Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan.
Ryan Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Pim What are we learning today?
Ryan In this lesson you'll will learn how to talk about "this", "that", and "that, over there".
Pim This conversation takes place at the airport in Chiang Mai, a city in northern Thailand.
Ryan The conversation is between James, an exchange student from America, and his host family.
Pim The speakers are meeting face to face for the first time, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan
DIALOGUE
เจมส์ สวัสดีครับ คุณพ่อ คุณแม่
คุณพ่อ สวัสดีครับคุณเจมส์ สบายดีไหมครับ
เจมส์ สบายดีครับ แล้วคุณพ่อกับคุณแม่ล่ะครับ
คุณแม่ พวกเราก็สบายดีค่ะ
คุณพ่อ คุณเจมส์ นี่ณิชาลูกสาวของผมครับ
ณิชา สวัสดีค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ
เจมส์ สวัสดีครับ ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ
ณิชา ช่วยถือกระเป๋าไหมคะ โอ๊ย...กระเป๋าใบนี้หนักมาก
เจมส์ ไม่เป็นไรครับ ผมถือเองได้ครับ รถอยู่ที่ไหนครับ
คุณแม่ อ๋อ...รถอยู่ทางโน้น
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
เจมส์ สวัสดีครับ คุณพ่อ คุณแม่
คุณพ่อ สวัสดีครับคุณเจมส์ สบายดีไหมครับ
เจมส์ สบายดีครับ แล้วคุณพ่อกับคุณแม่ล่ะครับ
คุณแม่ พวกเราก็สบายดีค่ะ
คุณพ่อ คุณเจมส์ นี่ณิชาลูกสาวของผมครับ
ณิชา สวัสดีค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ
เจมส์ สวัสดีครับ ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ
ณิชา ช่วยถือกระเป๋าไหมคะ โอ๊ย...กระเป๋าใบนี้หนักมาก
เจมส์ ไม่เป็นไรครับ ผมถือเองได้ครับ รถอยู่ที่ไหนครับ
คุณแม่ อ๋อ...รถอยู่ทางโน้น
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
เจมส์ สวัสดีครับ คุณพ่อ คุณแม่
Ryan Hello Father, Mother.
คุณพ่อ สวัสดีครับคุณเจมส์ สบายดีไหมครับ
Ryan Hello James. How are you?
เจมส์ สบายดีครับ แล้วคุณพ่อกับคุณแม่ล่ะครับ
Ryan I'm fine. And how are the two of you?
คุณแม่ พวกเราก็สบายดีค่ะ
Ryan We're fine.
คุณพ่อ คุณเจมส์ นี่ณิชาลูกสาวของผมครับ
Ryan James, this is my daughter Nicha.
ณิชา สวัสดีค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ
Ryan Hello. Nice to meet you.
เจมส์ สวัสดีครับ ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ
Ryan Hello. Nice to meet you, too.
ณิชา ช่วยถือกระเป๋าไหมคะ โอ๊ย...กระเป๋าใบนี้หนักมาก
Ryan Shall I help carry your bags? Oh, this bag is so heavy!
เจมส์ ไม่เป็นไรครับ ผมถือเองได้ครับ รถอยู่ที่ไหนครับ
Ryan Don't worry about it. I can carry it myself. Where is the car?
คุณแม่ อ๋อ...รถอยู่ทางโน้น
Ryan Uh...the car is way over there.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan Hey Pim I have a good question for you.
Pim OK what is it?
Ryan In this lesson’s conversation our new main character James says “khun phaaw” and “khun maae” when he’s addressing his new host parents. Now I know that “phaaw” means father and “maae” means mother, but why does he add “khun”?
Pim It’s added to show more respect.
Ryan Well, I know “khun” can mean either “you” or it can mean something like “Mr.” or “Ms.”. So in this case is it polite because he’s saying “you father” or is it polite because he’s saying “Mr. father”.
Pim It’s closer to “Mr. father” in this case, but that sounds really odd in English. Actually “khun phaaw” and “khun maae” doesn’t sound so distant or formal in Thai. “khun phaaw” and “khun maae” can be said in a way that shows not just respect, but also love and admiration for ones parents. By the way, we don’t use these terms only for our own parents. We can call the parents of any friends or co-workers “khun phaaw” and “khun maae”, too.
Ryan That’s pretty nice. Ok, now let’s move on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Pim คุณพ่อ [natural native speed]
Ryan father
Pim คุณพ่อ [slowly - broken down by syllable]
Pim คุณพ่อ [natural native speed]
Next:
Pim คุณแม่ [natural native speed]
Ryan mother
Pim คุณแม่ [slowly - broken down by syllable]
Pim คุณแม่ [natural native speed]
Next:
Pim ลูกสาว [natural native speed]
Ryan daughter
Pim ลูกสาว [slowly - broken down by syllable]
Pim ลูกสาว [natural native speed]
Next:
Pim ถือ [natural native speed]
Ryan to carry
Pim ถือ [slowly - broken down by syllable]
Pim ถือ [natural native speed]
Next:
Pim กระเป๋า [natural native speed]
Ryan bag
Pim กระเป๋า [slowly - broken down by syllable]
Pim กระเป๋า [natural native speed]
Next:
Pim หนัก [natural native speed]
Ryan heavy
Pim หนัก [slowly - broken down by syllable]
Pim หนัก [natural native speed]
Next:
Pim นี่ [natural native speed]
Ryan this
Pim นี่ [slowly - broken down by syllable]
Pim นี่ [natural native speed]
Next:
Pim นี้ [natural native speed]
Ryan this
Pim นี้ [slowly - broken down by syllable]
Pim นี้ [natural native speed]
Next:
Pim ใบ [natural native speed]
Ryan classifier for bags, hats, leaves, and slips of paper
Pim ใบ [slowly - broken down by syllable]
Pim ใบ [natural native speed]
Next:
Pim ทางโน้น [natural native speed]
Ryan that way over there
Pim ทางโน้น [slowly - broken down by syllable]
Pim ทางโน้น [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ryan Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim กระเป๋าใบนี้ grà-bpǎo bai níi
Ryan "This bag". In Thai, every noun needs to have a classifier not only when counting how many of something there are, but also when using the adjectives “this” and “that”. So, khru Pim, the word for “bag” is?
Pim กระเป๋า grà-bpǎo.
Ryan And the classifier for the noun "bag" is?
Pim ใบ bai.
Ryan So how do we say “this bag”?
Pim กระเป๋าใบนี้ grà-bpǎo bai níi. The adjective is directly connected to the classifier. And to say "that bag" you'd just use the adjective for "that", which is nán.
Ryan So the whole phrase "that bag" would be?
Pim grà-bpǎo bai nán.
Ryan And this same pattern works for other adjectives, too. So to say “the small bag” you’d say กระเป๋าใบเล็ก grà-bpǎo bai lék. OK, now the next phrase we want to look at is...
Pim ถือเองได้ thǔue eeng dâai.
Ryan The helping verb, ได้ dâai, can come after any verb or at the end of a statement to say that something is possible or that it can be done. In this case, ถือ thǔue is the verb “to carry”, and เอง eeng means “oneself”. So the meaning of the whole phrase is “I can carry it by myself”. Khru Pim, can we hear the phrase once again?
Pim ถือเองได้ thǔue eeng dâai.
And this pattern could be used with many other verbs. For example, the verb "to do" is ทำ tham. So khun Ryan. How would you say "I can do it by myself"?
Ryan ผมทำเองได้
Pim Very good!
Ryan Now the last phrase we want to look at is...
Pim ...อยู่ทางโน้น ...yùu thaang nóon
Ryan อยู่ yùu is the verb “to be located”. ทาง thaang means “way” or “path”, and โน้น nóon means “over there”. So the whole phrase means “It’s way over there” or “It’s over that way”. Khru Pim, what's the difference between อยู่ทางโน้น and อยู่ทางนั้น ?
Pim นั้น nán means "that", but โน้น nóon means "that, way over there". It indicates a greater distance from the speaker than the word นั้น nán.
Ryan Ok, let's move on to the grammar section to focus on this point more closely.

