INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Thai Absolute Beginner Season 1, Lesson 18 - Get Insider Info from the Locals. In this lesson, you'll learn about how to use the very important word "ให้(hâi)." |
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right!" |
Ryan: So, "khruu" Pim, where does this conversation take place? |
Pim: "บนรถแท็กซี่ค่ะ(bon rót tháek-sîi khâ)," "in a taxi." "คุณสตีฟยังคุยอยู่กับคนขับรถแท็กซี่ค่ะ(khun sà-dtíip yang khui yùu gàp khon khàp rót tháek-sîi khâ)," "Steve is still talking to the taxi driver." "เอาล่ะค่ะ ไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" Let's listen to the conversation! |
Lesson conversation
|
คนขับรถแท็กซี่: มีร้านอาหารอร่อยใกล้ๆตึกไทยแลนด์ประกันภัยครับ (mii ráan-aa-hǎan à-ràuy glâi-glâi dtùek thai-laaen bprà-gan-phai khráp) |
สตีฟ: ชื่อร้านอะไรครับ (chûue ráan à-rai khráp) |
คนขับรถแท็กซี่: ร้านเจ๊แดงครับ (ráan jée daaeng khráp) |
สตีฟ: ช่วยเขียนลงกระดาษให้หน่อยได้ไหมครับ (chûuai khǐian long grà-dàat hâi nàuy dâai mái khráp) |
คนขับรถแท็กซี่: ได้ครับ รอสักครู่นะครับ (dâai khráp raaw sàk-khrûu ná khráp) |
คนขับรถแท็กซี่: ถึงแล้วครับ 165 บาท ครับ (thǔeng láaeo khráp nùeng-ráauy hòk-sìp hâa bàat khráp) |
สตีฟ: นี่ครับ ขอบคุณครับ (nîi khráp khàawp-khun khráp) |
คนขับรถแท็กซี่: ขอบคุณครับ เงินทอน และชื่อร้านอาหารครับ (khàawp-khun khráp ngoen-thaawn láe chûue ráan-aa-hǎan khráp) |
สตีฟ: ขอบคุณมากครับ (khàawp-khun mâak khráp) |
Ryan: Once again slowly. |
คนขับรถแท็กซี่: มีร้านอาหารอร่อยใกล้ๆตึกไทยแลนด์ประกันภัยครับ (mii ráan-aa-hǎan à-ràuy glâi-glâi dtùek thai-laaen bprà-gan-phai khráp) |
สตีฟ: ชื่อร้านอะไรครับ (chûue ráan à-rai khráp) |
คนขับรถแท็กซี่: ร้านเจ๊แดงครับ (ráan jée daaeng khráp) |
สตีฟ: ช่วยเขียนลงกระดาษให้หน่อยได้ไหมครับ (chûuai khîian long grà-dàat hâi nàuy dâai mái khráp) |
คนขับรถแท็กซี่: ได้ครับ รอสักครู่นะครับ (dâai khráp raaw sàk-khrûu ná khráp) |
คนขับรถแท็กซี่: ถึงแล้วครับ 165 บาท ครับ (thǔeng láaeo khráp nùeng-ráauy hòk-sìp hâa bàat khráp) |
สตีฟ: นี่ครับ ขอบคุณครับ (nîi khráp khàawp-khun khráp) |
คนขับรถแท็กซี่: ขอบคุณครับ เงินทอน และชื่อร้านอาหารครับ (khàawp-khun khráp ngoen-thaawn láe chûue ráan-aa-hǎan khráp) |
สตีฟ: ขอบคุณมากครับ (khàawp-khun mâak khráp) |
Ryan: Once again with the English. |
คนขับรถแท็กซี่: มีร้านอาหารอร่อยใกล้ๆตึกไทยแลนด์ประกันภัยครับ (mii ráan-aa-hǎan à-ràuy glâi-glâi dtùek thai-laaen bprà-gan-phai khráp) |
Ryan: There is a very good restaurant near the Thailand Insurance building. |
สตีฟ: ชื่อร้านอะไรครับ (chûue ráan à-rai khráp) |
Ryan: What's the name? |
คนขับรถแท็กซี่: ร้านเจ๊แดงครับ (ráan jée daaeng khráp) |
Ryan: "Jee Daaeng." |
สตีฟ: ช่วยเขียนลงกระดาษให้หน่อยได้ไหมครับ (chûuai khîian long grà-dàat hâi nàuy dâai mái khráp) |
Ryan: Can you please write it down for me? |
คนขับรถแท็กซี่: ได้ครับ รอสักครู่นะครับ (dâai khráp raaw sàk-khrûu ná khráp) |
Ryan: Sure. Wait a minute. |
คนขับรถแท็กซี่: ถึงแล้วครับ 165 บาท ครับ (thǔeng láaeo khráp nùeng-ráauy hòk-sìp hâa bàat khráp) |
Ryan: We're here. That will be 165 baht. |
สตีฟ: นี่ครับ ขอบคุณครับ (nîi khráp khàawp-khun khráp) |
Ryan: Here you are. Thank you. |
คนขับรถแท็กซี่: ขอบคุณครับ เงินทอน และชื่อร้านอาหารครับ (khàawp-khun khráp ngoen-thaawn láe chûue ráan-aa-hǎan khráp) |
Ryan: Thank you. Your change and the name of the restaurant. |
สตีฟ: ขอบคุณมากครับ (khàawp-khun mâak khráp) |
Ryan: Thank you very much. |
POST CONVERSATION BANTER |
