Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 12 - You Simply Must Go and See the Tigers in Thailand!)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 12 - You Simply Must Go and See the Tigers in Thailand!
Ryan: Hello, and welcome back to ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by...
Pim: Hello everyone. Pim here.
Ryan: In this lesson you'll will learn how to use ต้อง (dtâwng) to mean “must”.
Pim: This conversation takes place at a travel and tour company office on Khao San Rd. in Bangkok.
Ryan: The conversation is between an American tourist, Dan, and the travel office staff.
Pim: The speakers are strangers, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation.
พนักงานบริษัททัวร์: สวัสดีค่ะ ยินดีต้อนรับสู่ สวัสดีทัวร์ ค่ะ (sà-wàt-dii khâ. yin-dii-dtâawn-ráp sùu sà-wàt-dii thuua khâ.)
แดน: สวัสดีครับ ไม่ทราบว่าทัวร์วันเดียวจากกรุงเทพฯ มีไปที่ไหนบ้างครับ (sà-wàt-dii khráp. mâi sâap wâa thuua wan diiao jàak grung-thêep mii bpai thîi-nǎi bâang khráp.)
พนักงานบริษัททัวร์: มีไปอยุธยา ฟาร์มจระเข้ เมืองโบราณ วัดเสือ แล้วก็ตลาดน้ำดำเนินสะดวกค่ะ (mii bpai à-yút-thá-yaa faam jaaw-rá-khêe muueang boo-raan wát sǔuea láaeo gâaw dtà-làat-náam dam-nooen sà-dùuak khâ.)
แดน: ทัวร์ไปตลาดน้ำเริ่มกี่โมงครับ (thuua bpai dtà-làat-náam rôoem gìi moong khráp.)
พนักงานบริษัททัวร์: ต้องไปถึงที่ตลาดน้ำเจ็ดโมงเช้าค่ะ (dtâwng bpai thǔeng thîi dtà-làat-náam jèt moong-cháao khâ.)
แดน: เช้าเกินไป อืม...จริง ๆ แล้วผมก็ชอบดูสัตว์ (cháao gooen bpai. uuem...jing-jing láaeo phǒm gâaw châawp duu sàt.)
พนักงานบริษัททัวร์: งั้นคุณต้องไปวัดเสือค่ะ (ngán khun dtâwng bpai wát sǔuea khâ.)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
พนักงานบริษัททัวร์: สวัสดีค่ะ ยินดีต้อนรับสู่ สวัสดีทัวร์ ค่ะ (sà-wàt-dii khâ. yin-dii-dtâawn-ráp sùu sà-wàt-dii thuua khâ.)
แดน: สวัสดีครับ ไม่ทราบว่าทัวร์วันเดียวจากกรุงเทพฯ มีไปที่ไหนบ้างครับ (sà-wàt-dii khráp. mâi sâap wâa thuua wan diiao jàak grung-thêep mii bpai thîi-nǎi bâang khráp.)
พนักงานบริษัททัวร์: มีไปอยุธยา ฟาร์มจระเข้ เมืองโบราณ วัดเสือ แล้วก็ตลาดน้ำดำเนินสะดวกค่ะ (mii bpai à-yút-thá-yaa faam jaaw-rá-khêe muueang boo-raan wát sǔuea láaeo gâaw dtà-làat-náam dam-nooen sà-dùuak khâ.)
แดน: ทัวร์ไปตลาดน้ำเริ่มกี่โมงครับ (thuua bpai dtà-làat-náam rôoem gìi moong khráp.)
พนักงานบริษัททัวร์: ต้องไปถึงที่ตลาดน้ำเจ็ดโมงเช้าค่ะ (dtâwng bpai thǔeng thîi dtà-làat-náam jèt moong-cháao khâ.)
แดน: เช้าเกินไป อืม...จริง ๆ แล้วผมก็ชอบดูสัตว์ (cháao gooen bpai. uuem...jing-jing láaeo phǒm gâaw châawp duu sàt.)
พนักงานบริษัททัวร์: งั้นคุณต้องไปวัดเสือค่ะ (ngán khun dtâwng bpai wát sǔuea khâ.)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
พนักงานบริษัททัวร์: สวัสดีค่ะ ยินดีต้อนรับสู่ สวัสดีทัวร์ ค่ะ (sà-wàt-dii khâ. yin-dii-dtâawn-ráp sùu sà-wàt-dii thuua khâ.)
Ryan: Hello. Welcome to Sawat-dii Tour.
แดน: สวัสดีครับ ไม่ทราบว่าทัวร์วันเดียวจากกรุงเทพฯ มีไปที่ไหนบ้างครับ (sà-wàt-dii khráp. mâi sâap wâa thuua wan diiao jàak grung-thêep mii bpai thîi-nǎi bâang khráp.)
Ryan: Hello. Where all do you have one-day tours from Bangkok going to?
พนักงานบริษัททัวร์: มีไปอยุธยา ฟาร์มจระเข้ เมืองโบราณ วัดเสือ แล้วก็ตลาดน้ำดำเนินสะดวกค่ะ (mii bpai à-yút-thá-yaa faam jaaw-rá-khêe muueang boo-raan wát sǔuea láaeo gâaw dtà-làat-náam dam-nooen sà-dùuak khâ.)
Ryan: We have them going to Ayutthaya, the Crocodile Farm, the Ancient City, the Tiger Temple, and the Floating Market.
แดน: ทัวร์ไปตลาดน้ำเริ่มกี่โมงครับ (thuua bpai dtà-làat-náam rôoem gìi moong khráp.)
Ryan: What time does the tour to the Floating Market begin?
พนักงานบริษัททัวร์: ต้องไปถึงที่ตลาดน้ำเจ็ดโมงเช้าค่ะ (dtâwng bpai thǔeng thîi dtà-làat-náam jèt moong-cháao khâ.)
Ryan: We must leave for the Floating Market at seven A.M.
แดน: เช้าเกินไป อืม...จริง ๆ แล้วผมก็ชอบดูสัตว์ (cháao gooen bpai. uuem...jing-jing láaeo phǒm gâaw châawp duu sàt.)
Ryan: That's too early. Umm... Actually, I like to see animals.
พนักงานบริษัททัวร์: งั้นคุณต้องไปวัดเสือค่ะ (ngán khun dtâwng bpai wát sǔuea khâ.)
Ryan: In that case, you must go to the Tiger Temple.
Ryan: Hey Khru Pim, did you go anywhere last weekend?
Pim: I did. On Sunday, I saw the Khmer stone temples of Phimai and Phanom Rung.
