Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Thai Absolute Beginner Season 1, Lesson 18 - Get Insider Info from the Locals. In this lesson, you'll learn about how to use the very important word "ให้(hâi)."
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right!"
Ryan: So, "khruu" Pim, where does this conversation take place?
Pim: "บนรถแท็กซี่ค่ะ(bon rót tháek-sîi khâ)," "in a taxi." "คุณสตีฟยังคุยอยู่กับคนขับรถแท็กซี่ค่ะ(khun sà-dtíip yang khui yùu gàp khon khàp rót tháek-sîi khâ)," "Steve is still talking to the taxi driver." "เอาล่ะค่ะ ไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" Let's listen to the conversation!

Lesson conversation

คนขับรถแท็กซี่: มีร้านอาหารอร่อยใกล้ๆตึกไทยแลนด์ประกันภัยครับ (mii ráan-aa-hǎan à-ràuy glâi-glâi dtùek thai-laaen bprà-gan-phai khráp)
สตีฟ: ชื่อร้านอะไรครับ (chûue ráan à-rai khráp)
คนขับรถแท็กซี่: ร้านเจ๊แดงครับ (ráan jée daaeng khráp)
สตีฟ: ช่วยเขียนลงกระดาษให้หน่อยได้ไหมครับ (chûuai khîian long grà-dàat hâi nàuy dâai mái khráp)
คนขับรถแท็กซี่: ได้ครับ รอสักครู่นะครับ (dâai khráp raaw sàk-khrûu ná khráp)
คนขับรถแท็กซี่: ถึงแล้วครับ 165 บาท ครับ (thǔeng láaeo khráp nùeng-ráauy hòk-sìp hâa bàat khráp)
สตีฟ: นี่ครับ ขอบคุณครับ (nîi khráp khàawp-khun khráp)
คนขับรถแท็กซี่: ขอบคุณครับ เงินทอน และชื่อร้านอาหารครับ (khàawp-khun khráp ngoen-thaawn láe chûue ráan-aa-hǎan khráp)
สตีฟ: ขอบคุณมากครับ (khàawp-khun mâak khráp)
Ryan: Once again slowly.
คนขับรถแท็กซี่: มีร้านอาหารอร่อยใกล้ๆตึกไทยแลนด์ประกันภัยครับ (mii ráan-aa-hǎan à-ràuy glâi-glâi dtùek thai-laaen bprà-gan-phai khráp)
สตีฟ: ชื่อร้านอะไรครับ (chûue ráan à-rai khráp)
คนขับรถแท็กซี่: ร้านเจ๊แดงครับ (ráan jée daaeng khráp)
สตีฟ: ช่วยเขียนลงกระดาษให้หน่อยได้ไหมครับ (chûuai khîian long grà-dàat hâi nàuy dâai mái khráp)
คนขับรถแท็กซี่: ได้ครับ รอสักครู่นะครับ (dâai khráp raaw sàk-khrûu ná khráp)
คนขับรถแท็กซี่: ถึงแล้วครับ 165 บาท ครับ (thǔeng láaeo khráp nùeng-ráauy hòk-sìp hâa bàat khráp)
สตีฟ: นี่ครับ ขอบคุณครับ (nîi khráp khàawp-khun khráp)
คนขับรถแท็กซี่: ขอบคุณครับ เงินทอน และชื่อร้านอาหารครับ (khàawp-khun khráp ngoen-thaawn láe chûue ráan-aa-hǎan khráp)
สตีฟ: ขอบคุณมากครับ (khàawp-khun mâak khráp)
Ryan: Once again with the English.
คนขับรถแท็กซี่: มีร้านอาหารอร่อยใกล้ๆตึกไทยแลนด์ประกันภัยครับ (mii ráan-aa-hǎan à-ràuy glâi-glâi dtùek thai-laaen bprà-gan-phai khráp)
Ryan: There is a very good restaurant near the Thailand Insurance building.
สตีฟ: ชื่อร้านอะไรครับ (chûue ráan à-rai khráp)
Ryan: What's the name?
คนขับรถแท็กซี่: ร้านเจ๊แดงครับ (ráan jée daaeng khráp)
Ryan: "Jee Daaeng."
สตีฟ: ช่วยเขียนลงกระดาษให้หน่อยได้ไหมครับ (chûuai khîian long grà-dàat hâi nàuy dâai mái khráp)
Ryan: Can you please write it down for me?
คนขับรถแท็กซี่: ได้ครับ รอสักครู่นะครับ (dâai khráp raaw sàk-khrûu ná khráp)
Ryan: Sure. Wait a minute.
คนขับรถแท็กซี่: ถึงแล้วครับ 165 บาท ครับ (thǔeng láaeo khráp nùeng-ráauy hòk-sìp hâa bàat khráp)
Ryan: We're here. That will be 165 baht.
สตีฟ: นี่ครับ ขอบคุณครับ (nîi khráp khàawp-khun khráp)
Ryan: Here you are. Thank you.
คนขับรถแท็กซี่: ขอบคุณครับ เงินทอน และชื่อร้านอาหารครับ (khàawp-khun khráp ngoen-thaawn láe chûue ráan-aa-hǎan khráp)
Ryan: Thank you. Your change and the name of the restaurant.
สตีฟ: ขอบคุณมากครับ (khàawp-khun mâak khráp)
Ryan: Thank you very much.
POST CONVERSATION BANTER
Pim: "สวัสดีค่ะไรอัน(sà-wàt-dii khâ rai-ân)," "so have you decided to go to your appointment by motorcycle taxi?"
