Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 21 - A Thai Meal Marathon)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 21 - A Thai Meal Marathon
Ryan: Hello, and welcome back to ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by...
Pim: Hello everyone. Pim here.
Ryan: In this lesson you'll will learn about vocabulary for methods of food preparation and classifiers for ordering food.
Pim: This conversation takes place at a restaurant on Koh Phi Phi. Dan has come back from swimming and is ready for lunch.
Ryan: The conversation is between Dan and a waitress.
Pim: The speakers are not close to each other; therefore, they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation
พนักงานเสิร์ฟ: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ.)
แดน: สวัสดีครับ ว่ายน้ำมาทั้งวันเลยหิวมาก (sà-wàt-dii khráp. wâai-náam maa tháng wan looei hǐu mâak.)
พนักงานเสิร์ฟ: รับอะไรดีคะ (ráp à-rai dii khá.)
แดน: เอาแกงเขียวหวาน กับ ผัดผักรวมครับ (ao gaaeng-khǐiao-wǎan gàp phàt-phàk-ruuam khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ แกงเขียวหวาน กับ ผัดผักรวมนะคะ (khâ. gaaeng-khǐiao-wǎan gàp phàt-phàk-ruuam ná khá.)
แดน: แล้วก็ เอา ปอเปี๊ยะทอดครับ (láaeo gâaw ao bpaaw-bpía thâawt khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ แกงเขียวหวาน ผัดผักรวม กับ ปอเปี๊ยะทอดนะคะ (khâ. gaaeng-khǐiao-wǎan phàt-phàk-ruuam gàp bpaaw-bpía thâawt ná khá.)
แดน: โอ้...แล้วก็ เอาต้มข่าไก่ด้วยนะครับ (ôo...láaeo gâaw ao dtôm-khàa-gài dûuai ná khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ แกงเขียวหวาน ผัดผักรวม ปอเปี๊ยะทอด กับ ต้มข่าไก่นะคะ (khâ. gaaeng-khǐiao-wǎan phàt-phàk-ruuam bpaaw-bpía thâawt gàp dtôm-khàa-gài ná khá.)
แดน: อืม...แล้วก็ เอา ยำทะเลครับ (uuem...láaeo gâaw ao yam-thá-lee khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ แกงเขียวหวาน ผัดผักรวม ปอเปี๊ยะทอด ต้มข่าไก่ กับ ยำทะเล เอาข้าวไหมคะ (khâ. gaaeng-khǐiao-wǎan phàt-phàk-ruuam bpaaw-bpía thâawt dtôm-khàa-gài gàp yam-thá-lee. ao khâao mái khá.)
แดน: ครับ เอาข้าวสวยสามจานเลยครับ (khráp. ao khâao-sǔuai sǎam jaan looei khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ ข้าวสวยสามจาน (khâ. khâao-sǔuai sǎam jaan.)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
พนักงานเสิร์ฟ: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ.)
แดน: สวัสดีครับ ว่ายน้ำมาทั้งวันเลยหิวมาก (sà-wàt-dii khráp. wâai-náam maa tháng wan looei hǐu mâak.)
พนักงานเสิร์ฟ: รับอะไรดีคะ (ráp à-rai dii khá.)
แดน: เอาแกงเขียวหวาน กับ ผัดผักรวมครับ (ao gaaeng-khǐiao-wǎan gàp phàt-phàk-ruuam khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ แกงเขียวหวาน กับ ผัดผักรวมนะคะ (khâ. gaaeng-khǐiao-wǎan gàp phàt-phàk-ruuam ná khá.)
แดน: แล้วก็ เอา ปอเปี๊ยะทอดครับ (láaeo gâaw ao bpaaw-bpía thâawt khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ แกงเขียวหวาน ผัดผักรวม กับ ปอเปี๊ยะทอดนะคะ (khâ. gaaeng-khǐiao-wǎan phàt-phàk-ruuam gàp bpaaw-bpía thâawt ná khá.)
แดน: โอ้...แล้วก็ เอาต้มข่าไก่ด้วยนะครับ (ôo...láaeo gâaw ao dtôm-khàa-gài dûuai ná khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ แกงเขียวหวาน ผัดผักรวม ปอเปี๊ยะทอด กับ ต้มข่าไก่นะคะ (khâ. gaaeng-khǐiao-wǎan phàt-phàk-ruuam bpaaw-bpía thâawt gàp dtôm-khàa-gài ná khá.)
แดน: อืม...แล้วก็ เอา ยำทะเลครับ (uuem...láaeo gâaw ao yam-thá-lee khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ แกงเขียวหวาน ผัดผักรวม ปอเปี๊ยะทอด ต้มข่าไก่ กับ ยำทะเล เอาข้าวไหมคะ (khâ. gaaeng-khǐiao-wǎan phàt-phàk-ruuam bpaaw-bpía thâawt dtôm-khàa-gài gàp yam-thá-lee. ao khâao mái khá.)
แดน: ครับ เอาข้าวสวยสามจานเลยครับ (khráp. ao khâao-sǔuai sǎam jaan looei khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ ข้าวสวยสามจาน (khâ. khâao-sǔuai sǎam jaan.)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
พนักงานเสิร์ฟ: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ.)
Ryan: Hello.