Ryan: Wow, that’s great. I really like Phanom Rung especially. The architecture style is very similar to Angkor Wat.
Pim: Then after that, I went to have a look at Wat Mahathat of Sukhothai.
Ryan: Umm...I know many cities in Thailand have a temple named Wat Mahathat. It’s a name that suggests that genuine relics of the Buddha are kept there. So are you sure it was Sukhothai’s Wat Mahathat that you saw? I don’t see how you could have done all that driving from Phimai and Phanom Rung to Sukhothai in one day.
Pim: Oh yes, it was definitely Sukhothai’s Wat Mahathat that I saw. But then after that I went and saw the Grand Palace of Ayutthaya, too.
Ryan: Huh? OK, now you’re breaking the rules of space AND time. I’m pretty sure the Grand Palace of Ayutthaya was burned down by the Burmese army in like 1767. Did you borrow somebody’s time machine to get there?
Pim: No. Ok, I just went to เมืองโบราณ (muueang boo-raan) in Samut Prakan province. The Ancient City, or เมืองโบราณ (muueang boo-raan), is a huge outdoor museum laid out in the shape of Thailand. They have reconstructions of many famous monuments and historical buildings from all over the country. It’s pretty neat. You can see all of Thailand in just a couple hours.
Ryan: OK, I’ll definitely have to check that out sometime. Now let’s take a look at the vocabulary.
Ryan: The first word we shall see is:
Pim: ทัวร์วันเดียว (thuua wan diiao) [natural native speed]
Ryan: one-day tour
Pim: ทัวร์วันเดียว (thuua wan diiao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ทัวร์วันเดียว (thuua wan diiao) [natural native speed]
: Next:
Pim: จระเข้ (jaaw-rá-khêe) [natural native speed]
Ryan: crocodile, alligator
Pim: จระเข้ (jaaw-rá-khêe) [slowly - broken down by syllable]
Pim: จระเข้ (jaaw-rá-khêe) [natural native speed]
: Next:
Pim: เมือง (muueang) [natural native speed]
Ryan: city
Pim: เมือง (muueang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เมือง (muueang) [natural native speed]
: Next:
Pim: โบราณ (boo-raan) [natural native speed]
Ryan: ancient
Pim: โบราณ (boo-raan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: โบราณ (boo-raan) [natural native speed]
: Next:
Pim: เสือ (sǔuea) [natural native speed]
Ryan: tiger
Pim: เสือ (sǔuea) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เสือ (sǔuea) [natural native speed]
: Next:
Pim: ตลาดน้ำดำเนินสะดวก (dtà-làat-náam dam-nooen sà-dùuak) [natural native speed]
Ryan: floating market
Pim: ตลาดน้ำดำเนินสะดวก (dtà-làat-náam dam-nooen sà-dùuak) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ตลาดน้ำดำเนินสะดวก (dtà-làat-náam dam-nooen sà-dùuak) [natural native speed]
: Next:
Pim: เริ่ม (rôoem) [natural native speed]
Ryan: to start
Pim: เริ่ม (rôoem) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เริ่ม (rôoem) [natural native speed]
: Next:
Pim: สัตว์ (sàt) [natural native speed]
Ryan: animal, living being
Pim: สัตว์ (sàt) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สัตว์ (sàt) [natural native speed]
: Next:
Pim: ที่นั่น (thîi-nân) [natural native speed]
Ryan: there
Pim: ที่นั่น (thîi-nân) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ที่นั่น (thîi-nân) [natural native speed]
: Next:
Pim: จับ (jàp) [natural native speed]
Ryan: to catch, to capture, to grab, to touch
Pim: จับ (jàp) [slowly - broken down by syllable]
Pim: จับ (jàp) [natural native speed]
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first phrase we’ll look at is....
Pim: ไม่ทราบว่า... (mâi sâap wâa…)
Ryan: This is a very polite way to begin a question. ทราบ sâap is a polite form of the verb “to know”. ไม่ทราบว่า (mâi sâap wâa) would literally translate as “I don’t know that...”
Pim: Yes, but since ไม่ทราบว่า (mâi sâap wâa) will be followed by a complete question, it’s really just flowery language that isn’t essential to the meaning. So if you are translating this type if question into English, you can just ignore the ไม่ทราบว่า (mâi sâap wâa) and focus on the actual question.
Ryan: OK then, how about an example.
Pim: ไม่ทราบว่าคุณชื่ออะไรคะ (mâi sâap wâa khun chûue à-rai khá.)
Ryan: “What is your name?”