Lesson focus

Ryan The focus of this lesson is “This”, “that”, and “that, over there”. Thai has a set of three demonstrative pronouns and a matching set of adjectives which are based upon the relative distance from the speaker of the object one is referring to. What are the three pronouns khru Pim?
Pim The pronouns are นี่ nîi (“this”), นั่น nân (“that”), and โน่น nôon (“that over there”).
Ryan Notice that they all use the falling tone, nîi, nân, nôon. The adjectives that correspond to these three differ only in their tone, which is high. So what are the, khru Pim?
Pim ...นี้ ...níi (“this...”), ...นั้น ...nán (“that...”), and ...โน้น ...nóon (“that...over there”).
Ryan Were you able to catch the high tone in the three adjectives? The important point to remember is that the pronouns with falling tones can stand by themselves in a sentence, just as you might say "What's this?" or "I don't like that." But the adjectives need to follow a noun, just as you'd say "What flavor is this?" or "I don't like that song". Let’s look at some examples. Kru Pim, how do you say “What’s this?”
Pim นี่อะไร nîi à-rai
Ryan So here, nîi with a falling tone is the pronoun "this". It stands alone and is followed by the question word à-rai, which means "what". Now how about a sentence using the adjective form of "this"?
Pim อันนี้คืออะไร an níi khuue à-rai.
Ryan “What is this thing?”
Pim อัน is the classifier for a "thing". It acts as a noun to which the adjective นี้ is added, making อันนี้...
Ryan "this thing". So if I'm holding something in my hand, and I don't know the name of it, there are two ways I could use to ask. I could say "What's this called?"
Pim นี่เรียกว่าอะไร
Ryan Or I could ask "What's this thing called?"
Pim อันนี่เรียกว่าอะไร
Now let's do an example using "that". The word for "who" is ใคร. So how would you say “Who’s that?”
Ryan Is it นั่นใคร ?
Pim That's right. Now we know that the classifier for "person" is คน. So how would you say “Who is that person?”
Ryan Is it คนนั้นเป็นใคร khon nán bpen khrai?
Pim Perfect!
Ryan Ok listeners. Please repeat after khru Pim. “Who’s that?”
Pim นั่นใคร
Ryan “Who is that person?”
Pim คนนั้นเป็นใคร
Ryan What if I saw someone way down at the end of the street and I wanted to ask "Who's that person way over there?"
Pim Easy. You'd just change nán to nóon and say คนโน้นเป็นใคร
There's one more important thing I'd like to tell you about. We use the pronouns nîi, nân, and nôon along with the preposition thîi, which means "at" to form the words "here", there", and "over there".
Ryan Ok, let me see if I got this straight. To say "here" you basically use a compound word that literally means "at-this".
Pim Right. ที่นี่ means "here". So likewise ที่นั่น should mean?
Ryan "there"
Pim And ที่โน่น means?
Ryan "Over there."
Pim And one final point. Sometimes we can indicate a great distance by the tone of our voice. Can you guess what I mean by ที่โน่นนนนน
Ryan Way down there over yonder!