แดน: สวัสดีครับ ว่ายน้ำมาทั้งวันเลยหิวมาก (sà-wàt-dii khráp. wâai-náam maa tháng wan looei hǐu mâak.)
Ryan: Hello. I was swimming all day, and now I'm very hungry.
พนักงานเสิร์ฟ: รับอะไรดีคะ (ráp à-rai dii khá.)
Ryan: What will you have?
แดน: เอาแกงเขียวหวาน กับ ผัดผักรวมครับ (ao gaaeng-khǐiao-wǎan gàp phàt-phàk-ruuam khráp.)
Ryan: I'll take green curry and stir-fried mixed vegetables.
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ แกงเขียวหวาน กับ ผัดผักรวมนะคะ (khâ. gaaeng-khǐiao-wǎan gàp phàt-phàk-ruuam ná khá.)
Ryan: OK, that's green curry and stir-fried mixed vegetables.
แดน: แล้วก็ เอา ปอเปี๊ยะทอดครับ (áaeo gâaw ao bpaaw-bpía thâawt khráp.)
Ryan: And I'll also have some deep-fried spring rolls.
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ แกงเขียวหวาน ผัดผักรวม กับ ปอเปี๊ยะทอดนะคะ (khâ. gaaeng-khǐiao-wǎan phàt-phàk-ruuam gàp bpaaw-bpía thâawt ná khá.)
Ryan: OK, that's green curry, stir-fried mixed vegetables, and deep-fried spring rolls.
แดน: โอ้...แล้วก็ เอาต้มข่าไก่ด้วยนะครับ (ôo...láaeo gâaw ao dtôm-khàa-gài dûuai ná khráp.)
Ryan: Oh... And I'll also take chicken coconut soup.
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ แกงเขียวหวาน ผัดผักรวม ปอเปี๊ยะทอด กับ ต้มข่าไก่นะคะ (khâ. gaaeng-khǐiao-wǎan phàt-phàk-ruuam bpaaw-bpía thâawt gàp dtôm-khàa-gài ná khá.)
Ryan: OK, so that's green curry, stir-fried mixed vegetables, deep-fried spring rolls, and chicken coconut soup.
แดน: อืม...แล้วก็ เอา ยำทะเลครับ (uuem...láaeo gâaw ao yam-thá-lee khráp.)
Ryan: Ummm...I'll also have seafood salad.
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ แกงเขียวหวาน ผัดผักรวม ปอเปี๊ยะทอด ต้มข่าไก่ กับ ยำทะเล เอาข้าวไหมคะ (khâ. gaaeng-khǐiao-wǎan phàt-phàk-ruuam bpaaw-bpía thâawt dtôm-khàa-gài gàp yam-thá-lee. ao khâao mái khá.)
Ryan: OK, so that's green curry, stir-fried mixed vegetables, deep-fried spring rolls, chicken coconut soup, and seafood salad. Would you like any rice?
แดน: ครับ เอาข้าวสวยสามจานเลยครับ (khráp. ao khâao-sǔuai sǎam jaan looei khráp.)
Ryan: Yes. I'll take three plates of steamed rice right away.
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ ข้าวสวยสามจาน (khâ. khâao-sǔuai sǎam jaan.)
Ryan: OK, three plates of steamed rice.
Ryan: So Khru Pim, do you think Khun Dan might be a little hungry?
Pim: I’d say so. He ordered enough food for three people. Usually when Thai people eat in a group we order several dishes to share, such as a soup, a salad, and a couple curries or fried dishes that are all eaten with rice.
Ryan: Is that the way Thais always eat in a group?
Pim: Well, not always. Sometimes we get together and go out for หมูกระทะ (mǔu grà-thá) or สุกี้ (sù-gîi).
Ryan: What are those?
Pim: หมู (mǔu) means “pork” and กระทะ (grà-thá) means “pan”. So หมูกระทะ (mǔu grà-thá) is different meats that are grilled on a special kind of pan in the middle of the table. And everyone uses chopsticks to eat the meat with a dipping sauce. สุกี้ (sù-gîi) comes from the Japanese word “sukiyaki”. It’s like a kind of soup cooked in a hotpot in the middle of the table. You put different kinds of meat, vegetables, and tofu in the soup. And then everyone has a little bowl that you fill from the hotpot in the middle. We also eat สุกี้ (sù-gîi) with chopsticks and have a special dipping sauce for it.
Ryan: That sounds interesting.
Pim: It’s really good. All my friends love สุกี้ (sù-gîi). There is a chain of restaurants called MK, that are the most popular for สุกี้ (sù-gîi). You can find them all over Bangkok and other cities in Thailand.
Ryan: Alright, I’ll have to go there sometime soon. Now let’s look at the vocabulary.
Ryan: The first word we shall see is:
Pim: หิว (hǐu) [natural native speed]
Ryan: hungry
Pim: หิว (hǐu) [slowly - broken down by syllable]