Pim: That’s right. The meanings of คุณชื่ออะไรคะ (khun chûue à-rai khá) and ไม่ทราบว่าคุณชื่ออะไรคะ (mâi sâap wâa khun chûue à-rai khá) are exactly the same, only the second one is more polite and formal.
Ryan: And the next phrase is...
Pim: เกินไป (gooen bpai)
Ryan: When ไป (bpai) follows an adjective it means “too much”. We can also include the word เกิน (gooen), which means “to exceed” or “beyond”.
Pim: Yes. When เกินไป (gooen bpai) is used instead of just ไป (bpai), it strengthens the degree of “too much”. So เกินไป (gooen bpai) could mean “excessively” or “exceedingly”. For example, I could say...
วันนี้ร้อนเกินไป (wan-níi ráawn gooen bpai)
Ryan: “It’s too incredibly hot today!” or “It’s way too hot today!” OK, and the next phrase we’ll look at is...
Pim: บ้าง (bâang)
Ryan: This word can mean “some” or “any”. It will usually follow directly after a question word such as ที่ไหน (thîi-nǎi) meaning (“where?”) or อะไร (à-rai) meaning (“what?”).
Pim: When บ้าง (bâang) is part of a question the answer should usually contain a list of items. In this type of question, บ้าง (bâang) can often be translated as “all”. So อะไรบ้าง (à-rai bâang) means “what all”, and ที่ไหนบ้าง (thîi-nǎi bâang) means “where all”. For example...
เวลาว่างคุณชอบทำอะไรบ้าง (wee-laa wâang khun châawp tham à-rai bâang.)
Ryan: “What all do you like to do in your free time?” And the last phrase we have is...
Pim: จริง ๆ แล้ว... (jing-jing láaeo…)
Ryan: This phrase means “To tell you the truth...”, “Actually...” or “As a matter of fact...”.
Pim: จริงๆ (jing-jing) means “really” or “truly”. When we add แล้ว (láaeo) It’s a little like saying “Now I’m telling you the truth already.” You can use it when revealing some information that was hidden, or when stating your true opinion. จริง ๆ แล้ว (jing-jing láaeo) will come at the beginning of a sentence. It says that the statement which follows is the truth.
Ryan: Well, can we have some example?
Pim: Sure. ถ่ายรูป (thàai rûup) means “to take photos”, and ไม่เก่ง (mâi gèeng) means “not skillfully”. So if I have a friend who is no good at photography, I could say...
จริง ๆ แล้วเขาถ่ายรูปไม่เก่งเลย (jing-jing láaeo khǎo thàai rûup mâi gèeng looei.)
Ryan: “Honestly, he’s not very good at taking pictures at all.”
Alright, and now let’s move on to the grammar section.
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is using ต้อง (dtâwng) to mean “must”.
Pim: We can say that some action “needs to” happen by using the word ต้อง dtâwng. It comes directly in front of the verb that it modifies. As in...
ดิฉันต้องทำการบ้าน (dì-chǎn dtâwng tham gaan-bâan.)
Ryan: “I need to do my homework.” So, at the heart of this sentence were two words...
Pim: ต้องทำ (dtâwng tham)
Ryan: “need to do” Now let’s look at another example.
Pim: OK. ล้างมือ (láang muue) means “to wash hands”. So I could say...คุณต้องล้างมือก่อนทานข้าว (khun dtâwng láang muue gàawn thaan khâao.)
Ryan: “You must wash your hands before you eat.” Here the important words were...
Pim: ต้องล้าง (dtâwng láang)
Ryan: “must wash”. We can, of course, use ต้อง (dtâwng) placed before any other verb.
Pim: ต้องกิน (dtâwng gin)
Ryan: “must eat”
Pim: ต้องเขียน (dtâwng khĭian)
Ryan: “must write”
Pim: ต้องกลับ (dtâwng glàp)
Ryan: “must return”. OK, I think we get the idea. Now is there also a way to say that you “don’t need” to do something?
Pim: Of course. All we have to do is add the negative particle ไม่ (mâi) in front of ต้อง (dtâwng.) This makes the phrase ไม่ต้อง (mâi dtâwng), which means “not need to” or “is not necessary”. For example, I could say...ดิฉันไม่ต้องทำการบ้าน (dì-chǎn mâi dtâwng tham gaan-bâan.)
Ryan: “I don’t need to do my homework.” So here, the essential part of the sentence were three words...
Pim: ไม่ต้องทำ (mâi dtâwng tham)
Ryan: “don’t need to do”. And this same pattern of course should work with any of the other verbs we used.
Pim: ไม่ต้องกลับ (mâi dtâwng glàp)
Ryan: “don’t have to return”
Pim: ไม่ต้องเขียน (mâi dtâwng khĭian)
Ryan: “don’t have to write”
Pim: ไม่ต้องกิน (mâi dtâwng gin)
Ryan: “don’t have to eat”.
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ (mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions?
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