Pim: "สวัสดีค่ะไรอัน(sà-wàt-dii khâ rai-ân)," "so have you decided to go to your appointment by motorcycle taxi?" |
Ryan: "สวัสดีครับครูพิม(sà-wàt-dii khráp khruu phim)," "I'm not sure." I think maybe I will leave the office a little early to avoid rush hour. And in that case, I'll catch a cab. Today is too hot to go anywhere without air conditioning! |
Pim: Oh, I see. It's safer going by a taxi, anyway. Do you have small bills for paying the fare? You will get into trouble if you only have a thousand baht bill to pay the fare. |
Ryan: Okay, I'll go break a bill at "เซเว่น(see-wên)" beforehand. |
Pim: And you need to look at the meter of the taxi you get in to see if it runs properly. |
Ryan: You mean I might get cheated? |
Pim: Probably not, but just in case. There are not so many dishonest taxi drivers these days though. Anyway, it's good if you can find any taxis with a sticker "I love Farang" sealed on their windshields. |
Ryan: What's that? "I love Farang?" |
Pim: "Farang" is a Thai slang word meaning "a foreigner," especially Caucasians. Those stickers were distributed by the government to promote tourism. You can expect an English-speaking driver in the taxis with "I love Farang" stickers! |
Ryan: That's amazing. I'd love to ride in one of those taxis once! |
Pim: Ha ha ha. On to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary and phrase list for this lesson. The first word is: |
Pim: ร้านอาหาร (ráan-aa-hǎan) [natural native speed] |
Ryan: Restaurant. |
Pim: ร้านอาหาร (ráan-aa-hǎan) [slowly - broken down by syllable]. ร้านอาหาร (ráan-aa-hǎan) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ใกล้ (glâi) [natural native speed] |
Ryan: Near. |
Pim: ใกล้ (glâi) [slowly - broken down by syllable]. ใกล้ (glâi) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: เขียน (khǐian) [natural native speed] |
Ryan: To write. |
Pim: เขียน (khǐian) [slowly - broken down by syllable]. เขียน (khǐian) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: กระดาษ (grà-dàat) [natural native speed] |
Ryan: Paper. |
Pim: กระดาษ (grà-dàat) [slowly - broken down by syllable]. กระดาษ (grà-dàat) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: แล้ว (láaeo) [natural native speed] |
Ryan: Already. |
Pim: แล้ว (láaeo) [slowly - broken down by syllable]. แล้ว (láaeo) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ให้ (hâi) [natural native speed] |
Ryan: To give, to allow, to cause or for. |
Pim: ให้ (hâi) [slowly - broken down by syllable]. ให้ (hâi) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: รอสักครู่ (raaw sàk-khrûu) [natural native speed] |
Ryan: Wait a minute. |
Pim: รอสักครู่ (raaw sàk-khrûu) [slowly - broken down by syllable]. รอสักครู่ (raaw sàk-khrûu) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ...ให้หน่อย (...hâi nàuy) [natural native speed] |
Ryan: Please...for me. |
Pim: ...ให้หน่อย (...hâi nàuy) [slowly - broken down by syllable]. ...ให้หน่อย (...hâi nàuy) [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: The first word/phrase we'll look at is.... |
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. First we have a word. |
Pim: "ให้(hâi)" |
Ryan: "To give" or "to allow." |
Pim: When "ให้(hâi)" is followed by things, it means "to give." For example, "ผมให้เงินพ่อแม่ของผม(phŏm hâi ngoen phâaw mâae khǎawng phŏm)" means "I give money to my parents," where "เงิน(ngoen)" is "money," "พ่อแม่(phâaw mâae)" is "parents," and "ของผม(khǎawng phŏm)" is "my." |
