Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing:สวัสดีค่ะ
Ja:Ja Here! Welcome to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 7 - Bad Luck, Shmad Luck, we can fix your bad fortune the Thai way!
Jing:ดิฉันจิงค่ะ
Ja:In this lesson you'll learn about doubling a word with distorted pronunciation for emphasis.
Jing:This conversation takes place at the airport.
Ja:It’s between Pong, Bow and Ning, who are co-workers for an airline.
Jing:The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
Ja:Let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Ja:Hey Khru Jing, in the conversation Ning said that it was her unlucky year. What makes someone have an unlucky year?
Jing:อ๋อ คุณหมายความว่า ปีชง เป็นปีแห่งความโชคร้าย ขึ้นอยู่กับ astrological sign ของคุณ แต่เป็น Eastern astrology, ไม่ใช่ Western astrology.
Ja:Oh, what’s the difference?
Jing:ใน Eastern astrology จะมีสัตว์ 12 ชนิดเป็นสัญลักษณ์ขึ้นอยู่กับปีที่เกิดตามรอบ วนไปเรื่อยๆ
Ja:Oh, you mean like the “year of the horse” or “year of the tiger”? So then ปีชง is an unlucky year according to your Chinese astrological sign?
Jing:ถูกต้องค่ะ บ้างครั้งคุณอาจจะโชคร้ายทั้งปี ดังนั้นเราก็มีวิธีที่สามารถทำได้ เพื่อบรรเทาความโชคร้ายนั้นลง
Ja:ทำอะไรได้บ้างคะ ครูจิง
Jing:คุณสามารถบริจาคเงินทำบุญกับวัดที่มีผู้มาฝึกปฏิบัติธรรมนั่งสมาธ ิหรือเข้าวัดเพื่อปฏิบัติธรรมนั่งสมาธิด้วยตัวเอง
Ja:I see. And does making donations and meditating at a temple help turn your luck around?
Jing:Well, it sure can’t hurt.
Ja:I guess not. โอเค ตอนนี้เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ Okay, now let’s take a look at the vocabulary and phrases.
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja:Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Jing:ได้ข่าวว่า dâai khàao wâa
Ja:This phrase means “to hear that...” or “to get the news that...”.
Jing:ถูกต้องค่ะ
Ja:“ได้ dâai” is the verb “to be able”, but in this phrase it means “to get”. And “ข่าว khàao” means “news”.
Jing:“ได้ข่าวว่า dâai khàao wâa” will be followed by some statement or announcement.
Ja:And this is used more for saying that you heard about some important event or announcement.
Jing:ใช่ค่ะ่ ในเวลาปกติถ้าคุณอยากจะพูดว่า “I heard that...” ควรใช้คำว่า “ได้ยินว่า dâai-yin wâa”.
Ja:อ๋อ เข้าใจแล้ว แล้วกลุ่มคำต่อไปคือคำว่าอะไรคะ
Jing:“ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง mâi thaang dai gâaw thaang nùeng”
Ja:This phrase is used just like the English expression “One way or another”.
Jing:ถูกต้องค่ะ
Ja:And how do we use it?
Jing:คุณสามารถใช้เป็นคำขึ้นต้นประโยคหรือเป็นคำลงท้ายก็ได้ค่ะ
Ja:โอเค ฟังดูไม่ยาก ครูจิงช่วยอ่านกลุ่มคำอีกครั้งได้ไหมคะ
Jing:ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง mâi thaang dai gâaw thaang nùeng
Ja:ดีมากค่ะ แล้วกลุ่มคำสุดท้ายที่เราจะเรียนคือกลุ่มคำว่าอะไรน้า
Jing:“ปฏิบัติธรรม bpà-dtì-bàt thaam”
Ja:This phrase means “to practice Dharma”.
Jing:ถูกต้องค่ะ
Ja:“ปฏิบัติ bpà-dtì-bàt” is a verb that means “to practice”, “to perform”, or “to carry out”. “ธรรม thaam” is a noun that comes from the Sanskrit word “dharma”.
Jing:I think some listeners won’t know what is meant by dharma.
Ja:Right, the original meaning of dharma is “law” or “duty”, but this word was also used by the Buddha to describe his teaching
Jing:ใช่ค่ะ ในภาษาไทยเราใช้ในความหมายของ “ธรรม thaam” เป็น “the teaching of the Buddha”. และกลุ่มคำว่า “ปฏิบัติธรรม” หมายความว่า “to practice the teaching of the Buddha” or “to carry out Buddhist practices”.
Ja:โอเค ตอนนี้เรามาดูส่วนของ Grammar กันนะคะ Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja:In this lesson, we’re going to learn about doubling a word with distorted pronunciation for emphasis.
Jing:ใช่ค่ะ But in this case, we are not emphasizing a word to make it more important.
Ja:So instead, we’re emphasizing a word to make it less important?
Jing:ใชค่ะ Thai has a unique way of putting emphasis on a word in order to dismiss the importance of that word.