Ryan: "สวัสดีครับครูพิม(sà-wàt-dii khráp khruu phim)," "I'm not sure." I think maybe I will leave the office a little early to avoid rush hour. And in that case, I'll catch a cab. Today is too hot to go anywhere without air conditioning!
Pim: Oh, I see. It's safer going by a taxi, anyway. Do you have small bills for paying the fare? You will get into trouble if you only have a thousand baht bill to pay the fare.
Ryan: Okay, I'll go break a bill at "เซเว่น(see-wên)" beforehand.
Pim: And you need to look at the meter of the taxi you get in to see if it runs properly.
Ryan: You mean I might get cheated?
Pim: Probably not, but just in case. There are not so many dishonest taxi drivers these days though. Anyway, it's good if you can find any taxis with a sticker "I love Farang" sealed on their windshields.
Ryan: What's that? "I love Farang?"
Pim: "Farang" is a Thai slang word meaning "a foreigner," especially Caucasians. Those stickers were distributed by the government to promote tourism. You can expect an English-speaking driver in the taxis with "I love Farang" stickers!
Ryan: That's amazing. I'd love to ride in one of those taxis once!
Pim: Ha ha ha. On to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan: Let's take a look at the vocabulary and phrase list for this lesson. The first word is:
Pim: ร้านอาหาร (ráan-aa-hǎan) [natural native speed]
Ryan: Restaurant.
Pim: ร้านอาหาร (ráan-aa-hǎan) [slowly - broken down by syllable]. ร้านอาหาร (ráan-aa-hǎan) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ใกล้ (glâi) [natural native speed]
Ryan: Near.
Pim: ใกล้ (glâi) [slowly - broken down by syllable]. ใกล้ (glâi) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: เขียน (khǐian) [natural native speed]
Ryan: To write.
Pim: เขียน (khǐian) [slowly - broken down by syllable]. เขียน (khǐian) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: กระดาษ (grà-dàat) [natural native speed]
Ryan: Paper.
Pim: กระดาษ (grà-dàat) [slowly - broken down by syllable]. กระดาษ (grà-dàat) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: แล้ว (láaeo) [natural native speed]
Ryan: Already.
Pim: แล้ว (láaeo) [slowly - broken down by syllable]. แล้ว (láaeo) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ให้ (hâi) [natural native speed]
Ryan: To give, to allow, to cause or for.
Pim: ให้ (hâi) [slowly - broken down by syllable]. ให้ (hâi) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: รอสักครู่ (raaw sàk-khrûu) [natural native speed]
Ryan: Wait a minute.
Pim: รอสักครู่ (raaw sàk-khrûu) [slowly - broken down by syllable]. รอสักครู่ (raaw sàk-khrûu) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ...ให้หน่อย (...hâi nàuy) [natural native speed]
Ryan: Please...for me.
Pim: ...ให้หน่อย (...hâi nàuy) [slowly - broken down by syllable]. ...ให้หน่อย (...hâi nàuy) [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first word/phrase we'll look at is....
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. First we have a word.
Pim: "ให้(hâi)"
Ryan: "To give" or "to allow."
Pim: When "ให้(hâi)" is followed by things, it means "to give." For example, "ผมให้เงินพ่อแม่ของผม(phŏm hâi ngoen phâaw mâae khǎawng phŏm)" means "I give money to my parents," where "เงิน(ngoen)" is "money," "พ่อแม่(phâaw mâae)" is "parents," and "ของผม(khǎawng phŏm)" is "my."
Ryan: Can we hear this word again? Listeners, please repeat after "khruu" Pim. "To give"
Pim: "ให้(hâi)" [pause]

