Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Main Audio Recording Template (Absolute Beginner Season 2 , Lesson 15 - Your Thai Grandson is Really Cute!)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan : Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 15 - Your Thai Grandson is Really Cute!
Pim: Hello everyone! I'm Pim, and welcome to ThaiPOD101.com.
Ryan: With us, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons.
Pim: We also provide you with cultural insights...
Ryan: ...and tips you won't find in a textbook.
Ryan : In this lesson you'll will learn about น่า (nâa) + verbs to make “worthy of” adjectives.
Pim: This conversation takes place on the overnight bus to Krabi.
Ryan : The conversation is between Dan and an old granny in the seat next to him.
Pim: The speakers are strangers, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation
ยาย: สวัสดีจ้ะ มาคนเดียวเหรอ (sà-wàt-dii jâ. maa khon diiao rǒoe.)
แดน: ใช่แล้วครับ ผมมาจากประเทศอเมริกา มาเที่ยวนานสองอาทิตย์ครับ (châi láaeo khráp. phǒm maa jàak bprà-thêet à-mee-rí-gaa. maa thîiao naan sǎawng aa-thít khráp.)
ยาย: ยายเป็นคนกรุงเทพฯ จะไปเยี่ยมหลาน ๆ ที่กระบี่ (yaai bpen khon grung-thêep. jà bpai yîiam lǎan-lǎan thîi grà-bìi.)
แดน: หลานของคุณยายอายุเท่าไหร่ครับ (lǎan khǎawng khun-yaai aa-yú thâo-rài khráp.)
ยาย: อายุสามขวบ น่ารักมาก เอ้อ...ดูรูปไหม ยายมีรูป (aa-yú sǎam khùuap. nâa-rák mâak. ôoe...duu rûup mái. yaai mii rûup.)
แดน: โอ้....น่ารักจริง ๆ เอ่อ...ขอโทษนะครับ ผมไม่เคยไปกระบี่มาก่อน มีที่ไหนน่าไปบ้างครับ (ôo...nâa-rák jing-jing. òoe...khǎaw-thôot ná khráp. phǒm mâi khooei bpai grà-bìi maa gàawn. mii thîi-nǎi nâa bpai bâang khráp.)
ยาย: ที่หาดไร่เลย์มีปีนหน้าผา น่าสนุกดีนะ (thîi hàat râi-lee mii thîi bpiin nâa-phǎa. nâa-sà-nùk dii ná.)
แดน: จริงเหรอครับ ผมไม่เคยปีนหน้าผามาก่อน อยากไปจัง (jing rǒoe khráp. phǒm mâi khooei bpiin nâa-phǎa maa gàawn. yàak bpai jang.)
ยาย: แต่ถ้าจะไปหาดไร่เลย์ต้องนั่งเรือไปนะ (dtàae thâa jà bpai hàat râi-lee dtâwng nâng ruuea bpai ná.)
แดน: โอ้...น่าสนใจ ขอบคุณมากครับ (ôo...nâa-sǒn-jai. khàawp-khun mâak khráp.)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
ยาย: สวัสดีจ้ะ มาคนเดียวเหรอ (sà-wàt-dii jâ. maa khon diiao rǒoe.)
แดน: ใช่แล้วครับ ผมมาจากประเทศอเมริกา มาเที่ยวนานสองอาทิตย์ครับ (châi láaeo khráp. phǒm maa jàak bprà-thêet à-mee-rí-gaa. maa thîiao naan sǎawng aa-thít khráp.)
ยาย: ยายเป็นคนกรุงเทพฯ จะไปเยี่ยมหลาน ๆ ที่กระบี่ (yaai bpen khon grung-thêep. jà bpai yîiam lǎan-lǎan thîi grà-bìi.)
แดน: หลานของคุณยายอายุเท่าไหร่ครับ (lǎan khǎawng khun-yaai aa-yú thâo-rài khráp.)
ยาย: อายุสามขวบ น่ารักมาก เอ้อ...ดูรูปไหม ยายมีรูป (aa-yú sǎam khùuap. nâa-rák mâak. ôoe...duu rûup mái. yaai mii rûup.)
แดน: โอ้....น่ารักจริง ๆ เอ่อ...ขอโทษนะครับ ผมไม่เคยไปกระบี่มาก่อน มีที่ไหนน่าไปบ้างครับ (ôo...nâa-rák jing-jing. òoe...khǎaw-thôot ná khráp. phǒm mâi khooei bpai grà-bìi maa gàawn. mii thîi-nǎi nâa bpai bâang khráp.)
ยาย: ที่หาดไร่เลย์มีปีนหน้าผา น่าสนุกดีนะ (thîi hàat râi-lee mii thîi bpiin nâa-phǎa. nâa-sà-nùk dii ná.)
แดน: จริงเหรอครับ ผมไม่เคยปีนหน้าผามาก่อน อยากไปจัง (jing rǒoe khráp. phǒm mâi khooei bpiin nâa-phǎa maa gàawn. yàak bpai jang.)
ยาย: แต่ถ้าจะไปหาดไร่เลย์ต้องนั่งเรือไปนะ (dtàae thâa jà bpai hàat râi-lee dtâwng nâng ruuea bpai ná.)
แดน: โอ้...น่าสนใจ ขอบคุณมากครับ (ôo...nâa-sǒn-jai. khàawp-khun mâak khráp.)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
ยาย: สวัสดีจ้ะ มาคนเดียวเหรอ (sà-wàt-dii jâ. maa khon diiao rǒoe.)
Ryan : Hello. You're traveling alone?
แดน: ใช่แล้วครับ ผมมาจากประเทศอเมริกา มาเที่ยวนานสองอาทิตย์ครับ (châi láaeo khráp. phǒm maa jàak bprà-thêet à-mee-rí-gaa. maa thîiao naan sǎawng aa-thít khráp.)