Ja:Alright, and usually we do this with nouns.
Jing:ถูกต้องค่ะ
Ja:Great. So what is the pattern?
Jing:เราพูดคำนี้ซ้ำ้สองครั้ง ครั้งที่หนึ่งเสียงของ syllable สุดท้ายจะเปลี่ยนไป
Ja:What does the sound change to?
Jing:The syllable will end with the sound “อ่ง òng”.
Ja:อ่ง òng. Alright, that doesn’t sound too hard. How about an example.
Jing:ยกตัวอย่างเช่น “เชียงใหม่” จะเปลี่ยนเป็น “เชียงหม่ง”
Ja:OK, so when you say it twice, how does it sound?
Jing:“เชียงหม่งเชียงใหม่ chiiang-mòng chiiang-mài”
Ja:And when you say it like this you’re trying to diminish the importance of that word. Maybe in English we would say something like “Chiang Mai-Shmiang Mai”.
Jing:ใช่ค่ะ ถ้าคุณพูดว่า “เชียงหม่งเชียงใหม่” ก็แสดงว่าคุณไม่ให้ความสนใจหรือไม่มีความประทับใจดีๆเกี่ยวกับเชียงใหม่
Ja:And we can use this with pretty much any noun, right?
Jing:Yes, but it usually sounds better when the word has at least two syllables.
Ja:OK listeners, let’s see if you can guess how to say a few different words in this new style. Khru Jing, what’s the word for “Japan”?
Jing:“ญี่ปุ่น”
Ja:OK listeners, how would you say “ญี่ปุ่น yîi-bpùn” if you want to show that you’re not interested in it?
Jing:(pause) “ญี่ป่ง ญี่ปุ่น yîi-bpòng yîi-bpùn”
Ja:“Eh? Japan?” Did you get it right? How about another?
Jing:How about “น้ำเก๊กฮวย”. หมายความว่า “chrysanthemum drink”.
Ja:OK listeners, if you don’t care for “น้ำเก๊กฮวย náam-gék-huuai” you can call it...
Jing:(pause) น้ำเก๊กห่งเก๊กฮวย náam-gék-hòng gék-huuai
Ja:“chrysanthemum drink, or whatever!” Ok, and finally the dreaded homework. How do we say “homework” in Thai?
Jing:“การบ้าน”
Ja:So if you are sick of doing “การบ้าน gaan-bâan”, you can call it...
Jing:การบ่งการบ้าน gaan-bòng gaan-bâan
Ja:“Ugh...homework”
Jing:Well, that's all we've got time for!
Ja:We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information. See you again soon.
Jing:แล้วเจอกันใหม่
INTRODUCTION
Jing:สวัสดีค่ะ
Ja:Ja Here! Welcome to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 7 - Bad Luck, Shmad Luck, we can fix your bad fortune the Thai way!
Jing:ดิฉันจิงค่ะ
Ja:In this lesson you'll learn about doubling a word with distorted pronunciation for emphasis.
Jing:This conversation takes place at the airport.
Ja:It’s between Pong, Bow and Ning, who are co-workers for an airline.
Jing:The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
Ja:Let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Ja:Hey Khru Jing, in the conversation Ning said that it was her unlucky year. What makes someone have an unlucky year?
Jing:อ๋อ คุณหมายความว่า ปีชง เป็นปีแห่งความโชคร้าย ขึ้นอยู่กับ astrological sign ของคุณ แต่เป็น Eastern astrology, ไม่ใช่ Western astrology.
Ja:Oh, what’s the difference?
Jing:ใน Eastern astrology จะมีสัตว์ 12 ชนิดเป็นสัญลักษณ์ขึ้นอยู่กับปีที่เกิดตามรอบ วนไปเรื่อยๆ
Ja:Oh, you mean like the “year of the horse” or “year of the tiger”? So then ปีชง is an unlucky year according to your Chinese astrological sign?
Jing:ถูกต้องค่ะ บ้างครั้งคุณอาจจะโชคร้ายทั้งปี ดังนั้นเราก็มีวิธีที่สามารถทำได้ เพื่อบรรเทาความโชคร้ายนั้นลง
Ja:ทำอะไรได้บ้างคะ ครูจิง
Jing:คุณสามารถบริจาคเงินทำบุญกับวัดที่มีผู้มาฝึกปฏิบัติธรรมนั่งสมาธ ิหรือเข้าวัดเพื่อปฏิบัติธรรมนั่งสมาธิด้วยตัวเอง
Ja:I see. And does making donations and meditating at a temple help turn your luck around?
Jing:Well, it sure can’t hurt.
Ja:I guess not. โอเค ตอนนี้เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ Okay, now let’s take a look at the vocabulary and phrases.
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja:Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Jing:ได้ข่าวว่า dâai khàao wâa
Ja:This phrase means “to hear that...” or “to get the news that...”.
Jing:ถูกต้องค่ะ
Ja:“ได้ dâai” is the verb “to be able”, but in this phrase it means “to get”. And “ข่าว khàao” means “news”.