Lesson focus

In the grammar section of this lesson, we will learn more about other uses of "ให้(hâi)" when it acts as a helping verb to show the direction of action.
Ryan: Next, we have a phrase.
Pim: "รอสักครู่(raaw sàk-khrûu)"
Ryan: "Wait a minute."
Pim: "รอสักครู่(raaw sàk-khrûu)" is a phrase that you will hear all the time like "wait a minute" in English. "รอ(raaw)" means "to wait" and "สักครู่(sàk-khrûu)" is a formal way to say "just a moment." To make it more formal, the adverb "กรุณา(gà-rú-naa)," meaning "please," can be added in front of the phrase. In addition, the particle "นะ(ná)" is usually placed after the phrase to make it sound soft. For example, the reception staff at a hotel would likely say "กรุณารอสักครู่นะคะ(gà-rú-naa raaw sàk-khrûu ná khá)" instead of just "รอสักครู่(raaw sàk-khrûu)" when she wants you to wait a minute.
Ryan: Then how do we say "wait a minute" in a casual style?
Pim: There are several words which have the same meaning as "สักครู่(sàk-khrûu)," such as "แป๊ป(bpáep)" or "เดี๋ยว(dĭiao)." They also come after the verb "รอ(raaw)" to form the phrases "รอแป๊ป(raaw bpáep)" or "รอเดี๋ยว(raaw dĭiao)."
Ryan: So if I want my friend to wait a minute, I would say "รอแป๊ปนะ(raaw bpáep ná)" or "รอเดี๋ยวนะ(raaw dĭiao ná)," right?
Pim: That's good.
Ryan: Listeners, please repeat these phrases after "khruu" Pim. "Wait a minute"
Pim: "รอสักครู่(raaw sàk-khrûu)" [pause] "กรุณารอสักครู่นะ(raaw sàk-khrûu ná)" [pause] "รอแป๊ปนะ(raaw bpáep ná)" [pause] "รอเดี๋ยวนะ(raaw dĭiao ná)" [pause]
Ryan: Okay, let's move on to the grammar section. In this section, we learn that when "ให้(hâi)" comes after another and its direct object and before an indirect object, it indicates the direction of the action that is being done for somebody.
Pim: For example, "คุณสมชายทำการบ้านให้ดิฉัน(khun sŏm-chaai tham gaan-bâan hâi dì-chăn)" means "Mr. Somchai did homework for me," where "ทำการบ้าน(tham gaan-bâan)" means "to do homework."
Ryan: What is "to fix" in Thai?
Pim: That is "ซ่อม(sâwm)."
Ryan: Okay. "เขาซ่อมไอพ็อดให้ผม(khăo sâwm ai-pháwt hâi phŏm)" "He fixed the iPod for me." Is that correct?
Pim: Yes! Very good!
Ryan: "ให้(hâi)" can also be used to make a direct request to ask for someone to do something for you. In that case, the subject and the indirect object can be left out. Then, you add words "ช่วย(chûuai)," "to help," or "กรุณา(gà-rú-naa)," "please," to the beginning of the sentence to indicate that you are requesting something.
Pim: For example, "to cook" is "ทำกับข้าว(tham gàp-khâao)." Ryan, what would you say when you want to ask someone to cook a meal for you?
Ryan: Let me try…"ช่วยทำกับข้าวให้ผมครับ(chûuai tham gàp-khâao hâi phŏm khráp)."
Pim: Actually, it is good. But in order to make the sentence sound more natural and make the request more humble, you should add the word "หน่อย(nàuy)," "a little" at the end of the sentence.
Ryan: So, the sentence should be "ช่วยทำกับข้าวให้ผมหน่อยครับ(chûuai tham gàp-khâao hâi phŏm nàuy khráp)," "Please cook for me."
Pim: Perfect! You can also say "กรุณาทำกับข้าวให้ผมหน่อยครับ(gà-rú-naa tham gàp-khâao hâi phŏm nàuy khráp)."
Ryan: Let's repeat these sentences after "khruu" Pim. "He fixed the iPod for me."
Pim: "เขาซ่อมไอพ็อดให้ผม(khăo sâwm ai-pháwt hâi phŏm)" [pause]
Ryan: "Please cook for me."
Pim: "ช่วยทำกับข้าวให้ผมหน่อยครับ(chûuai tham gàp-khâao hâi phŏm nàuy khráp)" [pause] or "กรุณาทำกับข้าวให้ผมหน่อยครับ(gà-rú-naa tham gàp-khâao hâi phŏm nàuy khráp)" [pause]. Now let's see what would happen if the word order in the sentence is changed.
Ryan: What kind of change in word order do you mean?
Pim: Earlier in this section, "ให้(hâi)" is placed after the verb and the direct object and before the indirect object. Now, if "ให้(hâi)" and the indirect object are moved to be in front of the verb and the direct object, the sentence would mean "to have someone do something."
Ryan: So the exact meaning of a sentence with the helping verb "ให้(hâi)" depends on the position of the word "ให้(hâi)," right?
Pim: That's right. For example, "ผมให้เขาซ่อมไอพ็อด(phŏm hâi khăo sâwm ai-pháwt)" means?
Ryan: "I had him fix my iPod."
Pim: Very good!
Ryan: Now, let's review. Listeners, how would you say "she drew a picture for me?" Let's give you a hint that "to draw a picture" is "วาดรูป(wâat-rûup)." [pause] "Khruu" Pim, the answer is?
Pim: "เขาวาดรูปให้ผม(khăo wâat-rûup hâi phŏm)" or "เขาวาดรูปให้ดิฉัน(khăo wâat-rûup hâi dì-chăn)"
Ryan: Okay, next. How would you say "I had her draw a picture for me?" [pause] "Khruu" Pim, the answer is?
Pim: "ผมให้เขาวาดรูป(phŏm hâi khăo wâat-rûup)" or "ดิฉันให้เขาวาดรูป(dì-chăn hâi khăo wâat-rûup)"
Ryan: Okay, that's all for today's lesson.
Pim: "มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)"
Ryan: "Do you have any questions?"
Pim: If you do, please let us know in the comment section. "แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ)"
Ryan: See you next time.

