุณมากครับ :)