Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 22 - Are You in Thailand as a Tourist?)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 22 - Are You in Thailand as a Tourist?
Pim: Hello everyone! I'm Pim, and welcome to ThaiPOD101.com.
Ryan: With us, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons.
Pim: We also provide you with cultural insights...
Ryan: ...and tips you won't find in a textbook.
Ryan: In this lesson you'll will learn about นัก nák + verbs or nouns to make words describing types of people.
Pim: This conversation takes place on a ferry headed to Phuket.
Ryan: The conversation is between Dan and a Thai couple that he sits next to.
Pim: The speakers are strangers, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation.
แดน: ขอโทษนะครับ ผมนั่งที่นี่ได้ไหมครับ (khǎaw-thôot ná khráp. phǒm nâng thîi-nîi dâai mǎi khráp.)
เล็ก: ได้สิครับ คุณเป็นคนประเทศอะไรเหรอครับ (dâai sì khráp. khun bpen khon bprà-thêet à-rai rǒoe khráp.)
แดน: ผมเป็นคนอเมริกันครับ ชื่อแดน (phǒm bpen khon-à-mee-rí-gan khráp chûue daaen.)
เล็ก: ผมชื่อเล็กครับ และนี่ภรรยาผมชื่อน้อย (phǒm chûue lék khráp. láe nîi phan-rá-yaa phǒm chûue náàuy.)
แดน: ยินดีที่ได้รู้จักครับ (yin-dii thîi dâai rúu-jàk khráp.)
น้อย: เช่นกันค่ะ (chên gan khâ.)
เล็ก: เช่นกันครับ (chên gan khráp.)
น้อย: คุณแดนเป็นนักท่องเที่ยวใช่ไหมคะ (khun daaen bpen nák-thâwng-thîiao châi mǎi khá.)
แดน: ใช่ครับ ที่อเมริกาทำงานเป็นนักบินน่ะครับ (châi khráp. thîi à-mee-rí-gaa tham-ngaan bpen nák-bin nâ khráp.)
เล็ก: น่าสนใจมากครับ ผมเป็นนักธุรกิจ (nâa-sǒn-jai mâak khráp. phǒm bpen nák-thú-rá-gìt.)
น้อย: ส่วนดิฉันเป็นนักเขียนค่ะ (sùuan dì-chǎn bpen nák-khǐian khâ.)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
แดน: ขอโทษนะครับ ผมนั่งที่นี่ได้ไหมครับ (khǎaw-thôot ná khráp. phǒm nâng thîi-nîi dâai mǎi khráp.)
เล็ก: ได้สิครับ คุณเป็นคนประเทศอะไรเหรอครับ (dâai sì khráp. khun bpen khon bprà-thêet à-rai rǒoe khráp.)
แดน: ผมเป็นคนอเมริกันครับ ชื่อแดน (phǒm bpen khon-à-mee-rí-gan khráp chûue daaen.)
เล็ก: ผมชื่อเล็กครับ และนี่ภรรยาผมชื่อน้อย (phǒm chûue lék khráp. láe nîi phan-rá-yaa phǒm chûue náàuy.)
แดน: ยินดีที่ได้รู้จักครับ (yin-dii thîi dâai rúu-jàk khráp.)
น้อย: เช่นกันค่ะ (chên gan khâ.)
เล็ก: เช่นกันครับ (chên gan khráp.)
น้อย: คุณแดนเป็นนักท่องเที่ยวใช่ไหมคะ (khun daaen bpen nák-thâwng-thîiao châi mǎi khá.)
แดน: ใช่ครับ ที่อเมริกาทำงานเป็นนักบินน่ะครับ (châi khráp. thîi à-mee-rí-gaa tham-ngaan bpen nák-bin nâ khráp.)
เล็ก: น่าสนใจมากครับ ผมเป็นนักธุรกิจ (nâa-sǒn-jai mâak khráp. phǒm bpen nák-thú-rá-gìt.)
น้อย: ส่วนดิฉันเป็นนักเขียนค่ะ (sùuan dì-chǎn bpen nák-khǐian khâ.)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
แดน: ขอโทษนะครับ ผมนั่งที่นี่ได้ไหมครับ (khǎaw-thôot ná khráp. phǒm nâng thîi-nîi dâai mǎi khráp.)
Ryan: Excuse me. Can I sit here?
เล็ก: ได้สิครับ คุณเป็นคนประเทศอะไรเหรอครับ (dâai sì khráp. khun bpen khon bprà-thêet à-rai rǒoe khráp.)
Ryan: Yes, certainly. What nationality are you?
แดน: ผมเป็นคนอเมริกันครับ ชื่อแดน (phǒm bpen khon-à-mee-rí-gan khráp chûue daaen.)
Ryan: I'm American. My name is Dan.
เล็ก: ผมชื่อเล็กครับ และนี่ภรรยาผมชื่อน้อย (phǒm chûue lék khráp. láe nîi phan-rá-yaa phǒm chûue náàuy.)
Ryan: My name is Lek, and this is my wife Noi.
แดน: ยินดีที่ได้รู้จักครับ (yin-dii thîi dâai rúu-jàk khráp.)