Ryan : That's right. I'm from America. I came for a two-week trip.
ยาย: ยายเป็นคนกรุงเทพฯ จะไปเยี่ยมหลาน ๆ ที่กระบี่ (yaai bpen khon grung-thêep. jà bpai yîiam lǎan-lǎan thîi grà-bìi.)
Ryan : I'm from Bangkok. I'm going to visit my grandson in Krabi.
แดน: หลานของคุณยายอายุเท่าไหร่ครับ (lǎan khǎawng khun-yaai aa-yú thâo-rài khráp.)
Ryan : How old is your grandson?
ยาย: อายุสามขวบ น่ารักมาก (aa-yú sǎam khùuap. nâa-rák mâak. )
Ryan : He's three years old. He's very cute.
ยาย: เอ้อ...ดูรูปไหม ยายมีรูป (ôoe...duu rûup mái. yaai mii rûup.)
Ryan : Oh... Do you want to see a photo? I have a photo.
แดน: โอ้....น่ารักจริง ๆ (ôo...nâa-rák jing-jing.)
Ryan : Oh... He really is cute!
แดน: เอ่อ...ขอโทษนะครับ ผมไม่เคยไปกระบี่มาก่อน มีที่ไหนน่าไปบ้างครับ (òoe...khǎaw-thôot ná khráp. phǒm mâi khooei bpai grà-bìi maa gàawn. mii thîi-nǎi nâa bpai bâang khráp.)
Ryan : Uh…excuse me. I've never been to Krabi before. Where is worth going to there?
ยาย: ที่หาดไร่เลย์มีปีนหน้าผา น่าสนุกดีนะ (thîi hàat râi-lee mii thîi bpiin nâa-phǎa. nâa-sà-nùk dii ná.)
Ryan : At Railey Beach, there is a place for rock climbing. It should be enjoyable.
แดน: จริงเหรอครับ ผมไม่เคยปีนหน้าผามาก่อน อยากไปจัง (jing rǒoe khráp. phǒm mâi khooei bpiin nâa-phǎa maa gàawn. yàak bpai jang.)
Ryan : Really? I've never gone rock climbing before. I'd really like to go.
ยาย: แต่ถ้าจะไปหาดไร่เลย์ต้องนั่งเรือไปนะ (dtàae thâa jà bpai hàat râi-lee dtâwng nâng ruuea bpai ná.)
Ryan : But if you will go to Railey Beach, you need to take a boat to get to there.
แดน: โอ้...น่าสนใจ ขอบคุณมากครับ (ôo...nâa-sǒn-jai. khàawp-khun mâak khráp.)
Ryan : Oh...that's interesting. Thank you very much.
Ryan: So Khru Pim, have you ever been to Krabi?
Pim: My husband and I went there for our honeymoon. It was wonderful.
Ryan: Krabi is definitely a great spot for a romantic beach vacation. I think Railay Beach especially is good because it is surrounded by such amazing views.
Pim: That’s true. It’s also kind of interesting that the same limestone cliffs that give Railay Beach its beauty also make it more difficult to get to.
Ryan: But it’s definitely worth it for the atmosphere. Even though it’s part of the mainland, I think Railay feels like an island because you have to take a boat to get there.
Pim: Did you try rock climbing when you went there?
Ryan: Well, I know it’s a really famous spot for rock climbing. But when I’m on vacation I’d rather just relax and enjoy the view of the cliffs from down on the beach.
Pim: But if you don’t climb up the rocks, you’ll never know how good the view is from the top.
Ryan: Yeah, I guess I’ll just have to take your word for it. OK, now on to the vocabulary.
Ryan : The first word we shall see is:
Pim: ยาย (yaai) [natural native speed]
Ryan : maternal grandmother
Pim: ยาย (yaai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ยาย (yaai) [natural native speed]
: Next:
Pim: คนกรุงเทพฯ (khon grung-thêep) [natural native speed]
Ryan : Bangkokian
Pim: คนกรุงเทพฯ (khon grung-thêep) [slowly - broken down by syllable]
Pim: คนกรุงเทพฯ (khon grung-thêep) [natural native speed]
: Next:
Pim: เยี่ยม (yîiam) [natural native speed]
Ryan : to visit, to see
Pim: เยี่ยม (yîiam) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เยี่ยม (yîiam) [natural native speed]
: Next:
Pim: หลาน (lǎan) [natural native speed]
Ryan : niece, nephew, grandchild
Pim: หลาน (lǎan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: หลาน (lǎan) [natural native speed]
: Next:
Pim: น่ารัก (nâa-rák) [natural native speed]
Ryan : cute
