Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing:สวัสดีค่ะ
Ja:Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 9 - What’s The Thai way to think of untimely passing?
Jing:ดิฉันจิงค่ะ
Ja:In this lesson you'll learn how to use คิดซะว่า khít-sá-wâa to say "Think of it as..."
Jing:This conversation takes place at the airport.
Ja:This conversation is between Pong, Bow and Ning, who are co-workers for an airline.
Jing:The speakers are close to each other, so they will be using informal Thai.
Ja:Let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Ja:Hey Khru Jing, what do you think are the biggest differences between funerals in Thailand and in other countries?
Jing:อย่างหนึ่งที่ต่างกันก็คือระยะเวลาค่ะ งานศพในประเทศไทยเราจะจัดเป็นระยะเวลา 3 วัน 5 วัน หรือ 7 วันค่ะ
Ja:จริงเหรอคะ ทำไมต้องใช้เวลาหลายวันละคะ
Jing:ที่ต้องใช้เวลานานก็เพราะเลข 3 วัน 5 วัน และ 7 วัน เป็นเลขคี่ เราเชื่อว่าจะไม่มีคนตายตามไปอีก
NEXT!!!!!!!!!!!!
และอีกเหตุผลหนึ่งก็คือเราต้องการให้ผู้ตายได้ฟังการสวดอภิธรรมจากพระสงค์ทุก ๆ เย็น คนไทยเชื่อว่าจะทำให้ผู้ตายได้ไปสวรรค์ค่ะ
Ja:อืม... การสวดอภิธรรมคืออะไรเหรอคะ
Jing:The Abhidharma, or อภิธรรม à-phí-thaam in Thai, is one of the collections of the Buddha’s teaching. Another thing that I think is different, is Thai people trying not to show sadness at a funeral.
Ja:It’s hard not to feel sad when someone you know passes away.
Jing:ใช่ค่ะ แต่เราเชื่อว่าผู้ที่เสียชีวิตไปแล้วยังไม่ไปไหน ยังสามารถเห็นและได้ยินพวกเรา ดังนั้นเราจึงคิดว่าถ้าเราร้องไห้จะทำให้ผู้ตายเป็นห่วงและไม่ไปสวรรค์
NEXT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
เราควรจะทำให้เขามีความสุขโดยการนำพระมาสวดและไม่แสดงความเศร้าเสียใจ
Ja:I see. That’s an interesting way to look at things. โอเคค่ะ เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ Okay, now let’s move on to the vocab.
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja:Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing:แสดงความเสียใจ sà-daaeng khwaam sǐia-jai
Ja:This phrase means “to show sympathy” or “to give condolences”.
Jing:ถูกต้องค่ะ
Ja:แสดง sà-daaeng is the verb “to show”, and ความเสียใจ khwaam sǐia-jai is a noun that means “grief”, “sorrow”, or “regret”. So a more literal translation of the phrase might be “to show grief” or “to display sorrow”.
Jing:ใช่ค่ะ แสดงให้คนอื่นเห็นว่าเราเสียใจกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น
Ja:ครูจิงช่วยอ่านอีกครั้งได้ไหมคะ
Jing:แสดงความเสียใจ sà-daaeng khwaam sǐia-jai
Ja:โอเคค่ะ แล้วต่อไปละคะ
Jing:เสียชีวิตด้วยอุบัติเหตุรถชน sǐia chii-wít dûuai ù-bàt-dtì-hèet rót chon
Ja:This phrase means “to die in a car crash”.
Jing:ถูกต้องค่ะ คำว่า เสียชีวิต เป็นคำสุภาพหมายความว่า “to die”.
Ja:เสียชีวิต sǐia chii- wít literally means “to lose life”, but it’s used similarly to the English phrase “to pass away”. ด้วย dûuai means “by” or “because of”, and อุบัติเหตุรถชน ù-bàt-dtì-hèet rót chon means “auto accident”.
Jing:ถูกต้องค่ะ อุบัติเหตุ หมายความว่า “accident” และคำว่า รถชน หมายความว่า “car crash”.
Ja:OK, so once again, what is the whole phrase “to die in an auto accident”?
