Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Thai Absolute Beginner Season 1, Lesson 19 - This Thai lesson is t the Proper Way to Do Business in Thailand? In this lesson, you'll learn how to use the conjunction "ว่า(wâa)" to make a complex sentence.
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right!"
Ryan: So, "khruu" Pim, where does this conversation take place?
Pim: "ที่บริษัทของเพื่อนคนไทยของคุณสตีฟค่ะ (thîi baaw-rí-sàt khǎawng phûuean khon thai khǎawng khun sà-dtíip khâ)," "at Steve's Thai friend's office." "คุณสตีฟกำลังคุยกับรีเซพชั่น และเพื่อนเก่าของเขา คุณปรีชา (khun sà-dtíip gam-lang khui gàp rii-sép-chân láe phûuean gào khǎawng khăo khun bprii-chaa)" "Mr. Steve is talking to the receptionist and his old friend, Mr. Preecha." "เอาล่ะค่ะ ไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" Let's listen to the conversation!

Lesson conversation

รีเซ็พชั่น: สวัสดีค่ะ ยินดีต้อนรับสู่บริษัทไทยแลนด์ประกันภัยค่ะ (sà-wàt-dii khâ yin-dii dtâawn-ráp sùu baaw-rí-sàt thai-laaen bprà-gan-phai khâ)
สตีฟ: สวัสดีครับ ผมมีนัดกับคุณปรีชาตอนเก้าโมงเช้าครับ (sà-wàt-dii khráp phǒm mii nát gàp khun bprii-chaa dtaawn gâao moong-cháao khráp)
รีเซ็พชั่น: ไม่ทราบว่าคุณชื่ออะไรคะ (mâi-sâap wâa khun chûue à-rai khá)
สตีฟ: สตีฟครับ (sà-dtíip khráp)
รีเซ็พชั่น: กรุณารอสักครู่นะคะคุณสตีฟ (เสียงรอสาย) (gà-rú-naa raaw sàk-khrûu ná khâ khun sà-dtíip)
ผู้จัดการ: สวัสดีครับ คุณสตีฟ ไม่ได้เจอกันตั้งนาน (sà-wàt-dii khráp khun sà-dtíip mâi dâai jooe gan dtâng naan)
สตีฟ: ใช่ครับ นานมาก นี่ของฝากเล็กๆน้อยๆจากอเมริกาครับ (châi khráp naan mâak nîi khǎawng-fàak lék-lék nàauy-nàauy jàak à-mee-rí-gaa khráp)
ผู้จัดการ: ขอบคุณมากครับ คุณสตีฟสบายดีไหมครับ (khàawp-khun mâak khráp khun sà-dtíip sà-baai dii mǎi khráp)
สตีฟ: ผมสบายดีครับ แล้วคุณล่ะครับ (phǒm sà-baai dii khráp láaeo khun lá khráp)
ผู้จัดการ: ผมสบายดีมากครับ (phǒm sà-baai dii mâak khráp)
Ryan: Once again slowly.
รีเซ็พชั่น: สวัสดีค่ะ ยินดีต้อนรับสู่บริษัทไทยแลนด์ประกันภัยค่ะ (sà-wàt-dii khâ yin-dii dtâawn-ráp sùu baaw-rí-sàt thai-laaen bprà-gan-phai khâ)
สตีฟ: สวัสดีครับ ผมมีนัดกับคุณปรีชาตอนเก้าโมงเช้าครับ (sà-wàt-dii khráp phǒm mii nát gàp khun bprii-chaa dtaawn gâao moong-cháao khráp)
รีเซ็พชั่น: ไม่ทราบว่าคุณชื่ออะไรคะ (mâi-sâap wâa khun chûue à-rai khá)
สตีฟ: สตีฟครับ (sà-dtíip khráp)
รีเซ็พชั่น: กรุณารอสักครู่นะคะคุณสตีฟ (เสียงรอสาย) (gà-rú-naa raaw sàk-khrûu ná khâ khun sà-dtíip)
ผู้จัดการ: สวัสดีครับ คุณสตีฟ ไม่ได้เจอกันตั้งนาน (sà-wàt-dii khráp khun sà-dtíip mâi dâai jooe gan dtâng naan)
สตีฟ: ใช่ครับ นานมาก นี่ของฝากเล็กๆน้อยๆจากอเมริกาครับ (châi khráp naan mâak nîi khǎawng-fàak lék-lék nàauy-nàauy jàak à-mee-rí-gaa khráp)
ผู้จัดการ: ขอบคุณมากครับ คุณสตีฟสบายดีไหมครับ (khàawp-khun mâak khráp khun sà-dtíip sà-baai dii mái khráp)
สตีฟ: ผมสบายดีครับ แล้วคุณล่ะครับ (phǒm sà-baai dii khráp láaeo khun lá khráp)
ผู้จัดการ: ผมสบายดีมากครับ (phǒm sà-baai dii mâak khráp)
Ryan: Once again with the English.
รีเซ็พชั่น: สวัสดีค่ะ ยินดีต้อนรับสู่บริษัทไทยแลนด์ประกันภัยค่ะ (sà-wàt-dii khâ yin-dii dtâawn-ráp sùu baaw-rí-sàt thai-laaen bprà-gan-phai khâ)
Ryan: Good morning, and welcome to Thailand Insurance.
