Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 17 - The Thai Long-tail Boat is Fine With Me)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 17 - The Thai Long-tail Boat is Fine With Me
Ryan: Hello, and welcome back to ThaiPOD101.com, the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by...
Pim: Hello everyone. Pim here.
Ryan: In this lesson you'll will learn about ก็ได้ (gâaw dâai) used to mean “will be OK” or “it’s fine”.
Pim: This conversation takes place at the beach of Ao Nang in Krabi.
Ryan: The conversation is between Dan and a longtail boat driver.
Pim: The speakers are strangers, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation
คนขับเรือ: ไร่เลย์ครับ ไร่เลย์ (râi-lee khráp râi-lee.)
แดน: เอ่อ...ขอโทษนะครับ ผมอยากไปหาดไร่เลย์แต่ว่ามาคนเดียว (òoe...khǎaw-thôot ná khráp. phǒm yàak bpai hàat râi-lee dtàae wâa maa khon diiao.)
คนขับเรือ: ไม่เป็นไรครับ คนเดียวก็ได้ครับ (mâi-bpen-rai khráp. khon diiao gâaw dâai khráp.)
แดน: เท่าไหร่ครับ (thâo-rài khráp.)
คนขับเรือ: เที่ยวเดียว สามร้อยบาท ถ้าไปกลับห้าร้อยบาทครับ (thîiao-diiao sǎam ráàuy bàat. thâa bpai-glàp hâa ráàuy bàat khráp.)
แดน: แต่ผมจะไปปีนเขาด้วย คุณจะรอได้ไหมครับ (dtàae phǒm jà bpai bpiin khǎo dûuai. khun jà raaw dâai mái khráp.)
คนขับเรือ: รอก็ได้ครับ (raaw gâaw dâai khráp.)
แดน: โอเคครับ งั้นไปเลย (oo-khee khráp. ngán bpai looei.)
(เสียงสตาร์ทเครื่องเรือ)
(sound of the boat motor starting up)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
คนขับเรือ: ไร่เลย์ครับ ไร่เลย์ (râi-lee khráp râi-lee.)
แดน: เอ่อ...ขอโทษนะครับ ผมอยากไปหาดไร่เลย์แต่ว่ามาคนเดียว (òoe...khǎaw-thôot ná khráp. phǒm yàak bpai hàat râi-lee dtàae wâa maa khon diiao.)
คนขับเรือ: ไม่เป็นไรครับ คนเดียวก็ได้ครับ (mâi-bpen-rai khráp. khon diiao gâaw dâai khráp.)
แดน: เท่าไหร่ครับ (thâo-rài khráp.)
คนขับเรือ: เที่ยวเดียว สามร้อยบาท ถ้าไปกลับห้าร้อยบาทครับ (thîiao-diiao sǎam ráàuy bàat. thâa bpai-glàp hâa ráàuy bàat khráp.)
แดน: แต่ผมจะไปปีนเขาด้วย คุณจะรอได้ไหมครับ (dtàae phǒm jà bpai bpiin khǎo dûuai. khun jà raaw dâai mái khráp.)
คนขับเรือ: รอก็ได้ครับ (raaw gâaw dâai khráp.)
แดน: โอเคครับ งั้นไปเลย (oo-khee khráp. ngán bpai looei.)
(เสียงสตาร์ทเครื่องเรือ)
(sound of the boat motor starting up)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
คนขับเรือ: ไร่เลย์ครับ ไร่เลย์ (râi-lee khráp râi-lee.)
Ryan: Railey! Railey!
แดน: เอ่อ...ขอโทษนะครับ ผมอยากไปหาดไร่เลย์แต่ว่ามาคนเดียว (òoe...khǎaw-thôot ná khráp. phǒm yàak bpai hàat râi-lee dtàae wâa maa khon diiao.)
Ryan: Uh... Excuse me. I want to go to Railey Beach, but I'm by myself.
คนขับเรือ: ไม่เป็นไรครับ คนเดียวก็ได้ครับ (mâi-bpen-rai khráp. khon diiao gâaw dâai khráp.)
Ryan: No problem. One person is OK.
แดน: เท่าไหร่ครับ (thâo-rài khráp.)
Ryan: How much is it?
คนขับเรือ: เที่ยวเดียว สามร้อยบาท ถ้าไปกลับห้าร้อยบาทครับ (thîiao-diiao sǎam ráàuy bàat. thâa bpai-glàp hâa ráàuy bàat khráp.)
Ryan: A one-way trip is three hundred baht. If you take a return trip, it's five hundred baht.