Pim: หิว (hǐu) [natural native speed]
: Next:
Pim: ว่ายน้ำ (wâai-náam ) [natural native speed]
Ryan: to swim
Pim: ว่ายน้ำ (wâai-náam ) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ว่ายน้ำ (wâai-náam ) [natural native speed]
: Next:
Pim: แกงเขียวหวาน (gaaeng-khǐiao-wǎan) [natural native speed]
Ryan: green curry
Pim: แกงเขียวหวาน (gaaeng-khǐiao-wǎan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: แกงเขียวหวาน (gaaeng-khǐiao-wǎan) [natural native speed]
: Next:
Pim: ผัดผักรวม (phàt-phàk-ruuam) [natural native speed]
Ryan: stir-fried mixed vegetables
Pim: ผัดผักรวม (phàt-phàk-ruuam) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ผัดผักรวม (phàt-phàk-ruuam) [natural native speed]
: Next:
Pim: ปอเปี๊ยะทอด (bpaaw-bpía thâawt) [natural native speed]
Ryan: deep-fried spring rolls
Pim: ปอเปี๊ยะทอด (bpaaw-bpía thâawt) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ปอเปี๊ยะทอด (bpaaw-bpía thâawt) [natural native speed]
: Next:
Pim: ต้มข่าไก่ (dtôm-khàa-gài) [natural native speed]
Ryan: chicken coconut soup
Pim: ต้มข่าไก่ (dtôm-khàa-gài) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ต้มข่าไก่ (dtôm-khàa-gài) [natural native speed]
: Next:
Pim: ยำทะเล (yam-thá-lee) [natural native speed]
Ryan: seafood salad
Pim: ยำทะเล (yam-thá-lee) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ยำทะเล (yam-thá-lee) [natural native speed]
: Next:
Pim: ข้าวสวย (khâao-sǔuai) [natural native speed]
Ryan: steamed rice
Pim: ข้าวสวย (khâao-sǔuai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ข้าวสวย (khâao-sǔuai) [natural native speed]
: Next:
Pim: จาน (jaan) [natural native speed]
Ryan: dish, plate
Pim: จาน (jaan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: จาน (jaan) [natural native speed]
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Pim: แล้วก็ (láaeo gâaw)
Ryan: This means “and also” or “then also”. When it comes at the beginning of a statement, แล้ว (láaeo) means “and then”. ก็ (gâaw) has many uses, but its main meaning is “also”.
Pim: So แล้วก็ (láaeo gâaw) is used to link two statements together. For example, in the conversation, Dan gives the waitress his order, and she confirms it. Then he continues to order more food, so he begins his next sentence with แล้วก็ (láaeo gâaw). As in แล้วก็ เอาปอเปี๊ยะทอด (láaeo gâaw ao bpaaw-bpía thâawt)
Ryan: “And I’ll also have some deep-fried spring rolls.” Can you think of a different example to illustrate แล้วก็ (láaeo gâaw) besides ordering food?
Pim: Sure. How about this sentence...
พรุ่งนี้ดิฉันต้องไปธนาคารแล้วก็จะไปตลาด (phrûng-níi dì-chăn dtâwng bpai thá-naa-khaan láaeo gâaw jà bpai dtà-làat)
Ryan: “I have to go to the bank tomorrow, and then I’ll go to the market.” We can look at this in two parts. First was a statement...
Pim: พรุ่งนี้ดิฉันต้องไปธนาคาร (phrûng-níi dì-chăn dtâwng bpai thá-naa-khaan)
Ryan: “Tomorrow, I have to go to the bank.” And then the additional information...
Pim: แล้วก็จะไปตลาด (láaeo gâaw jà bpai dtà-làat)
Ryan: “And then I’ll go to the market.” And we have one more phrase to look at, which is...
Pim: ทั้งวัน (tháng wan)
Ryan: This means “all day long”. ทั้ง (tháng) is an adjective that means “whole” or “entire”.
Pim: ทั้ง (tháng) can also be combined with คืน (khuuen), which means “night” to make the phrase ทั้งคืน (tháng khuuen), meaning “all night long”.
Ryan: So we have ทั้งวัน (tháng wan) for “all day long” and ทั้งคืน (tháng khuuen) for “all night long”.
Pim: There is one more phrase that can be made by combining both of these together. ทั้งวันทั้งคืน (tháng wan tháng khuuen) means “around the clock” or “all day and night”.
Ryan: Now, in a sentence, these phrases will usually go after the verb.