สตีฟ: สวัสดีครับ ผมมีนัดกับคุณปรีชาตอนเก้าโมงเช้าครับ (sà-wàt-dii khráp phǒm mii nát gàp khun bprii-chaa dtaawn gâao moong-cháao khráp)
Ryan: Good morning. I have a nine o'clock a.m. appointment with Mr. Preecha.
รีเซ็พชั่น: ไม่ทราบว่าคุณชื่ออะไรคะ (mâi-sâap wâa khun chûue à-rai khá)
Ryan: Your name?
สตีฟ: สตีฟครับ (sà-dtíip khráp)
Ryan: Steve.
รีเซ็พชั่น: กรุณารอสักครู่นะคะคุณสตีฟ (เสียงรอสาย) (gà-rú-naa raaw sàk-khrûu ná khâ khun sà-dtíip)
Ryan: Just a moment, Mr. Steve. (elevator music)
ผู้จัดการ: สวัสดีครับ คุณสตีฟ ไม่ได้เจอกันตั้งนาน (sà-wàt-dii khráp khun sà-dtíip mâi dâai jooe gan dtâng naan)
Ryan: Mr. Steve, long time, no see.
สตีฟ: ใช่ครับ นานมาก นี่ของฝากเล็กๆน้อยๆจากอเมริกาครับ (châi khráp naan mâak nîi khǎawng-fàak lék-lék nàauy-nàauy jàak à-mee-rí-gaa khráp)
Ryan: Yes, very long. Here's a little something from the United States.
ผู้จัดการ: ขอบคุณมากครับ คุณสตีฟสบายดีไหมครับ (khàawp-khun mâak khráp khun sà-dtíip sà-baai dii mái khráp)
Ryan: Thank you very much. How are you?
สตีฟ: ผมสบายดีครับ แล้วคุณล่ะครับ (phǒm sà-baai dii khráp láaeo khun lá khráp)
Ryan: I'm good. And you?
ผู้จัดการ: ผมสบายดีมากครับ (phǒm sà-baai dii mâak khráp)
Ryan: I'm very good.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan: "สวัสดีครับครูพิม(sà-wàt-dii khráp khruu phim)," "Hey, what do you have there?"
Pim: Oh, These are souvenirs. Actually, I just got back from Chantaburi province.
Ryan: I'm not familiar with it. Where is Chantaburi?
Pim: It's located about 250 kilometers from Bangkok in the southeast.
Ryan: So you went on a trip or something?
Pim: Yeah, I went there with my family. The weather was really nice.
Ryan: In that case, I might have to check it out sometime.
Pim: "นี่ค่ะ ไรอัน(nîi khâ rai-ân)," "a souvenir," from Chantaburi for you!
Ryan: Really? Oh, "ขอบคุณมากครับ ครูพิม(khàawp-khun mâak khráp khruu phim)," "anyway, what is it?"
Pim: You have to open the bag and see it yourself.
Ryan: Okay. Hmm…what is this? Some fruit? [pause] Oh, God! Sorry, but it smells awful.
Pim: It's a durian, very delicious.
Ryan: I hate durian!
Pim: Ha ha ha. Let's take a look at the vocabulary and phrase list for this lesson.
VOCAB LIST
The first word is:
Pim: นัด (nát) [natural native speed]
Ryan: Appointment.
Pim: นัด (nát) [slowly - broken down by syllable]. นัด (nát) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: กับ (gáp) [natural native speed]
Ryan: With.
Pim: กับ (gáp) [slowly - broken down by syllable]. กับ (gáp) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ตอน (dtaawn) [natural native speed]
Ryan: Time of or at a time.
Pim: ตอน (dtaawn) [slowly - broken down by syllable]. ตอน (dtaawn) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ทราบ [natural native speed]
Ryan: To know (polite). (sâap)
Pim: ทราบ (sâap) [slowly - broken down by syllable]. ทราบ (sâap) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ว่า (wâa) [natural native speed]
Ryan: That.
Pim: ว่า (wâa) [slowly - broken down by syllable]. ว่า (wâa) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: กรุณา (gà-rú-naa) [natural native speed]
Ryan: Please.
Pim: กรุณา (gà-rú-naa) [slowly - broken down by syllable]. กรุณา (gà-rú-naa) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ของฝาก (khǎawng-fàak) [natural native speed]