Ryan: Can we hear this word again? Listeners, please repeat after "khruu" Pim. "To give" |
Pim: "ให้(hâi)" [pause] |
Lesson focus
|
In the grammar section of this lesson, we will learn more about other uses of "ให้(hâi)" when it acts as a helping verb to show the direction of action. |
Ryan: Next, we have a phrase. |
Pim: "รอสักครู่(raaw sàk-khrûu)" |
Ryan: "Wait a minute." |
Pim: "รอสักครู่(raaw sàk-khrûu)" is a phrase that you will hear all the time like "wait a minute" in English. "รอ(raaw)" means "to wait" and "สักครู่(sàk-khrûu)" is a formal way to say "just a moment." To make it more formal, the adverb "กรุณา(gà-rú-naa)," meaning "please," can be added in front of the phrase. In addition, the particle "นะ(ná)" is usually placed after the phrase to make it sound soft. For example, the reception staff at a hotel would likely say "กรุณารอสักครู่นะคะ(gà-rú-naa raaw sàk-khrûu ná khá)" instead of just "รอสักครู่(raaw sàk-khrûu)" when she wants you to wait a minute. |
Ryan: Then how do we say "wait a minute" in a casual style? |
Pim: There are several words which have the same meaning as "สักครู่(sàk-khrûu)," such as "แป๊ป(bpáep)" or "เดี๋ยว(dĭiao)." They also come after the verb "รอ(raaw)" to form the phrases "รอแป๊ป(raaw bpáep)" or "รอเดี๋ยว(raaw dĭiao)." |
Ryan: So if I want my friend to wait a minute, I would say "รอแป๊ปนะ(raaw bpáep ná)" or "รอเดี๋ยวนะ(raaw dĭiao ná)," right? |
Pim: That's good. |
Ryan: Listeners, please repeat these phrases after "khruu" Pim. "Wait a minute" |
Pim: "รอสักครู่(raaw sàk-khrûu)" [pause] "กรุณารอสักครู่นะ(raaw sàk-khrûu ná)" [pause] "รอแป๊ปนะ(raaw bpáep ná)" [pause] "รอเดี๋ยวนะ(raaw dĭiao ná)" [pause] |
Ryan: Okay, let's move on to the grammar section. In this section, we learn that when "ให้(hâi)" comes after another and its direct object and before an indirect object, it indicates the direction of the action that is being done for somebody. |
Pim: For example, "คุณสมชายทำการบ้านให้ดิฉัน(khun sŏm-chaai tham gaan-bâan hâi dì-chăn)" means "Mr. Somchai did homework for me," where "ทำการบ้าน(tham gaan-bâan)" means "to do homework." |
Ryan: What is "to fix" in Thai? |
Pim: That is "ซ่อม(sâwm)." |
Ryan: Okay. "เขาซ่อมไอพ็อดให้ผม(khăo sâwm ai-pháwt hâi phŏm)" "He fixed the iPod for me." Is that correct? |
Pim: Yes! Very good! |
Ryan: "ให้(hâi)" can also be used to make a direct request to ask for someone to do something for you. In that case, the subject and the indirect object can be left out. Then, you add words "ช่วย(chûuai)," "to help," or "กรุณา(gà-rú-naa)," "please," to the beginning of the sentence to indicate that you are requesting something. |
Pim: For example, "to cook" is "ทำกับข้าว(tham gàp-khâao)." Ryan, what would you say when you want to ask someone to cook a meal for you? |
Ryan: Let me try…"ช่วยทำกับข้าวให้ผมครับ(chûuai tham gàp-khâao hâi phŏm khráp)." |
Pim: Actually, it is good. But in order to make the sentence sound more natural and make the request more humble, you should add the word "หน่อย(nàuy)," "a little" at the end of the sentence. |
Ryan: So, the sentence should be "ช่วยทำกับข้าวให้ผมหน่อยครับ(chûuai tham gàp-khâao hâi phŏm nàuy khráp)," "Please cook for me." |
Pim: Perfect! You can also say "กรุณาทำกับข้าวให้ผมหน่อยครับ(gà-rú-naa tham gàp-khâao hâi phŏm nàuy khráp)." |
Ryan: Let's repeat these sentences after "khruu" Pim. "He fixed the iPod for me." |