Jing:“ได้ข่าวว่า dâai khàao wâa” will be followed by some statement or announcement.
Ja:And this is used more for saying that you heard about some important event or announcement.
Jing:ใช่ค่ะ่ ในเวลาปกติถ้าคุณอยากจะพูดว่า “I heard that...” ควรใช้คำว่า “ได้ยินว่า dâai-yin wâa”.
Ja:อ๋อ เข้าใจแล้ว แล้วกลุ่มคำต่อไปคือคำว่าอะไรคะ
Jing:“ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง mâi thaang dai gâaw thaang nùeng”
Ja:This phrase is used just like the English expression “One way or another”.
Jing:ถูกต้องค่ะ
Ja:And how do we use it?
Jing:คุณสามารถใช้เป็นคำขึ้นต้นประโยคหรือเป็นคำลงท้ายก็ได้ค่ะ
Ja:โอเค ฟังดูไม่ยาก ครูจิงช่วยอ่านกลุ่มคำอีกครั้งได้ไหมคะ
Jing:ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง mâi thaang dai gâaw thaang nùeng
Ja:ดีมากค่ะ แล้วกลุ่มคำสุดท้ายที่เราจะเรียนคือกลุ่มคำว่าอะไรน้า
Jing:“ปฏิบัติธรรม bpà-dtì-bàt thaam”
Ja:This phrase means “to practice Dharma”.
Jing:ถูกต้องค่ะ
Ja:“ปฏิบัติ bpà-dtì-bàt” is a verb that means “to practice”, “to perform”, or “to carry out”. “ธรรม thaam” is a noun that comes from the Sanskrit word “dharma”.
Jing:I think some listeners won’t know what is meant by dharma.
Ja:Right, the original meaning of dharma is “law” or “duty”, but this word was also used by the Buddha to describe his teaching
Jing:ใช่ค่ะ ในภาษาไทยเราใช้ในความหมายของ “ธรรม thaam” เป็น “the teaching of the Buddha”. และกลุ่มคำว่า “ปฏิบัติธรรม” หมายความว่า “to practice the teaching of the Buddha” or “to carry out Buddhist practices”.
Ja:โอเค ตอนนี้เรามาดูส่วนของ Grammar กันนะคะ Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja:In this lesson, we’re going to learn about doubling a word with distorted pronunciation for emphasis.
Jing:ใช่ค่ะ But in this case, we are not emphasizing a word to make it more important.
Ja:So instead, we’re emphasizing a word to make it less important?
Jing:ใชค่ะ Thai has a unique way of putting emphasis on a word in order to dismiss the importance of that word.
Ja:Alright, and usually we do this with nouns.
Jing:ถูกต้องค่ะ
Ja:Great. So what is the pattern?
Jing:เราพูดคำนี้ซ้ำ้สองครั้ง ครั้งที่หนึ่งเสียงของ syllable สุดท้ายจะเปลี่ยนไป
Ja:What does the sound change to?
Jing:The syllable will end with the sound “อ่ง òng”.
Ja:อ่ง òng. Alright, that doesn’t sound too hard. How about an example.
Jing:ยกตัวอย่างเช่น “เชียงใหม่” จะเปลี่ยนเป็น “เชียงหม่ง”
Ja:OK, so when you say it twice, how does it sound?
Jing:“เชียงหม่งเชียงใหม่ chiiang-mòng chiiang-mài”
Ja:And when you say it like this you’re trying to diminish the importance of that word. Maybe in English we would say something like “Chiang Mai-Shmiang Mai”.
Jing:ใช่ค่ะ ถ้าคุณพูดว่า “เชียงหม่งเชียงใหม่” ก็แสดงว่าคุณไม่ให้ความสนใจหรือไม่มีความประทับใจดีๆเกี่ยวกับเชียงใหม่
Ja:And we can use this with pretty much any noun, right?
Jing:Yes, but it usually sounds better when the word has at least two syllables.
Ja:OK listeners, let’s see if you can guess how to say a few different words in this new style. Khru Jing, what’s the word for “Japan”?
Jing:“ญี่ปุ่น”
Ja:OK listeners, how would you say “ญี่ปุ่น yîi-bpùn” if you want to show that you’re not interested in it?
Jing:(pause) “ญี่ป่ง ญี่ปุ่น yîi-bpòng yîi-bpùn”
Ja:“Eh? Japan?” Did you get it right? How about another?
Jing:How about “น้ำเก๊กฮวย”. หมายความว่า “chrysanthemum drink”.
Ja:OK listeners, if you don’t care for “น้ำเก๊กฮวย náam-gék-huuai” you can call it...
Jing:(pause) น้ำเก๊กห่งเก๊กฮวย náam-gék-hòng gék-huuai
Ja:“chrysanthemum drink, or whatever!” Ok, and finally the dreaded homework. How do we say “homework” in Thai?
Jing:“การบ้าน”
Ja:So if you are sick of doing “การบ้าน gaan-bâan”, you can call it...
Jing:การบ่งการบ้าน gaan-bòng gaan-bâan
Ja:“Ugh...homework”
Jing:Well, that's all we've got time for!
Ja:We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information. See you again soon.
Jing:แล้วเจอกันใหม่