Ryan: Gift.
Pim: ของฝาก (khǎawng-fàak) [slowly - broken down by syllable]. ของฝาก (khǎawng-fàak) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: จาก (jàak) [natural native speed]
Ryan: From.
Pim: จาก (jàak) [slowly - broken down by syllable]. จาก (jàak) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: เล็ก (lék) [natural native speed]
Ryan: Small.
Pim: เล็ก (lék) [slowly - broken down by syllable]. เล็ก (lék) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ไม่ได้เจอกันตั้งนาน (mâi dâai jooe gan dtâng naan) [natural native speed]
Ryan: Long time no see or it's been too long.
Pim: ไม่ได้เจอกันตั้งนาน (mâi dâai jooe gan dtâng naan) [slowly - broken down by syllable]. ไม่ได้เจอกันตั้งนาน (mâi dâai jooe gan dtâng naan) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ไม่ทราบว่า... (mâi sâap wâa...) [natural native speed]
Ryan: What is...? (lit. "I don't know that...")
Pim: ไม่ทราบว่า... (mâi sâap wâa...) [slowly - broken down by syllable]. ไม่ทราบว่า... (mâi sâap wâa...) [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. First we have a long phrase.
Pim: "ไม่ได้เจอกันตั้งนาน(mâi dâai jooe gan dtâng naan)"
Ryan: "Long time, no see."
Pim: This phrase literally means "we haven't met each other in a long time," where "ไม่ได้(mâi dâai)" is "have not," "เจอ(jooe)" is the verb "to meet," "กัน(gan)" means "each other," "ตั้ง(dtâng)" means "up to" or "as much as," and "นาน(naan)" is "long." This phrase is quite long but very useful, so please try to remember it.
Ryan: Can we hear this phrase again? Listeners, please repeat after "khruu" Pim, "Long time, no see."
Pim: "ไม่ได้เจอกันตั้งนาน(mâi dâai jooe gan dtâng naan)" [pause]
Ryan: Again. Next, we have another phrase.
Pim: "ไม่ทราบว่า(mâi sâap wâa...)"
Ryan: "What is ...?"
Pim: "ทราบ(sâap)" is a polite form of the verb "to know" and "ว่า(wâa)" is a conjunction linking the verb "ทราบ(sâap)" with a clause that becomes the object. So literally, this phrase means "I don't know that..." Anyway, it is used as a very polite way to begin any question, especially used with someone you don't know or someone with higher rank in society. For example, if your watch is broken and you want to ask someone sitting next to you on a bus what time it is, you should say "ไม่ทราบว่าตอนนี้กี่โมงแล้วครับ(mâi sâap wâa dtaawn-níi gìi moong láaeo khráp)." Remember how to ask the time we've learned in lesson eleventh lesson?
Ryan: Of course! Are there any casual ways to say this phrase?
Pim: No. In this case, if you want to be casual, just drop the phrase and ask your question. Let's practice. Ryan, try to ask me "Where the Emporium shopping mall?" is in the polite way. I'll give you the vocabulary. "Shopping mall" is "ห้างสรรพสินค้า(hâang-sàp-pha-sĭn-kháa)" or just "ห้าง(hâang)" for short.
Ryan: Okay. "Where" is "ที่ไหน(thîi-năi)," so it would be "ไม่ทราบว่าห้างเอ็มโพเรียมอยู่ที่ไหนครับ(mâi sâap wâa hâang em-phoo-rîiam yùu thîi-năi khráp)."
Pim: That's right!
Ryan: Listeners, please repeat the sentence after "khruu" Pim. "Where is the Emporium shopping mall?"
Pim: "ไม่ทราบว่าห้างเอ็มโพเรียมอยู่ที่ไหน(mâi sâap wâa hâang em-phoo-rîiam yùu thîi-năi" [pause]