Pim: "เขาซ่อมไอพ็อดให้ผม(khăo sâwm ai-pháwt hâi phŏm)" [pause] |
Ryan: "Please cook for me." |
Pim: "ช่วยทำกับข้าวให้ผมหน่อยครับ(chûuai tham gàp-khâao hâi phŏm nàuy khráp)" [pause] or "กรุณาทำกับข้าวให้ผมหน่อยครับ(gà-rú-naa tham gàp-khâao hâi phŏm nàuy khráp)" [pause]. Now let's see what would happen if the word order in the sentence is changed. |
Ryan: What kind of change in word order do you mean? |
Pim: Earlier in this section, "ให้(hâi)" is placed after the verb and the direct object and before the indirect object. Now, if "ให้(hâi)" and the indirect object are moved to be in front of the verb and the direct object, the sentence would mean "to have someone do something." |
Ryan: So the exact meaning of a sentence with the helping verb "ให้(hâi)" depends on the position of the word "ให้(hâi)," right? |
Pim: That's right. For example, "ผมให้เขาซ่อมไอพ็อด(phŏm hâi khăo sâwm ai-pháwt)" means? |
Ryan: "I had him fix my iPod." |
Pim: Very good! |
Ryan: Now, let's review. Listeners, how would you say "she drew a picture for me?" Let's give you a hint that "to draw a picture" is "วาดรูป(wâat-rûup)." [pause] "Khruu" Pim, the answer is? |
Pim: "เขาวาดรูปให้ผม(khăo wâat-rûup hâi phŏm)" or "เขาวาดรูปให้ดิฉัน(khăo wâat-rûup hâi dì-chăn)" |
Ryan: Okay, next. How would you say "I had her draw a picture for me?" [pause] "Khruu" Pim, the answer is? |
Pim: "ผมให้เขาวาดรูป(phŏm hâi khăo wâat-rûup)" or "ดิฉันให้เขาวาดรูป(dì-chăn hâi khăo wâat-rûup)" |
Ryan: Okay, that's all for today's lesson. |
Pim: "มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)" |
Ryan: "Do you have any questions?" |
Pim: If you do, please let us know in the comment section. "แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ)" |
Ryan: See you next time. |
Comments
HideHi Scott!
Great question! 😊
Both "ขอ /khǎaw/" and "ให้หน่อย /hâi nàawy/" can be used to make requests, but they are used in slightly different contexts.
1. ขอ /khǎaw/ - This is often used for asking permission or making a polite request. It's similar to saying "may I have" or "please give" in English. For example:
- ขออาหาร /khǎaw aa-hăan/ (May I have some food, please?)
2. ให้หน่อย /hâi nàawy/ - This phrase is more like asking someone to do something for you. It implies a request for help or assistance, similar to "could you please" or "do it for me, please." For example:
- ช่วยเปิดประตูให้หน่อย /chûay pə̀ət bprà-dtoo hâi nàawy/ (Could you please open the door for me?)
Both are polite, but "ขอ /khǎaw/" is more about receiving something, while "ให้หน่อย /hâi nàawy/" is about asking someone to do something. Keep practicing, and you'll get the hang of it!
Feel free to let us know if you have any questions.
ขอบคุณครับ (Khop khun khráp / Thank you)
Team ThaiPod101.com
Hi Carine,
Thank you for taking the time to write to us!
...ให้หน่อย (...hâi nàawy)
This is an expression we add to the end of a sentence to form a request. ให้ (hâi) means "to give." When we use it in a request, it is like saying, "Please give me the favor of doing (action) for me."
หน่อย (nàawy) means "a little." We use it to make the request sound more humble and less demanding. It is like saying, "I've got a small favor to ask of you," or "Can I get a little help?"
I hope this helps.😊
Best regards,
Team ThaiPod101.com
HI
What is the difference between khǎaw and hâi nàawy, do these both just mean please?