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

ปีใหม่นี้เป็นปีชงของคุณหรือเปล่า ฉันว่าถ้าเป็นปีชงแล้วมีคนร่วมซวยด้วยอีกเป็นล้านนี่ก็ไม่แย่เท่าไหร่นะ บางทีปีนึงชงกันตั้ง 3-4 ปีก็มี ถึงจะซวยแต่ก็ไม่เหงานะคะ!

Is this new year your unlucky year? I always think it's not so bad to have an unlucky year together with millions of others who share the same animal year of birth. Sometimes a year can be unlucky to as much as 3-4 animal years of birth! Maybe unlucky but not so lonely!

ThaiPod101.comVerified
Monday at 11:10 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ken,


สวัสดีค่ะ ขอบคุณนะคะ ที่เขียนมา ขอให้คุณโชคดีตลอดปีและตลอดไปค่ะ Let me add more option with your sentence. You can also say it this way: สวัสดีครับปีนี้เป็นปีแห่งความโชคดีสำหรับผม ปีนี้(ผม)จะพยายามถือศีลให้ใจสงบครับ missed spelling of the word ศีล นิดนึงนะคะ ดีมากเลยค่ะ

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Thanks again for your kind support and have a good day.

สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

Ken
Sunday at 12:32 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับปีนี้เป็นปีโชคดีสำหรับผม ปีนี้จะพยายามถือสิบให้ใจสงบครับ

ThaiPod101.comVerified
Saturday at 10:04 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Great job as always. We are always glad to see your progress. Yeah, this is just a belief, do what make you happy is best. In this sentence มีเงินและความสุขสำคัญกว่า we would say การมีเงินและความสุขสำคัญกว่า Hope that's help. Please let me know if you need any future help. I will be glad to help you so. We wish you will have a good progress with Thai.


Thanks again and hope you have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Thursday at 11:55 pm
Your comment is awaiting moderation.

ใช่ครับ พ่อแม่บอกว่าปีนี้เป็นปีชงของผมครับ แต่ผมไม่เชื่อเท่าไหร่ครับ 555 มีเงินและความสุขสำคัญกว่า

Thaipod101.comVerified
Monday at 8:35 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Mary,


Thank you very much for your comment and pointed our some mistakes. We really appreciated. I will pass your comment to our team and see if we can improve them. Please let me know if you need any future help. I will be glad to help you so.


Thanks again and hope you have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Mary Kelley
Saturday at 2:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

I have seen a few grammar errors in previous lessons, but did not take the time to notify you. In this one, in the 3rd line from the bottom, which reads ". . .friends who are also work together. . ." there are 2 ways to fix the error. (1) delete "are" or (2) add "ing" to "work".

I much prefer the special subject multiple word lists to this type of lesson & the "Throwback Thursday" lessons because they show the Thai script as well as include the audio for each word or phrase. This lesson & the Throwback Thursday lessons do not have visual Thai script----& the audio is frequently unclear, which makes it hard for me to benefit. The daily word lessons are good too because they include the visual Thai script. I wish you would include the visual Thai script with Throwback Thursday lessons. That way, even with poor audio, I can follow. I am not concerned with English visual or audio translations.

ThaiPod101.comVerified
Sunday at 10:33 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Henri,


Thank you very much for your comment. We really appreciated. Sure, we will consider your recommended. Please let us know if you need any future help. We will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Henri
Thursday at 10:38 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello, I m learning thai for business, would that be possible do create scripts or stories that take place in offices, about negotiation ... ( I know a couple exist in the website but a bit more would be appreciated :smile: )


Thanks a lot