26 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 12:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ron,


Thank you. Yes, we sometime write what we speak. แป๊บหนึ่ง is correct spelling of the word while แป๊บนึง is the way of speaking it. So you would hear แป๊บนึง not แป๊บหนึ่ง👍 Just like เพิ่ง speak as ผึ้ง pûeng instead, but will be miss spell if we use ผึ้ง pûeng as spelling for "just". Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Ron
Tuesday at 01:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับ,


I look up the dictionary in Thaipod101, and found แป๊บนึง. But in other online dictionary (http://www.thai-language.com/dict), only แป๊บหนึ่ง exists. Please clarify.


Or, is it a cultural thing that Thai people tend to spell what they truly pronounce in real life? instead of what the spelling should be to pronounced. One example from my Thai friend: he told me the formal word is เพิ่ง, but พึ่งม is easier to pronounce in real life, so they create the word พึ่งม again. Is this story true?


Thanks for your feedback.

ThaiPod101.com Verified
Monday at 10:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Abbey,


Thank you. หน่อย is please and also used to soften the meaning of a sentence , so if you add ให้ in front of it ให้หน่อย would normally sound like "......for me please." or ending a request politely. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Abbey
Friday at 08:31 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะครู


For น่อย in the conversation Steve says น่อย after ให้ so it is ให้น่อย but in the lesson focus/grammar น่อย comes at the end of the sentence rather than right after ให้.

Are both of these placements for น่อย in the sentences correct?


ขอบคุณมากค่ะ

ThaiPod101.com Verified
Friday at 07:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดี Meow,


Thank you for taking the time to leave us a comment. 😇

If you have any questions, let us know. 😉


Best,

เลเว็นเต้ (Levente)

Team ThaiPod101.com

Meow
Tuesday at 07:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครูปริษา

Thank you so much for the explanation below. So clear for the different situation of using แป๊บ and เดี๋ยว

ขอบคุณมากนะคะ

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 01:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Meow,


Thank you. Maybe misspelling but there sound the same. Yes, it should spell แป๊บ can also say แป๊บนึง. Here might help.

แป๊บ moment pls. ** Tell them you will be there a minutes or you will be back.

เดี๋ยว moment pls. Tell someone to stop and wait because they are about to leave but you are not ready.


Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Meow
Saturday at 06:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะครู

1)For casual way to say a moment, should that be แป๊บ instead of แป๊ป in the lesson transcript?

2)And same as เดี๋ยว mentioned below, will Thai people just say แป๊บ to express “wait a moment”?

ขอบคุณค่ะ

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 07:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Mario,


Thank you. I would suggested. เดี๋ยว or รอเดี๋ยว are same means "wait a minute". Yes, can short to เดี๋ยว,so you hear it more often. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Mario Willyam
Wednesday at 06:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับ!


I would like to ask about why do I often hear เดี๋ยว (dǐiaw) instead of รอเดี๋ยว (raaw dǐiaw) in a casual conversation to say "wait a minute"? Thank you.