Jing:เสียชีวิตด้วยอุบัติเหตุรถชน sǐia chii-wít dûuai ù-bàt-dtì-hèet rót chon
Ja:คำต่อไปที่เราจะเรียนกันคืออะไรคะ
Jing:สวดอภิธรรมศพ sùuat à-phí-thaam sòp
Ja:This phrase means “to do the chanting of the Higher Doctrine for the dead”.
Jing:ใชค่ะ We were just talking about อภิธรรม à-phí-thaam in the introduction.
Ja:So อภิธรรม à-phí-thaam actually comes from the Sanskrit word Abhidharma, and it’s called the “higher doctrine” because it deals with a complicated philosophical analysis of all phenomena.
Jing:ใช่ค่ะ อภิธรรม นั้นยากที่จะทำความเข้าใจแม้กระทั่งพระสงฆ์เองก็ตามนะคะ
Ja:This phrase also had the word สวด sùuat, which means “chanting” or “praying”. And the last part of the phrase is the word ศพ sòp, which means “corpse”.
Jing:ใช่ค่ะ คนที่ตายไปแล้วเราจะไม่เรียกเขาว่า “คน” หรือ “person” แต่จะเรียกว่า “ศพ” หมายความว่า “corpse” or “body”.
Ja:เข้าใจใจแล้วค่ะ งั้นเรามาต่อกันที่ Grammar กันเลยนะคะ Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja:In this lesson, you’ll learn about using “คิดซะว่า khít-sá-wâa” to say "Think of it as..."
Jing:คิด khít is the verb “to think”, and ว่า wâa is the particle “that”.
Ja:So the phrase คิดซะว่า khít-sá-wâa can be used when you want to say “Just think that...” or “Think of it as...” It is used as a way to put something in perspective.
Jing:ใช่เลยค่ะ เราใช้คำว่า “คิดซะว่า” เพื่อพูดให้กำลังใจคนที่กำลังคิดในด้านลบให้กลับมาคิดในด้านบวกค่ะ
Ja:ฟังดูเป็นการทำความดีนะคะ เราจะใช้ประโยคนี้ยังไงล่ะคะครูจิง
Jing:หลังคำว่า “คิดซะว่า” ต้องตามด้วย statement ค่ะ ตัวอย่างจากบทสนทนาก็คือ…
“อย่าเศร้าไปเลยนะ คิดซะว่าท่านคงมีบุญอยู่กับเราได้เท่านี้”
yàa sâo bpai looei ná. khít-sá-wâa thâan khong mii bun yùu gàp rao dâai thâo-níi.
Ja:“Don’t be too sad. Think that he just had enough merit to stay with us for this long.” So in this example, the speaker is trying to cheer up Ning after her father passed away. How about we break up this sentence into smaller sections. The first one was...
Jing:อย่าเศร้าไปเลยนะ
Ja:“Don’t be too sad”
Jing:คิดซะว่า
Ja:“Think that” or “Think of it as”
Jing:ท่านคงมีบุญ
Ja:“He probably had merit”
Jing:อยู่กับเราได้เท่านี้
Ja:“to be with us only this long.” So what are they really trying to say in this case?
Jing:พวกเขาบอกให้หนิงคิดซะว่า ชีวิตของคุณพ่อสามารถอยู่กับหนิงได้เท่านี้
Ja:OK, so you mean because of his karma, his time on earth was up.
Jing:ค่ะ อะไรประมาณนั้นแหละค่ะ
Ja:Can you give us another example of how to use คิดซะว่า khít-sá-wâa in a sentence?
Jing:ได้ค่ะ อีกตัวอย่างหนึ่งก็คือ....
“คิดซะว่าฝนที่ตกในวันแต่งงานของคุณเป็นพรจากสวรรค์”
khít-sá-wâa fǒn tîi dtòk nai wan dtàaeng-ngaan khǎawng khun bpen phaawn jàak sà-wǎn.
Ja:“Think of the rain on your wedding day as a blessing from heaven.” Let’s look at this sentence in parts as well.
Jing:คิดซะว่า
Ja:“Think that”
Jing:ฝนที่ตกในวันแต่งงานของคุณ
Ja:“Rain falling on your wedding day...”
Jing:เป็นพรจากสวรรค์
Ja:“...is a blessing from heaven.” So because we can’t control the weather, it’s better to think about a rainy day on your wedding as something positive instead of getting upset by it, right?
Jing:ใช่ค่ะ ถ้าเราคิดดี เราก็จะมีความสุขค่ะ