Pim: Yes. For example, ทุก ๆ วันเสาร์ (thúk thúk wan săo) means “every Saturday”, and ดูหนัง (duu năng) means “to watch a movie”. Therefore I can say ทุก ๆ วันเสาร์เขาดูหนังทั้งวัน (thúk thúk wan săo khăo duu năng tháng wan)
Ryan: “Every Saturday he watches movies all day long.” Notice how the phrase ทั้งวัน (tháng wan) came after the verb ดูหนัง (duu năng). Can we hear the sentence one more time?
Pim: ทุก ๆ วันเสาร์เขาดูหนังทั้งวัน (thúk thúk wan săo khăo duu năng tháng wan)
Ryan: Alright, now let’s move along to the grammar section.
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is vocabulary for methods of food preparation and classifiers for ordering food.
Pim: When ordering food, the most common classifiers used are จาน jaan, which means “plate” or “dish”, and ชาม (chaam), which means “bowl”.
Ryan: And just like with other classifiers, the order is first you say the noun, then the number, and finally the classifier. But again the number one is an exception, and it’s alright to say the classifier then the number one.
Pim: That’s right. And actually if you are ordering just one of some dish it’s usual to not even say the number but just the verb เอา (ao) for “to take” and the name of the dish you want. For example, เอาแกงเขียวหวาน (ao gaaeng khĭiao-wăan)
Ryan: “I’ll have some green curry.” It would just be assumes that you want a single order. But for multiple orders, of course you need to specify the amount.
Pim: For example, I could say เอาปอเปี๊ยะทอดสองจาน (ao bpaaw-bpía thâawt sǎawng jaan)
Ryan: “I’ll have two plates of fried spring rolls.” Now let’s take a look at the names of some actual Thai food. The names of most dishes indicate the way in which they are cooked or prepared.
Pim: ผัด (phàt) means “stir-fried”. In the conversation we had the dish ผัดผักรวม (phàt phàk ruuam).
Ryan: “fried mixed vegetables”
Pim: Another common dish with “stir-fried” in its name is ข้าวผัด (khâao phàt)
Ryan: “fried rice”. What are some of the other cooking methods that become part of food names?
Pim: Some of the other ones are ทอด (thâawt)
Ryan: “deep-fried”
Pim: ย่าง (yâang)
Ryan: “grilled”
Pim: and อบ (òp)
Ryan: “baked”. Can you give examples of foods that have these in their names?
Pim: Sure. For “deep-fried” there is ปอเปี๊ยะทอด (bpaaw-bpía thâawt)
Ryan: “deep-fried spring rolls”
Pim: For “grilled”, a popular food is ไก่ย่าง (gài-yâang)
Ryan: “grilled chicken”
Pim: and ไก่อบ (gài-òp)
Ryan: “baked chicken”.
Pim: Another word that is used in the name of many Thai dishes is ยำ (yam), which means “salad”. One example that was in the conversation was ยำทะเล (yam thá-lee)
Ryan: “seafood salad”. How about soups and curries?
Pim: There are two words that get used for the names of soups and curries. ต้ม dtôm means “boiled”. And it’s used in the names of many soups or soupy dishes.
Ryan: Oh, is this the same ต้ม (dtôm) in ต้มยำกุ้ง (dtôm yam gûng), Thailand’s famous “spicy shrimp soup”?
Pim: Exactly. It’s also used in ข้าวต้ม (khâao-dtôm). Can you guess what that means?
Ryan: Well, ข้าว ((khâao) is “rice”. So that must be a soupy rice, like “rice porridge”.
Pim: That’s right! And finally, there is the word แกง (gaaeng), which can mean either a soup or a soupy curry.
Ryan: I see, so that’s the same แกง (gaaeng) at the beginning of the name for Thai green curry, แกงเขียวหวาน (gaaeng khĭiao-wăan).
Pim: Right again. เขียว (khĭiao) means “green”, and หวาน (wăan) means “sweet”. We call แกงเขียวหวาน (gaaeng khĭiao-wăan) “sweet green curry” in Thai because it’s the color green and it’s sweetened with coconut milk.
Ryan: Thai food certainly has a wide variety. Be sure to check out the notes to this lesson to see more names of common Thai dishes.
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners, tell us your favorite Thai food in Thai and the reason why you like it (in English if you like).