Ryan: Nice to meet you.
น้อย: เช่นกันค่ะ (chên gan khâ.)
Ryan: Nice to meet you too.
เล็ก: เช่นกันครับ (chên gan khráp.)
Ryan: Nice to meet you too.
น้อย: คุณแดนเป็นนักท่องเที่ยวใช่ไหมคะ (khun daaen bpen nák-thâwng-thîiao châi mǎi khá.)
Ryan: You're a tourist, right?
แดน: ใช่ครับ ที่อเมริกาทำงานเป็นนักบินน่ะครับ (châi khráp. thîi à-mee-rí-gaa tham-ngaan bpen nák-bin nâ khráp.)
Ryan: That's right. In America, I work as a pilot.
เล็ก: น่าสนใจมากครับ ผมเป็นนักธุรกิจ (nâa-sǒn-jai mâak khráp. phǒm bpen nák-thú-rá-gìt.)
Ryan: That's very interesting. I'm a businessman.
น้อย: ส่วนดิฉันเป็นนักเขียนค่ะ (sùuan dì-chǎn bpen nák-khǐian khâ.)
Ryan: And as for me, I'm a writer.
Ryan: So Khru Pim, in our conversation, Dan said that he was a pilot. Would that be considered a pretty prestigious occupation in Thailand?
Pim: Oh, yes. Pilots have to take a lot of training just like in other countries. It’s a very respectable job, and they are paid quite well for Thai standards.
Ryan: Teachers are also very highly respected in Thailand. Does that mean teachers get paid well too?
Pim: Well, unfortunately that’s not really the case. Public school teachers in Thailand are really paid quite little considering how important their job is to society. Many teachers have to give private tutoring to students after regular classes in order to earn extra money.
Ryan: Are there any other highly respected occupations that don’t pay well?
Pim: Well, actually the most highly respected profession of all doesn’t pay anything.
Ryan: Oh? What’s that?
Pim: Being a monk! They don’t earn any salary. But they get a free place to stay and people give them food to eat each day.
Ryan: Hmm, do you think that anyone becomes a monk to get out of having a regular job?
Pim: That probably does happen sometimes. But really a monk’s life isn’t always so easy.
Ryan: I see. Well, now let’s look at the vocabulary.
Ryan: The first word we shall see is:
Pim: นั่ง (nâng) [natural native speed]
Ryan: to sit
Pim: นั่ง (nâng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: นั่ง (nâng) [natural native speed]
: Next:
Pim: ประเทศ (phrá-thêet, bprà-thêet) [natural native speed]
Ryan: country, nation
Pim: ประเทศ (phrá-thêet, bprà-thêet) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ประเทศ (phrá-thêet, bprà-thêet) [natural native speed]
: Next:
Pim: คนอเมริกัน (khon-à-mee-rí-gan) [natural native speed]
Ryan: American
Pim: คนอเมริกัน (khon-à-mee-rí-gan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: คนอเมริกัน (khon-à-mee-rí-gan) [natural native speed]
: Next:
Pim: ชื่อ (chûue) [natural native speed]
Ryan: to name
Pim: ชื่อ (chûue) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ชื่อ (chûue) [natural native speed]
: Next:
Pim: ภรรยา (phan-rá-yaa) [natural native speed]
Ryan: wife
Pim: ภรรยา (phan-rá-yaa) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ภรรยา (phan-rá-yaa) [natural native speed]
: Next:
Pim: นักท่องเที่ยว (nák-thâwng-thîiao) [natural native speed]
Ryan: tourist
Pim: นักท่องเที่ยว (nák-thâwng-thîiao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: นักท่องเที่ยว (nák-thâwng-thîiao) [natural native speed]
: Next:
Pim: ทำงาน (tham-ngaan) [natural native speed]
Ryan: to work
Pim: ทำงาน (tham-ngaan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ทำงาน (tham-ngaan) [natural native speed]
: Next:
Pim: นักบิน (nák-bin) [natural native speed]
Ryan: pilot
Pim: นักบิน (nák-bin) [slowly - broken down by syllable]
Pim: นักบิน (nák-bin) [natural native speed]
: Next:
Pim: นักธุรกิจ (nák-thú-rá-gìt) [natural native speed]
Ryan: businessman
Pim: นักธุรกิจ (nák-thú-rá-gìt) [slowly - broken down by syllable]
Pim: นักธุรกิจ (nák-thú-rá-gìt) [natural native speed]
: Next:
Pim: นักเขียน (nák-khǐian) [natural native speed]
Ryan: writer, author
Pim: นักเขียน (nák-khǐian) [slowly - broken down by syllable]
Pim: นักเขียน (nák-khǐian) [natural native speed]
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Pim: ได้สิครับ (dâai sì khráp) or ได้สิคะ (dâai sì khá)
Ryan: This means “Certainly!” or “Of course you can!” The verb ได้ (dâai) in this phrase means “to be possible”, and สิ (sì) is an emphatic particle. It’s used to turn statements into suggestions or commands.