แดน: แต่ผมจะไปปีนเขาด้วย คุณจะรอได้ไหมครับ (dtàae phǒm jà bpai bpiin khǎo dûuai. khun jà raaw dâai mái khráp.)
Ryan: But I'm going to go climbing too. Can you wait for me?
คนขับเรือ: รอก็ได้ครับ (raaw gâaw dâai khráp.)
Ryan: It's fine, I can wait.
แดน: โอเคครับ งั้นไปเลย (oo-khee khráp. ngán bpai looei.)
Ryan: OK then. Let's go!
(เสียงสตาร์ทเครื่องเรือ)
(sound of the boat motor starting up)
Ryan: So Khru Pim, in this conversation Dan was talking to a longtail boat driver. You see these longtail boats all over in the south of Thailand don’t you?
Pim: I’ve seen them pictured on a lot of travel materials.
Ryan: I think that’s maybe because of the colorful ribbons tied tied to the bow. Do they have any purpose?
Pim: Yes, they do. Those colorful ribbons are put there by the boat owners to keep the spirits of the sea happy. They believe this will help protect them from any troubles on the water.
Ryan: Oh, I see. And what about the back of the boat. Why do they have a long tail anyways?
Pim: Well, the tail is really just an extended driveshaft that the propeller is attached to. It needs to be so long so that it will reach down into the water. The engine is up in the back of the boat where it can stay dry. Longtail boats just use an old automobile engine. No two are exactly the same.
Ryan: Interesting. I’ll have to take a closer look at the boat the next time I use one to hop between islands. Alright, now let’s take a look at the vocabulary.
Ryan: The first word we shall see is:
Pim: อยาก (yàak) [natural native speed]
Ryan: want
Pim: อยาก (yàak) [slowly - broken down by syllable]
Pim: อยาก (yàak) [natural native speed]
: Next:
Pim: คนเดียว (khon-diiao) [natural native speed]
Ryan: alone
Pim: คนเดียว (khon-diiao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: คนเดียว (khon-diiao) [natural native speed]
: Next:
Pim: ก็ได้ (gâaw dâai) [natural native speed]
Ryan: It's alright, It's OK, can also, any
Pim: ก็ได้ (gâaw dâai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ก็ได้ (gâaw dâai) [natural native speed]
: Next:
Pim: เที่ยวเดียว (thîiao-diiao) [natural native speed]
Ryan: one-way trip
Pim: เที่ยวเดียว (thîiao-diiao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เที่ยวเดียว (thîiao-diiao) [natural native speed]
: Next:
Pim: ไปกลับ (bpai-glàp) [natural native speed]
Ryan: roundtrip
Pim: ไปกลับ (bpai-glàp) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ไปกลับ (bpai-glàp) [natural native speed]
: Next:
Pim: ปีน (bpiin) [natural native speed]
Ryan: to climb
Pim: ปีน (bpiin) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ปีน (bpiin) [natural native speed]
: Next:
Pim: เขา (khǎo) [natural native speed]
Ryan: hill, mountain
Pim: เขา (khǎo) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เขา (khǎo) [natural native speed]
: Next:
Pim: รอ (raaw) [natural native speed]
Ryan: to wait
Pim: รอ (raaw) [slowly - broken down by syllable]
Pim: รอ (raaw) [natural native speed]
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Pim: แต่ว่า (dtàae wâa)
Ryan: This is a conjunction meaning “but”. แต่ (dtàae) can mean “but” or “only”. And ว่า wâa is the conjunction “that”. So the two words together could mean “but...” or “but it’s just that...”
Pim: There’s no major difference in meaning between แต่ว่า (dtàae wâa) or just แต่ (dtàae).
Either one should come after a statement and then be followed by some type of excuse or argument. For example,
จริง ๆ แล้วฉันชอบเขาแต่ว่าฉันมีแฟนแล้ว (jing jing láaeo chăn châawp khăo dtàae wâa chăn mii faen láaeo)
Ryan: “Actually, I like him, but I already have a boyfriend.” So here the first part of the sentence just makes a statement “Actually, I like him.”
Pim: จริง ๆ แล้วฉันชอบเขา (jing jing láaeo chăn châawp khăo)
Ryan: Then we have the excuse “but I have a boyfriend already.”
Pim: แต่ว่าฉันมีแฟนแล้ว (dtàae wâa chăn mii faen láaeo)
Ryan: The next phrase is...
Pim: เที่ยวเดียว (thîiao-diiao)
Ryan: This means “one-way”.