Pim: น่ารัก (nâa-rák) [slowly - broken down by syllable]
Pim: น่ารัก (nâa-rák) [natural native speed]
: Next:
Pim: หาด (hàat) [natural native speed]
Ryan : beach
Pim: หาด (hàat) [slowly - broken down by syllable]
Pim: หาด (hàat) [natural native speed]
: Next:
Pim: ปีนหน้าผา (bpiin nâa-phǎa) [natural native speed]
Ryan : to rock climb
Pim: ปีนหน้าผา (bpiin nâa-phǎa) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ปีนหน้าผา (bpiin nâa-phǎa) [natural native speed]
: Next:
Pim: น่าสนุก (nâa-sà-nùk) [natural native speed]
Ryan : enjoyable
Pim: น่าสนุก (nâa-sà-nùk) [slowly - broken down by syllable]
Pim: น่าสนุก (nâa-sà-nùk) [natural native speed]
: Next:
Pim: น่าสนใจ (nâa-sǒn-jai) [natural native speed]
Ryan : interesting
Pim: น่าสนใจ (nâa-sǒn-jai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: น่าสนใจ (nâa-sǒn-jai) [natural native speed]
: Next:
Pim: นั่งเรือ (nâng ruuea) [natural native speed]
Ryan : to travel by boat
Pim: นั่งเรือ (nâng ruuea) [slowly - broken down by syllable]
Pim: นั่งเรือ (nâng ruuea) [natural native speed]
Ryan : Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first phrase we’ll look at is....
Pim: ใช่แล้ว (châi láaeo)
Ryan: This means “That’s correct”. ใช่ (châi) means “right” or “correct”, and แล้ว (láaeo) means “already”.
Pim: Even though the words mean “correct already”, ใช่แล้ว (châi láaeo) is closer in meaning to “That’s absolutely right”. We use it to agree with or confirm what someone else just said.
Ryan: Alright, and the next phrase is...
Pim: คนเดียว (khon diiao)
Ryan: This can mean “alone”, or “by oneself”. คนเดียว (khon diiao) will usually follow after the verb or the verb’s object in a sentence.
Pim: ใช่แล้วค่ะ (châi láaeo khâ), That’s right. So for example, I could say ดิฉันไม่ชอบกินข้าวคนเดียว (dì-chăn mâi châawp gin khâao khon diiao)
Ryan: “I don’t like to eat meals alone.” So, in this case we had the verb phrase “to eat a meal”
Pim: กินข้าว (gin khâao)
Ryan: And that was followed by “alone”
Pim: คนเดียว (khon diiao)
Ryan: So the whole sentence once again was...
Pim: ดิฉันไม่ชอบกินข้าวคนเดียว (dì-chăn mâi châawp gin khâao khon diiao)
Ryan: “I don’t like to eat meals alone.” And the last phrase we have is...
Pim: มาก่อน (maa gàawn)
Ryan: This is used as a preposition meaning “before” or “previously”. The two words that make up this phrase mean “to come before”.
Pim: มาก่อน maa gàawn is used to place an action some time before the present moment in chronological order. And we often use มาก่อน (maa gàawn) when saying that something has or has not ever happened.
Ryan: Alright, how about an example.
Pim: Sure. If you’ve never eaten Pad Thai in your entire life, you could say ดิฉันไม่เคยกินผัดไทยมาก่อน (dì-chăn mâi khooei gin phàt-thai maa gàawn)
Ryan: “I’ve never eaten Pad Thai before.”
Pim: So Khun Ryan, do you think you can say the same thing, but change it for a male speaker?
Ryan: Well, all I’d have to change is the pronoun “I”, so I’d say ผมไม่เคยกินผัดไทยมาก่อน (phŏm mâi khooei gin phàt-thai maa gàawn)
OK, and now let’s move on to the grammar section.
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is น่า (nâa) + verb to make “worthy of” adjectives.
Pim: น่า nâa is a prefix meaning “worthy of” that combines with verbs to make adjectives. For example, ดู (duu) is the verb “to watch”, so น่าดู (nâa-duu) becomes an adjective meaning “worth watching”.
Ryan: That seems pretty straightforward. Can you think of another example?
Pim: Sure. กลัว (gluua) is the verb “to fear”. So, น่ากลัว (nâa-gluua) becomes an adjective meaning “frightening” or “scary”.