user profile picture
ThaiPod101.com
Saturday at 12:25 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Dave,


Thank you very much for your comment. For your question, We say "gaeng khiao waan gai". The type of meat usually comes at the end when your order Thai food. Please let me know if you have any future questions.


Thanks again and hope you have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Dave
Thursday at 3:16 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi I was wondering how to add the meat you would like in the curry, would it be gái gang kiiao wan for chiken?

user profile picture
ThaiPod101.com
Friday at 5:40 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ute Usher,


Thank you so much for your comment,

It depends on the situation, if you are in the restaurant and want to ask the waiter or waitress for a bill, Thais prefer to say "gèp-dtang" literally means "keep the money" or you can say "chék-bin" which is actually "Check bill" in English. However if you want to pay the bill (for example the electric bill) at the convenience store like Seven-Eleven, we use "jàai-dtang" or "cham-rá-ngoen" which mean "to pay for".


I hope this help and if you have any other questions, please let us know! :grin:


Have a nice day,

Jing / Team ThaiPod101

user profile picture
Ute Usher
Saturday at 5:55 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi there,


I would like to know how to say in Thai: Can I pay the bill please?

or May I have the bill?


I have looked up the words baaeng-yawy (small bill) and jaai-dtang (to pay money)

and cham-ra-ngoen (to pay for).


How do I form the right sentence?