Pim: เที่ยว (thîiao) is a verb “to travel”, but it’s also used as a noun meaning a “trip” or “journey”. เดียว (diiao) is an adjective meaning “single”. So put together, เที่ยวเดียว (thîiao diiao) is a “single round of a journey” or a “one-way trip”.
Ryan: And this is also related to our last phrase which is...
Pim: ไปกลับ (bpai-glàp)
Ryan: This means a “round trip”.
Pim: That’s right. ไป (bpai) is the verb “to go”, and กลับ (glàp) is the verb “to return”. So naturally, “going and returning” means a round trip.
Ryan: Let’s hear both of those one more time. “One way journey” is...
Pim: เที่ยวเดียว (thîiao diiao)
Ryan: And a “round trip” is...
Pim: ไปกลับ (bpai-glàp)
Ryan: And now let’s move on to the grammar section.
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is ก็ได้ (gâaw dâai) used to mean “will be OK” or “it’s fine”.
Pim: The expression ก็ได้ (gâaw dâai) can be included at the end of a sentence to mean “will be OK”, “it’s fine”, or “that would be alright”. For example, เรากินพิซซ่าก็ได้ (rao gin phít-sâa ĝaaw dâai)
Ryan: “That’s OK if we eat pizza.” So here, the first part of the sentence just makes a statement “We eat pizza”.
Pim: เรากินพิซซ่า (rao gin phít-sâa)
Ryan: And then ก็ได้ (ĝaaw dâai) is added to the end to say that it would be fine with the speaker.
Pim: That’s right. You can also double up by using ก็ได้ (ĝaaw dâai) in a positive and negative sentence after each other to say that either option is fine. ดูหนัง (duu năng) means “watch a movie”. If I really have no preference whether or not we decide to watch a movie I could say...
ดูหนังก็ได้ ไม่ดูหนังก็ได้ (duu năng gâaw dâai mâi duu năng gâaw dâai)
Ryan: “It’s alright if we see a movie. It’s fine if we don’t see a movie, either.” The first sentence had a positive statement...
Pim: ดูหนังก็ได้ (duu năng gâaw dâai)
Ryan: “Watching a movie is fine.” And the second sentence just added the negative particle ไม่ to say the opposite.
Pim: ไม่ดูหนังก็ได้ (mâi duu năng gâaw dâai)
Ryan: “Not watching a movie is fine.”
Pim: Another thing that we often do is to pair up ก็ได้ (ĝaaw dâai) with a question word. For instance, take the word อะไร (a-rai), meaning “what?” We can put them together to say อะไรก็ได้ (a-rai ĝaaw dâai), which means “whatever is fine” or “anything is OK”.
Ryan: I see. And this can work with other question words, too, right?
Pim: Yes, of course.
Ryan: Alright then. How about the question “who?”, which is ใคร (khrai). If I say ใครก็ได้ (khrai ĝaaw dâai) does that mean “whoever is fine”?
Pim: That’s right. You could also say that ใครก็ได้ (khrai ĝaaw dâai) can mean “anyone is OK”. The meaning is the same. Now can you guess what เมื่อไหร่ก็ได้ (mûuea-rài ĝaaw dâai) means?
Ryan: OK. เมื่อไหร่ (mûuea-rài) is the question “when?” So I’ll say that เมื่อไหร่ก็ได้ (mûuea-rài ĝaaw dâai) means “whenever is alright” or “anytime is fine.”
Pim: Perfect. And now one more. Can you guess what ที่ไหนก็ได้ (thîi-năi ĝaaw dâai) means?
Ryan: Well, ที่ไหน (thîi-năi) is the question “where?” So I’ll say that ที่ไหนก็ได้ (thîi-năi ĝaaw dâai) means “anywhere is OK” or “wherever is fine”.
Pim: That’s right. Now let me give you a sentence with this last one so you can see how it fits in the word order. Remember, ไปเที่ยว (bpai thîiao) means “to go traveling”. So I could say, เราไปเที่ยวที่ไหนก็ได้ (rao bpai thîiao thîi-năi gâaw dâai).
Ryan: “Anywhere we travel is fine.” Now if you left off the ก็ได้ (gâaw dâai) it would be a question.
Pim: Yes. If I just said เราไปเที่ยวที่ไหน (rao bpai thîiao thîi-năi), that would mean “Where do we travel?” But When I say เราไปเที่ยวที่ไหนก็ได้ (rao bpai thîiao thîi-năi gâaw dâai) the meaning becomes “Anywhere we travel is fine.”
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ (mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions?
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

Comments

Hide