Outro

Ja:Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information. See you again soon.
Jing:แล้วเจอกันใหม่ค่ะ
INTRODUCTION
Jing:สวัสดีค่ะ
Ja:Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 9 - What’s The Thai way to think of untimely passing?
Jing:ดิฉันจิงค่ะ
Ja:In this lesson you'll learn how to use คิดซะว่า khít-sá-wâa to say "Think of it as..."
Jing:This conversation takes place at the airport.
Ja:This conversation is between Pong, Bow and Ning, who are co-workers for an airline.
Jing:The speakers are close to each other, so they will be using informal Thai.
Ja:Let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Ja:Hey Khru Jing, what do you think are the biggest differences between funerals in Thailand and in other countries?
Jing:อย่างหนึ่งที่ต่างกันก็คือระยะเวลาค่ะ งานศพในประเทศไทยเราจะจัดเป็นระยะเวลา 3 วัน 5 วัน หรือ 7 วันค่ะ
Ja:จริงเหรอคะ ทำไมต้องใช้เวลาหลายวันละคะ
Jing:ที่ต้องใช้เวลานานก็เพราะเลข 3 วัน 5 วัน และ 7 วัน เป็นเลขคี่ เราเชื่อว่าจะไม่มีคนตายตามไปอีก
NEXT!!!!!!!!!!!!
และอีกเหตุผลหนึ่งก็คือเราต้องการให้ผู้ตายได้ฟังการสวดอภิธรรมจากพระสงค์ทุก ๆ เย็น คนไทยเชื่อว่าจะทำให้ผู้ตายได้ไปสวรรค์ค่ะ
Ja:อืม... การสวดอภิธรรมคืออะไรเหรอคะ
Jing:The Abhidharma, or อภิธรรม à-phí-thaam in Thai, is one of the collections of the Buddha’s teaching. Another thing that I think is different, is Thai people trying not to show sadness at a funeral.
Ja:It’s hard not to feel sad when someone you know passes away.
Jing:ใช่ค่ะ แต่เราเชื่อว่าผู้ที่เสียชีวิตไปแล้วยังไม่ไปไหน ยังสามารถเห็นและได้ยินพวกเรา ดังนั้นเราจึงคิดว่าถ้าเราร้องไห้จะทำให้ผู้ตายเป็นห่วงและไม่ไปสวรรค์
NEXT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
เราควรจะทำให้เขามีความสุขโดยการนำพระมาสวดและไม่แสดงความเศร้าเสียใจ
Ja:I see. That’s an interesting way to look at things. โอเคค่ะ เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ Okay, now let’s move on to the vocab.
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja:Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing:แสดงความเสียใจ sà-daaeng khwaam sǐia-jai
Ja:This phrase means “to show sympathy” or “to give condolences”.
Jing:ถูกต้องค่ะ
Ja:แสดง sà-daaeng is the verb “to show”, and ความเสียใจ khwaam sǐia-jai is a noun that means “grief”, “sorrow”, or “regret”. So a more literal translation of the phrase might be “to show grief” or “to display sorrow”.
Jing:ใช่ค่ะ แสดงให้คนอื่นเห็นว่าเราเสียใจกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น
Ja:ครูจิงช่วยอ่านอีกครั้งได้ไหมคะ
Jing:แสดงความเสียใจ sà-daaeng khwaam sǐia-jai
Ja:โอเคค่ะ แล้วต่อไปละคะ
Jing:เสียชีวิตด้วยอุบัติเหตุรถชน sǐia chii-wít dûuai ù-bàt-dtì-hèet rót chon
Ja:This phrase means “to die in a car crash”.
Jing:ถูกต้องค่ะ คำว่า เสียชีวิต เป็นคำสุภาพหมายความว่า “to die”.
Ja:เสียชีวิต sǐia chii- wít literally means “to lose life”, but it’s used similarly to the English phrase “to pass away”. ด้วย dûuai means “by” or “because of”, and อุบัติเหตุรถชน ù-bàt-dtì-hèet rót chon means “auto accident”.
Jing:ถูกต้องค่ะ อุบัติเหตุ หมายความว่า “accident” และคำว่า รถชน หมายความว่า “car crash”.
Ja:OK, so once again, what is the whole phrase “to die in an auto accident”?