24 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners, may I ask, when it comes to sightseeing, what kind of place do you like to spend time at?

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 12:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Mandy,


Thank you. "must not" in Thai would be "dtâwng mâi ...".

You must not smoke on the platform. **we do not use must not here we say "forbidden to smoke...." "hâam sòop bù-rèe bon chaan chaa-laa". Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Mandy
Sunday at 05:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

I understand how to use "not necessary" using mâi dtâwng, but how would you say "must not"?


For example: you must not smoke on the platform.

You must not run in the corridor.


Thank you.

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 08:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jarood,


Thank you. จริงๆ at the beginning means "actually....." ending of a sentence means "really....."👍 Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Jarood
Sunday at 03:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับ

What is the difference between writing จริงๆ at the beginning or ending of a sentence?

ขอบคุณครับ

ThaiPod101.com Verified
Monday at 07:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Sean,


My bad. Here is the missing part. ที่นั่นคุณจับเสือได้ด้วยนะคะ tîi-nân khun jàp sǔuea dâai dûui náká, There you can tough the tiger. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Sean
Friday at 12:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

You can only hear this vocab when you play the sentence on its own.

When you play the full conversation the second part of the sentence is not included.

Sean
Friday at 12:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Parisa

Laura was correct in pointing out the missing second sentence in the last Audio clip.

I would alsol like to know what was said and what the meaning is in English. It seems to have been missed out in the Conversation transcript.

Thanks

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 02:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ จอร์น and Kong Yew Wan,


ขอบคุณค่ะ จอห์น ตอนกลางคืน ค่ะ ไม่ใช่ ตอนคืน / ทุงนาค่ะ ไม่ใช่ ทุ่งข้าว ฉันก็ชอบเหมือนกันค่ะ ธรรมชาติดีที่สุดค่ะ Kong Yew Wan, The first syllable ตำ with middle class have an effect on the second syllable so that why ตำรวจ pronounced the way it is. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Kong Yew Wan
Sunday at 01:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Why is the รวจ in ตำรวจ low tone? As ร is low class, the syllable should not be able to make any low tones. Unless it somehow considers the ต as the opening consonant.

จอห์น
Saturday at 05:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

ชอบไปถนนคนเดินตอนคืน และไปดูทุ่งข้าวกับผักอะไรอีกที่ภาคเหนือครับ มันเงียบสงบและชิวๆ