Lesson focus

Ryan: Okay, let's move on to the grammar section. In this lesson, we'll learn how to use the conjunction "ว่า(wâa)" to make a complex sentence.
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "right." The conjunction "ว่า(wâa)" is used to link a verb such as "to say," "to think," or "to know" with what was said, thought, or known. It is placed behind the subject and the verb. It would usually be translated in English as "that." "To speak," "to think," and "to know" are "พูด(phûut)," "คิด(khít)," and "และ ทราบ(sâap)." So how would you say "Mary said that?"
Ryan: "แมรี่พูดว่า(maae-rîi phûut wâa)"
Pim: Good. What about "We think that?"
Ryan: "พวกเราคิดว่า(phûuak-rao khít wâa)"
Pim: That's right! And what about "Mr. Somchai knows that?"
Ryan: "คุณสมชายทราบว่า(khun sŏm-chaai sâap wâa)"
Pim: Okay. Actually, if you don't want to be that polite, you can also use "รู้(rúu)" instead of "ทราบ(sâap)." So "Mr. Somchai knows that" can also be "คุณสมชายรู้ว่า(khun sŏm-chaai rúu wâa)."
Ryan: I got it. Then, if I want to add a clause to the sentence, can I just add it after "ว่า(wâa)?"
Pim: Yes, of course! Just like in English. The clause now acts as the object of the verb. Okay, let's try to make a clause first and then we'll use it to create a complex sentence. Do you remember what "don't like" in Thai is? It is "ไม่ชอบ(mâi châawp)." "สุนัข(sù-nák)" is the polite word for "dog." So "she doesn't like dogs" is?
Ryan: "เขาไม่ชอบสุนัข(khăo mâi châawp sù-nák)"
Pim: Yes. Then how would you say "Mary said that she doesn't like dogs?"
Ryan: Okay. I just need to put the clause after "แมรี่พูดว่า(maae-rîi phûut wâa)." So it becomes "แมรี่พูดว่าเขาไม่ชอบสุนัข(maae-rîi phûut wâa khăo mâi châawp sù-nák)."
Pim: Very good! It's easy, right? Let's have some more examples. Okay "Thai food" is "อาหารไทย(aa-hăan thai)," and "spicy" is "เผ็ด(phèt)." So "we think that Thai food is spicy" should be?
Ryan: "พวกเราคิดว่าอาหารไทยเผ็ด(phûuak-rao khít wâa aa-hăan thai phèt)"
Pim: Great! Okay "a doctor" is "หมอ(mǎaw)" in Thai. How would you say "Mr. Somchai knows that I am a doctor?"
Ryan: "คุณสมชายทราบว่าผมเป็นหมอ(khun sŏm-chaai sâap wâa phŏm bpen mǎaw)"
Pim: Right! And you can also say "คุณสมชายรู้ว่าผมเป็นหมอ(khun sŏm-chaai rúu wâa phŏm bpen mǎaw)" to be more casual.
Ryan: Okay, listeners, please repeat these sentences after "khruu" Pim. "Mary said that she doesn't like dogs."
Pim: "แมรี่พูดว่าเขาไม่ชอบสุนัข(maae-rîi phûut wâa khăo mâi châawp sù-nák)" [pause]
Ryan: "We think that Thai food is spicy."
Pim: "พวกเราคิดว่าอาหารไทยเผ็ด(phûuak-rao khít wâa aa-hăan thai phèt)" [pause]
Ryan: "Mr. Somchai knows that I am a doctor."
Pim: "คุณสมชายทราบว่าผมเป็นหมอ(khun sŏm-chaai sâap wâa phŏm bpen mǎaw)" [pause] or "คุณสมชายรู้ว่าผมเป็นหมอ(khun sŏm-chaai rúu wâa phŏm bpen mǎaw)" [pause] Okay. "ว่า(wâa)" can also be paired with the verb "เรียก(rîiak)," "to call" resulting in "เรียกว่า(rîiak wâa)," which means "to be called." For example, imagine that you are pointing at a bag, then you can say "นี่เรียกว่ากระเป๋า(nîi rîiak wâa grà-bpăo)," which is "this is called a bag," where "กระเป๋า(grà-bpăo)" means "a bag."
Ryan: Hey, I'm getting a feeling that "เรียกว่า(rîiak wâa)" is going to be a very important phrase for people learning Thai when they want to learn new vocabulary words.
Pim: Exactly! When you want to ask what something is called, you use the question word "อะไร(a-rai)," "what."
Ryan: I remember that. So "what is this called?" should be "นี่เรียกว่าอะไร(nîi rîiak wâa a-rai)," right?
Pim: Very good! And if you want to specify the language, for example, "What is this called in Thai?" you can say "นี่ในภาษาไทยเรียกว่าอะไร(nîi nai phaa-săa thai rîiak wâa a-rai)."
Ryan: Now, let's review. Listeners, how would you say "I think that today is very hot?" Let's give you a hint that "today" is "วันนี้(wan-níi)," and "very hot" is "ร้อนมาก(ráawn mâak)." [pause] "Khruu" Pim, the answer is?
Pim: "ผมคิดว่าวันนี้ร้อนมาก(phŏm khít wâa wan-níi ráawn mâak)" or "ดิฉันคิดว่าวันนี้ร้อนมาก(dì-chăn khít wâa wan-níi ráawn mâak)"
Ryan: Okay, next, how would you ask a Thai person "What is the airport called in Thai?" [pause] "Khruu" Pim, the answer is?
Pim: "Airport" "ในภาษาไทยเรียกว่าอะไร(nai phaa-săa thai rîiak wâa a-rai)"
Ryan: Okay, that's all for today's lesson.
Pim: "มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)"
Ryan: "Do you have any questions?"
Pim: If you do, please let us know in the comment section. "แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ)"
Ryan: See you next time!