Jing:เสียชีวิตด้วยอุบัติเหตุรถชน sǐia chii-wít dûuai ù-bàt-dtì-hèet rót chon
Ja:คำต่อไปที่เราจะเรียนกันคืออะไรคะ
Jing:สวดอภิธรรมศพ sùuat à-phí-thaam sòp
Ja:This phrase means “to do the chanting of the Higher Doctrine for the dead”.
Jing:ใชค่ะ We were just talking about อภิธรรม à-phí-thaam in the introduction.
Ja:So อภิธรรม à-phí-thaam actually comes from the Sanskrit word Abhidharma, and it’s called the “higher doctrine” because it deals with a complicated philosophical analysis of all phenomena.
Jing:ใช่ค่ะ อภิธรรม นั้นยากที่จะทำความเข้าใจแม้กระทั่งพระสงฆ์เองก็ตามนะคะ
Ja:This phrase also had the word สวด sùuat, which means “chanting” or “praying”. And the last part of the phrase is the word ศพ sòp, which means “corpse”.
Jing:ใช่ค่ะ คนที่ตายไปแล้วเราจะไม่เรียกเขาว่า “คน” หรือ “person” แต่จะเรียกว่า “ศพ” หมายความว่า “corpse” or “body”.
Ja:เข้าใจใจแล้วค่ะ งั้นเรามาต่อกันที่ Grammar กันเลยนะคะ Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja:In this lesson, you’ll learn about using “คิดซะว่า khít-sá-wâa” to say "Think of it as..."
Jing:คิด khít is the verb “to think”, and ว่า wâa is the particle “that”.
Ja:So the phrase คิดซะว่า khít-sá-wâa can be used when you want to say “Just think that...” or “Think of it as...” It is used as a way to put something in perspective.
Jing:ใช่เลยค่ะ เราใช้คำว่า “คิดซะว่า” เพื่อพูดให้กำลังใจคนที่กำลังคิดในด้านลบให้กลับมาคิดในด้านบวกค่ะ
Ja:ฟังดูเป็นการทำความดีนะคะ เราจะใช้ประโยคนี้ยังไงล่ะคะครูจิง
Jing:หลังคำว่า “คิดซะว่า” ต้องตามด้วย statement ค่ะ ตัวอย่างจากบทสนทนาก็คือ…
“อย่าเศร้าไปเลยนะ คิดซะว่าท่านคงมีบุญอยู่กับเราได้เท่านี้”
yàa sâo bpai looei ná. khít-sá-wâa thâan khong mii bun yùu gàp rao dâai thâo-níi.
Ja:“Don’t be too sad. Think that he just had enough merit to stay with us for this long.” So in this example, the speaker is trying to cheer up Ning after her father passed away. How about we break up this sentence into smaller sections. The first one was...
Jing:อย่าเศร้าไปเลยนะ
Ja:“Don’t be too sad”
Jing:คิดซะว่า
Ja:“Think that” or “Think of it as”
Jing:ท่านคงมีบุญ
Ja:“He probably had merit”
Jing:อยู่กับเราได้เท่านี้
Ja:“to be with us only this long.” So what are they really trying to say in this case?
Jing:พวกเขาบอกให้หนิงคิดซะว่า ชีวิตของคุณพ่อสามารถอยู่กับหนิงได้เท่านี้
Ja:OK, so you mean because of his karma, his time on earth was up.
Jing:ค่ะ อะไรประมาณนั้นแหละค่ะ
Ja:Can you give us another example of how to use คิดซะว่า khít-sá-wâa in a sentence?
Jing:ได้ค่ะ อีกตัวอย่างหนึ่งก็คือ....
“คิดซะว่าฝนที่ตกในวันแต่งงานของคุณเป็นพรจากสวรรค์”
khít-sá-wâa fǒn tîi dtòk nai wan dtàaeng-ngaan khǎawng khun bpen phaawn jàak sà-wǎn.
Ja:“Think of the rain on your wedding day as a blessing from heaven.” Let’s look at this sentence in parts as well.
Jing:คิดซะว่า
Ja:“Think that”
Jing:ฝนที่ตกในวันแต่งงานของคุณ
Ja:“Rain falling on your wedding day...”
Jing:เป็นพรจากสวรรค์
Ja:“...is a blessing from heaven.” So because we can’t control the weather, it’s better to think about a rainy day on your wedding as something positive instead of getting upset by it, right?
Jing:ใช่ค่ะ ถ้าเราคิดดี เราก็จะมีความสุขค่ะ