Outro

Ryan That just about does it for today.
Pim Listeners, have you ever dreamed of starring in one of our lessons?
Ryan If your answer is yes, use the voice-recording-tool on the lessons page!
Pim Record your voice with a click of a button,
Ryan ...and then play it back just as easily.
Pim Then, compare it to the native speakers in the lesson...
Ryan ...and adjust your pronunciation!
Pim After a few tries, you'll be speaking better Thai than Ryan here!
Ryan Hey!
Pim Go to ThaiPod101.com, and rapidly improve your Thai pronunciation!
Ryan See you next time!
Pim แล้วพบกันใหม่ค่ะ

146 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Let us know if you have any questions.

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 03:12 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kong Yew Wan,


Thank you very much for your comment. I would suggested. Don't worry about the pronunciation. I'm sure if you get this lessons out of the way. Keep on practice and study, you will see improve. Ryan, will not be in higher level of the program. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Kong Yew Wan
Thursday at 11:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

I've been following along the recommended pathway. Why does this suddenly feel like going backwards in difficulty? Also why is Ryan back? His pronunciation is awful!

ThaiPod101.com Verified
Sunday at 07:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดี John J Kavanagh,


Thank you very much for your cute emoji message!😇

Feel free to contact us if you have any questions.

Good luck with your language studies.


Kind regards,

เลเว็นเต้ (Levente)

Team ThaiPod101.com

John J Kavanagh
Tuesday at 04:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

😄

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 02:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Kiko,


Thank you for your comment. In higher level we have all native speakers doing roll play. Sorry, if it a little bit more difficult at the beginning. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Kiko
Wednesday at 07:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

Thanks a lot for the great lesson! I'm wondering if there's audio read by native speakers. I appreciate the use of a Thai learner's accent for a realistic conversation, but I find recording by native speakers helpful for adjusting to the accent of Thai people.

Thank you!

Kiko

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 11:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดี Paul,


Thank you for taking the time to leave us a comment. 😇 We are very grateful for your kind feedback, thank you so much. ❤️️

It's fantastic that you got back to learning Thai. Please don't hesitate to contact us if you have any questions along the way. 😉


Wishing you good luck with your Thai,

เลเว็นเต้ (Levente)

Team ThaiPod101.com

Paul
Friday at 09:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดี Krap


I have been studying Thai language and culture for a number of years off and on. I must say that this is the best study website I have ever seen.


Thank you very much


Paul

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 11:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดี Michael,


Thank you for your great feedback. Throughout our materials, we have been trying our best to match Thai expressions with standard-English equivalents that might, of course, differ to some extent. The reason behind this was not to confuse our students, especially those who are not native English speakers and might not speak English to a higher level, with expressions that are actually not grammatically correct, or not even existent, in the English language.


Nevertheless, we do understand your point and it is a useful remark! As you probably noticed, very often when we introduce a new expression, we break them up into pieces and explain word-by-word what the expression really means in Thai. Currently, we don't have these added to the vocabulary entries though but we will consider this for our future development, so thank you once again for your feedback. 😉


Wishing you good luck with your Thai,

เลเว็นเต้ (Levente)

Team ThaiPod101.com

Michael Voorhies
Wednesday at 07:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

Question please,

As a beginner I find it helpful to have an English translation that is literal. The implied English translations do not represent Thai word order used in your Thai lessons. My goal is to eventually "think" in Thai, which will be easier when Thai word order and sentence structure is used. So, why do you not use literal translations for Thai sentences?

Respectfully,

M. Voorhies