39 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Friday at 03:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello yves,


Thank you. We appreciate your commendation. I would suggest. We will see what we can do. Ryan does have good pronunciation when he speaks Thai. Also easy to understand. You could also skip to the part where Pim speaks for the moment. Might not be easy for us to remake everything again during this time. We have to apologize. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 11:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Bastian,


Thank you. จะ is not really need in the first part of a sentence. Let me help you a bit with your sentnce.

คุณจะไปดูหนังกับผมไหม

ผมอยาก(จะ)ไป แต่จะไปกับคุณแม่แล้ว

Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

yves
Thursday at 01:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

All these lessons where a non-native Thai speaker pretends to be one are really annoying (especially when it is the same "actor" impersonating the American person who uses a different voice when trying, not very successfully, to impersonate the Thai character). Would it not be easier to hire an actual Thai person, with a correct pronunciation rather than this? It keeps distracting from the actual content of the lesson, and the same problem is present in quite a few lessons in this series for beginners. Eventually, it becomes really irritating, especially when listening multiple times to the same lesson.

Bastian
Tuesday at 06:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับปริษา


I tried to combine two of those example sentences above and want to say:


"Would you like to go to the movies with me?

I would like to, but I already go with my mother."


คุณจะไปดูหนังกับผมไหม

ผมอยากจะไป แต่จะไปกับคุณแม่แล้ว


Is this correct and do I need the "จะ" in every sentence?


thank you


bastian

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 12:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Udi,


Thank you. I would recommend ทราบแล้วครับ/ค่ะ(more polite) would sound nicer than รู้แล้วครับ/ค่ะ which, could be use with people you familiar with, same age or younger than you. 👍 Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Udi
Saturday at 11:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Great lesson, Thank you.

I would like to ask if "I know already" (รู้แล้ว) can also be said in a more polite way (ทราบแล้ว)?


Thank you in advance

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 12:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Patricia,


Thank you. One rule is not alway apply for all when it come to Thai language. I would recommend learner use dictionary to help just like native speaker does when we were learning in school. http://www.thai-language.com/dict/search

Yes, this is how to read กรุณา is gà-rú-naa, low-high-mid tones. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Patricia
Tuesday at 03:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

กรุณา is gà-rú-naa, low-high-mid tones. But isn't กร a cluster, so shouldn't the tone rules for gaw gai, a mid-level consonant, apply to the ru as well, yielding a low tone instead of a high tone? I thought that the tone was set by the first consonant in the cluster if the second consonant is a sonorant (n, ng, m, r, y, etc.)? I would be grateful for your help! Thank you 😄

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 08:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Justin,


Thank you. Maybe they just want to tell you that it is a "Thai" word which used among those English sentences. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Justin
Sunday at 06:05 AM
Your comment is awaiting moderation.

I am curious why Khruu is always written "Khruu" in the transcript? Is there a reason you all always surround Khruu with quotes?