Outro

Ja:Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information. See you again soon.
Jing:แล้วเจอกันใหม่ค่ะ

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

บางคนบอกว่างานศพของไทยไม่ใช่จำเป็นจะต้องเศร้าโศกมากเสมอไป โดยเฉพาะถ้าคนที่เสียชีวิตจากไปอย่างสงบ เพราะงานศพนอกจากจะเป็นการรำลึกถึงผู้เสียชีวิตแล้ว ยังเป็นโอกาสหายากที่ญาติพี่น้องผองเพื่อนจะได้รวมตัวพร้อมหน้า พูดคุยถามสารทุกข์สุขดิบกันอีกด้วย ถึงงานสวดศพของไทยมักจะจัดต่อกันหลายคืน แต่ก็ไม่จำเป็นต้องไปร่วมทุกคืนก็ได้ค่ะ คุณเคยไปร่วมงานศพของไทยบ้างไหม แล้วเป็นอย่างไรบ้างคะ

Some say Thai funerals are not always sad, especially if it was a peaceful death. Sure, we moan about our loved ones, but a lot of times funerals are also a rare occasion for the living family members, relatives and friends to gather and catch up on one another. Although Thai funeral are held for several evening, you don't have to attend all of them. Have you attended a Thai funeral? What do you think?

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 01:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello A.C.,


Thank you for question. จา also means "to speak" so ไม่จา means "not speak". ไม่พูดไม่จา just rhyme together. ไม่ค่อย mean "not many" ... ที่ไหน means "anywhere" in the context. Hope that's help. Please feel free to ask if you have any questions.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

A.C.
Saturday at 05:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,


I have one additional question:


In the sentence หนิงไม่ค่อยมีญาติที่ไหน / I don't have many relatives how comes that ไม่ค่อย ... ที่ไหน means "not many"? I wouldn´t have been too surprised to read ไม่ค่อย ... tâorai but ที่ไหน puzzles me. Can you help?


Thank you!

A.C.

A.C.
Saturday at 05:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


In the sentence ไม่พูดไม่จากับใคร (She's not talking to anyone) what´s the function of ไม่จา ?


If I had translated the sentence "She's not talking to anyone" I would probably just have said ไม่พูดกับใคร So what does that additional and for me surprising ไม่จา do to the sentence?


Thank you!

A.C.

ThaiPod101.com
Wednesday at 12:11 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Martin,


Thank you very much for your comment. When พอ and จะ come together in a question พอจะ means "[polite, colloquial] "I wonder if you could..."; "I wonder if you happen to be able to...". Hope that's help. Please feel free to ask if you have any questions.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Martin
Sunday at 03:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,

what is the meaning of พอ in this question: โบว์พอจะรู้บ้างไหม


Thank you,

Martin

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 08:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ Ken,


Thank you for your comment. Good job as always with writing, please also check spelling.

งานศพ not การศพ

ไว้ not ไว


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

Ken
Sunday at 01:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับตอนไปการศพผมเสียใจทุกครั้งแต่ผมเก็บความรู้สึกไวครับ ผมชอบฟังการสวดแต่ผมไม่เข้าใจคำสวดครับ

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ John

ขอบคุณที่ร่วมตอบคำถามของเราค่ะ It's understand able how you write it so I will just advice a bit. up to the learner ค่ะ :)

ไม่เคยครับ แต่ผมรู้(จัก)ว่าวัฒนธรรมคนจีนก็เป็นแบบนี้ครับ คนจีนเชื่อว่าผู้ที่เสียชีวิตไปไม่ถึง (แล้วก่อน) 49 วันจะยังไม่ไปไหน

Please let me know if you have any questions about Thai language. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai. Thank you very much for your support.


Have a great day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Friday at 03:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

ไม่เคยครับ แต่ผมรู้จักวัฒนธรรมคนจีนก็แบบนี้ครับ คนจีนเชื่อผู้ที่เสียชีวิตไปแล้วก่อน 49 วันยังไม่ไปไหน

www.thaipod101.com
Thursday at 05:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ran,


Thank again for your comment. For your question, we say "aa-yù-yoe อายุเยอะ" for people who are old and "aa-yù-náawi อายุน้อย" for young age people. Hope that helps.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com