I don't understand what the "another" means in:
"In this section, we learn that when "ให้(hâi)" comes after another and its direct object and before an indirect object, it indicates the direction of the action that is being done for somebody."
this sentence is very complicated. When "ให้(hâi)" comes after another what? a word, a verb,... I try to make sense of it trough te examples, but is is hard. Please explain a bit more? Thank you
Hi Script,
Thank you. สัก in front of แผ่น a classifier for paper. สัก meaning "just, mere, even, just about or approximately." สักแผ่น just one piece of paper, even one piece of paper. ฉันไม่มีกระดาษเลยสักแผ่น I don't have even a piece of paper. or I don't have a paper at all, none, zero. Just to emphasis the negative sense of the sentence even more. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
สวัสดีค่ะ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
ฉันไม่มีกระดาษเลยสักแผ่น....what does สักแพ่น mean?
Hello Geoff,
Thank you. We're really appreciated your feedback. For your suggestion, I will let our team know. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii-khâ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hi, can I echo a previous comment. This lesson gets difficult around minute 8.
The speaker is explaining ผมให้เงินพ่อแม่ของผมม which seems above absolute beginner level. My eyes were searching on screen for this sentence in the examples, but they seem to give a different examples. From this point the text under the vocab didn't seem to co-ordinate with the audio.
Having said the above, my early impression is that this is a fantastic resource, even if the absolute beginner level seems a lot higher.
Hello Chet Kurowski,
Thank you. We include everything the instructor talks about on our lesson's transcript. Which you could also check out. You can also download it to your computer. I will suggest to our team about adding those into the vocabulary list. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii-khâ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Well the lesson was good until the instructors start talking about different ways to say something. Why are not these words listed? Hard to follow. Very challenging to follow and your use of words like. I can see you method to teach will not work well for me.
As I move on with your lessons I am finding it harder and harder to follow as your instructors move much to fast on topics.
Once my membership ends later this year I will have to find another resource. I'm now living in Thailand so I should be able to find something.
Hello Sam,
Thank you. ถึง "arrive/reach" แล้ว "already". So, ถึงแล้ว "we're here" /"we're here already". I think it ok in English. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
ถึงแล้ว is translated as "we're here" in English, but this doesn't make sense.
Is this translation correct?
Hi Steven Chen,
Thank you. It omit because it unnecessary. "glâi-glâi" is already clear no need to double positioning word. Native speaker will omit a lot unnecessary to make conversation short and quick just like other languages. The sentence is perfectly clear with out 'yuu' and 'gap'. No problem if learner want to add them. It would sound a bit unnatural. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
G'day khun khruu
For 'mii ráan-aa-hǎan à-ràuy glâi-glâi dtùek thai-laaen bprà-gan-phai' in the beginning, why boh 'yuu' before and 'gap' after 'glai-glai' are omitted?
I thought both are essential for making the correct grammar!
Cheers
😎
Hi Ron,
Thank you. Yes, we sometime write what we speak. แป๊บหนึ่ง is correct spelling of the word while แป๊บนึง is the way of speaking it. So you would hear แป๊บนึง not แป๊บหนึ่ง👍 Just like เพิ่ง speak as ผึ้ง pûeng instead, but will be miss spell if we use ผึ้ง pûeng as spelling for "just". Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีครับ,
I look up the dictionary in Thaipod101, and found แป๊บนึง. But in other online dictionary (http://www.thai-language.com/dict), only แป๊บหนึ่ง exists. Please clarify.
Or, is it a cultural thing that Thai people tend to spell what they truly pronounce in real life? instead of what the spelling should be to pronounced. One example from my Thai friend: he told me the formal word is เพิ่ง, but พึ่งม is easier to pronounce in real life, so they create the word พึ่งม again. Is this story true?
Thanks for your feedback.
Hello Abbey,
Thank you. หน่อย is please and also used to soften the meaning of a sentence , so if you add ให้ in front of it ให้หน่อย would normally sound like "......for me please." or ending a request politely. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีค่ะครู
For น่อย in the conversation Steve says น่อย after ให้ so it is ให้น่อย but in the lesson focus/grammar น่อย comes at the end of the sentence rather than right after ให้.
Are both of these placements for น่อย in the sentences correct?
ขอบคุณมากค่ะ
สวัสดี Meow,
Thank you for taking the time to leave us a comment. 😇
If you have any questions, let us know. 😉
Best,
เลเว็นเต้ (Levente)
Team ThaiPod101.com
สวัสดีครูปริษา
Thank you so much for the explanation below. So clear for the different situation of using แป๊บ and เดี๋ยว
ขอบคุณมากนะคะ