Pim: That’s right. In the example from the conversation, Lek is telling Dan that it’s OK to sit down, and suggesting that he go ahead and do so. Because Dan already asked if he could sit, Lek just said ได้สิครับ (dâai sì khráp)
Ryan: “Yes, certainly, you may.”
Pim: So here, Lek didn’t need to include the verb “to sit” because it was obvious what he meant. However, he could have said นั่งได้สิครับ (nâng dâai sì khráp)
Ryan: “Certainly, you may sit down.” Basically anytime someone asks you for permission to do something you can give a positive response with ได้สิครับ (dâai sì khráp) if you are a man
Pim: Or ได้สิคะ (dâai sì khá) if you are a woman.
Ryan: What is the next phrase that we’ll go over?
Pim: ทำงานเป็น (tham ngaan bpen) “something”
Ryan: This means “work as a ‘something or other’”. ทำงาน (tham-ngaan) is the verb “to work”.
Pim: Right, and when ทำงาน (tham ngaan) is followed by the verb “to be” เป็น (bpen) and then the name of some occupation, it means the subject works as that occupation.
Ryan: So instead of “He works as a cook”, the Thai sentence structure is like saying “He works is a cook.”
Pim: Yes, that’s how it would come out if you translated word for word. Do you remember the example from the conversation?
Ryan: Yes. Dan said ที่อเมริกาทำงานเป็นนักบินน่ะครับ (thîi a-mee-rí-gaa tham ngaan bpen nák-bin nâ khráp) “In America I work as a pilot.”
Pim: If you are a teacher instead, you could say ดิฉันทำงานเป็นครู (dì-chăn tham ngaan bpen khruu)
Ryan: “I work as a teacher.” OK, got it.
Pim: Also, to tell your occupation, you can omit the word ทำงาน to make ดิฉันเป็นครู which means “I’m a teacher.”
Ryan: Alright, now we have a word to look at...
Pim: ส่วน (sùuan)
Ryan: This is a noun that means “aspect”, “part”, or “portion”. However, it can also be used at the beginning of a sentence as a conjunction meaning “as for”.
Pim: Correct. We use ส่วน (sùuan) when introducing a different subject than the one from the previous sentence. So, just like in the conversation, if you already talked about your own occupation, I could reply with ส่วนดิฉันเป็นครูค่ะ (sùuan dì-chăn bpen khruu khâ)
Ryan: “As for me, I’m a teacher.” How about a totally different example.
Pim: Alright. Say that you are pointing out the different plants in your garden to a visitor. ต้นลิ้นจี่ (dtôn lín-jìi) means “lychee tree”. So you could point to it and say...
ส่วนนั่นคือต้นลิ้นจี่ (sùuan nân khuue dtôn lín-jìi)
Ryan: “As for that, it’s a lychee tree.” Great. Now let’s move on to the grammar section.
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is using นัก (nák) + verbs or nouns to make words describing types of people.
Pim: นัก (nák) is used as a prefix, used mostly before verbs, to form nouns that describe a type of person who does that action.
Ryan: A lot of these นัก (nák) nouns are ones that we make in English by adding “-er” to a verb. For example, a “fighter” is a person who fights, and a “singer” is a person who sings. And many of these types of words are occupations. What were the ones we had in the conversation?
Pim: First we had นักบิน (nák-bin). It is made up of the prefix นัก (nák) and the verb บิน (bin), which means “to fly”.
Ryan: So a นักบิน (nák-bin) is a “person who flies” or a “pilot”. What else was there?
Pim: We also had the example นักเขียน (nák-khǐian). It is made from the prefix นัก (nák) and the verb เขียน (khǐian), meaning “to write”.
Ryan: So a นักเขียน (nák-khǐian) is a “person who writes” or a “writer”. Did we have one more?
Pim: Yes. The final example from the conversation was นักธุรกิจ (nák-thú-rá-gìt). It is made from the prefix นัก (nák) and this time a noun, ธุรกิจ (thú-rá-gì)t, which means “business” or “commerce”.
Ryan: So นักธุรกิจ (nák-thú-rá-gìt) is a “person who does business” or a “businessman”. Are there any more of these นัก (nák) nouns?
Pim: Oh yes, lots more. What’s the verb “to study”?
Ryan: เรียน (riian)
Pim: Right, therefore นักเรียน (nák-riian) is a...
Ryan: “student”?
Pim: Exactly! We also have a more formal word for “to study”, which is ศึกษา (sùek-săa). So can you guess what a นักศึกษา (nák sùek-săa) is?
Ryan: Well, it must also be a person who studies. Since it uses a more formal or dignified version of the verb, I’ll guess that it applies to higher education.
Pim: You’re right! นักศึกษา (nák sùek-săa) is a “college student” or “university student”. Let’s do one more. Do you remember the word for “Thai boxing”?
Ryan: Of course. That’s มวยไทย (muuai thai)
Pim: Well, in that case, what do you think a นักมวย (nák-muuai) is?
Ryan: It’s got to be a boxer.
Pim: That’s right!
Ryan: Now be sure to check out the notes for this lesson where we have a bunch more of these nouns for types of people that start with นัก (nák).
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

Comments

Hide