Ryan: OK, I see. So if something is worthy of fear that makes it “scary”.
Pim: Exactly. Another example of a น่า (nâa) adjective is น่ารัก (nâa-rák). รัก (rák) is the verb “to love”, so น่ารัก (nâa-rák) means “cute” or “lovable”.
Ryan: So how would we go about using these nâa adjectives in a sentence?
Pim: You can use them just like any other adjective by putting them right behind the noun that they describe.
Ryan: Alright. Well, earlier you said that น่าดู meant “worth watching”, so can you pair that up with any noun?
Pim: Certainly. หนัง (năng) means a “movie” or “film”. So หนังน่าดู (năng nâa-duu) means “movie worth watching”. Then I can make a whole sentence as ปีนี้มีหนังน่าดูหลายเรื่อง (bpii níi mii năng nâa-duu lăai rûueang)
Ryan: “This year had many movies worth watching.” Here we have to use the classifier for movies when saying “many movies”.
Pim: เรื่อง (rûueang) is the word that means “a story”. And it’s the classifier for movies. So หลายเรื่อง (lăai rûueang) means “many stories”.
Ryan: So the whole sentence once again was...
Pim: ปีนี้มีหนังน่าดูหลายเรื่อง (bpii níi mii năng nâa-duu lăai rûueang)
Ryan: “This year had many interesting movies”. How about a sentence using “cute”?
Pim: A very simple sentence would be คุณน่ารักจัง (khun nâa-rák jang)
Ryan: “You’re so cute!” Now, in this case we just had the subject คุณ (khun) for “you”, the adjective น่ารัก (nâa-rák) for “cute”, and the adverb จัง (jang) which means “quite” or “so”. I didn’t notice any verb in this sentence.
Pim: That’s true. Unlike English, we don’t use the verb “to be” when an adjective is used to point out the condition of the subject. It’s a bit like saying “You so cute”.
Ryan: What are some other nâa adjectives that you hear a lot in regular conversations?
Pim: น่าสนใจ (nâa-sŏn-jai) means “interesting”, น่าเกลียด (nâa-glìiat) means “ugly”, and น่าสงสาร (nâa-sŏng-săan) means “pitiful”.
Ryan: Let’s hear those again one by one. First was “interesting”
Pim: น่าสนใจ (nâa-sŏn-jai)
Ryan: Next was “ugly”
Pim: น่าเกลียด (nâa-glìiat)
Ryan: And finally we had “pitiful”.
Pim: น่าสงสาร (nâa-sŏng-săan)
Ryan: We also have some more nâa adjectives in the lesson notes, so be sure to check them out.
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ (mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions?
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners, in this lesson we've learnt how to form an adjective by using the prefix น่า(nâa). Apart from the list given in the grammar point, could you think of another adjective that begins with the word น่า(nâa)?

http://www.thaipod101.com/
Tuesday at 11:57 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Todd,


Thanks again for your comment. For your question, "nâa chom" means "worth viewing" in This sentence: mii thîi-nǎi nâa chom bâang khráp. Hope that helps.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Todd Schafer
Saturday at 8:49 am
Your comment is awaiting moderation.

mii thîi-nǎi nâa chom bâang khráp., as in Is there anything there worth viewing? would that be another "nah" adjective?

Thaipod101.comVerified
Friday at 8:49 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jon,


Thank you very much for your comment. We appreciate your suggestion.


Have a good day. :)

Parisa

Team thaipod101.com

Jon
Friday at 12:38 am
Your comment is awaiting moderation.

The audio for the vocabulary list would be much easier to follow if they were in order from top to bottom.

Many times when I find the word in the list the audio is on to the next word.

I know I have mentioned this in a few lessons