Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 16 - Straight From the Thai Heart
Pim: Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan.
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Pim: What are we learning today?
Ryan: In this lesson you'll will learn about using ใจ in compound words.
Pim: This conversation takes place at the house of the host family James is staying with.
Ryan: The conversation is between James and his host sister, Nune.
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai.
DIALOGUE
เจมส์: นุ่นๆ เราไว้ใจนุ่นได้ใช่ไหม
(jeem: nûn nûn rao wái-jai nûn dâai châi mǎi.)
นุ่น: หืม...ได้สิ มีอะไรเหรอเจมส์
(nûn: hǔuem...dâai sì. mii à-rai rǒoe jeem.)
เจมส์: คือเรามีเรื่องอยากจะถามนุ่นหน่อยน่ะ
(jeem: khuue rao mii rûueang yàak jà thǎam nûn nàwy nâ.)
นุ่น: ถามมาได้เลย ไม่ต้องเกรงใจจ้ะ
(nûn: thǎam maa dâai looei. mâi dtâwng greeng-jai jâ.)
เจมส์: แต่นุ่นสัญญากับเราได้ไหมว่าจะไม่บอกเรื่องที่เราถามนุ่นกับใคร
(jeem: dtàae nûn sǎn-yaa gàp rao dâai mǎi wâa jà mâi bàawk rûueang thîi rao thǎam nûn gàp khrai.)
นุ่น: ได้สิ
(nûn: dâai sì.)
เจมส์: เอ่อ...คือ...เมื่อสองวันก่อนเบนซ์เล่าให้เราฟังว่า ผึ้งชอบเรา จริงหรือเปล่านุ่น
(jeem: òoe...khuue..mûuea sǎawng wan gàawn been lâo hâi rao fang wâa phûeng châawp rao. jing rǔue bplàao nûn.)
นุ่น: ใช่จ้ะ...ผึ้งเขาสนใจเจมส์ล่ะ อืม...ทำไมเจมส์ไม่ลองชวนผึ้งออกไปเที่ยวดูบ้างล่ะ
(nûn: châi jâ...phûeng khǎo sǒn-jai jeem lâ. uuem...tham-mai jeem mâi laawng chuuan phûeng àawk bpai thîiao duu bâang lâ.)
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly.
เจมส์: นุ่นๆ เราไว้ใจนุ่นได้ใช่ไหม
(jeem: nûn nûn rao wái-jai nûn dâai châi mǎi.)
นุ่น: หืม...ได้สิ มีอะไรเหรอเจมส์
(nûn: hǔuem...dâai sì. mii à-rai rǒoe jeem.)
เจมส์: คือเรามีเรื่องอยากจะถามนุ่นหน่อยน่ะ
(jeem: khuue rao mii rûueang yàak jà thǎam nûn nàwy nâ.)
นุ่น: ถามมาได้เลย ไม่ต้องเกรงใจจ้ะ
(nûn: thǎam maa dâai looei. mâi dtâwng greeng-jai jâ.)
เจมส์: แต่นุ่นสัญญากับเราได้ไหมว่าจะไม่บอกเรื่องที่เราถามนุ่นกับใคร
(jeem: dtàae nûn sǎn-yaa gàp rao dâai mǎi wâa jà mâi bàawk rûueang thîi rao thǎam nûn gàp khrai.)
นุ่น: ได้สิ
(nûn: dâai sì.)
เจมส์: เอ่อ...คือ...เมื่อสองวันก่อนเบนซ์เล่าให้เราฟังว่า ผึ้งชอบเรา จริงหรือเปล่านุ่น
(jeem: òoe...khuue..mûuea sǎawng wan gàawn been lâo hâi rao fang wâa phûeng châawp rao. jing rǔue bplàao nûn.)
นุ่น: ใช่จ้ะ...ผึ้งเขาสนใจเจมส์ล่ะ อืม...ทำไมเจมส์ไม่ลองชวนผึ้งออกไปเที่ยวดูบ้างล่ะ
(nûn: châi jâ...phûeng khǎo sǒn-jai jeem lâ. uuem...tham-mai jeem mâi laawng chuuan phûeng àawk bpai thîiao duu bâang lâ.)
Ryan: Now let's hear it with the English translation.
เจมส์: นุ่นๆ เราไว้ใจนุ่นได้ใช่ไหม
(jeem: nûn nûn rao wái-jai nûn dâai châi mǎi.)
James: Hey, Nune. I can trust you, right?
นุ่น: หืม...ได้สิ มีอะไรเหรอเจมส์
(nûn: hǔuem...dâai sì. mii à-rai rǒoe jeem.)
Nune: Um, yes. What's up?
เจมส์: คือเรามีเรื่องอยากจะถามนุ่นหน่อยน่ะ
(jeem: khuue rao mii rûueang yàak jà thǎam nûn nàwy nâ.)
James: There's something I want to ask you about.
นุ่น: ถามมาได้เลย ไม่ต้องเกรงใจจ้ะ
(nûn: thǎam maa dâai looei. mâi dtâwng greeng-jai jâ.)
Nune: Go ahead and ask. You don't have to feel like you are imposing.
เจมส์: แต่นุ่นสัญญากับเราได้ไหมว่าจะไม่บอกเรื่องที่เราถามนุ่นกับใคร
(jeem: dtàae nûn sǎn-yaa gàp rao dâai mǎi wâa jà mâi bàawk rûueang thîi rao thǎam nûn gàp khrai.)
James: But can you promise me you won't tell anyone what I'm asking you about?
นุ่น: ได้สิ
(nûn: dâai sì.)
Nune: Yes.
เจมส์: เอ่อ...คือ...เมื่อสองวันก่อนเบนซ์เล่าให้เราฟังว่า ผึ้งชอบเรา จริงหรือเปล่านุ่น
(jeem: òoe...khuue..mûuea sǎawng wan gàawn been lâo hâi rao fang wâa phûeng châawp rao. jing rǔue bplàao nûn.)
James: Well, it's that...two days ago Benz told me that Phueng likes me. Is it true?
นุ่น: ใช่จ้ะ...ผึ้งเขาสนใจเจมส์ล่ะ อืม...ทำไมเจมส์ไม่ลองชวนผึ้งออกไปเที่ยวดูบ้างล่ะ
(nûn: châi jâ...phûeng khǎo sǒn-jai jeem lâ. uuem...tham-mai jeem mâi laawng chuuan phûeng àawk bpai thîiao duu bâang lâ.)
Nune: It's true. She's interested in you. Um, why don't you try asking her out on a date?
POST CONVERSATION BANTER
Ryan: I think Thailand has a reputation for wild nightlife among foreigners, but isn’t it true that in many ways Thai people have a conservative attitude towards dating?
Pim: That’s true. If a Thai girl is asked out by a guy that she doesn’t know well, she might get one of her friends to tag along on the first date or two until she feels more comfortable with him.
Ryan: Yeah, that does sound a bit old fashioned. What about public displays of affection in Thailand?
Pim: You’ll never see Thai people kissing in public. A lot of Westerners might be surprised by this since it’s not a big deal in your countries. Actually, even holding hands in public isn’t really that common.
Ryan: Wow, that is quite a bit different from the culture I grew up in. Anything else that’s really different?
Pim: Well, if you end up in a romantic relationship with a Thai person don’t be surprised if they sniff-kiss.
Ryan: Sniff-kiss?
Pim: We call it หอม hǎawm, which means “to sniff”. It’s a local way of kissing that doesn’t use your mouth. Instead you put your nose up to the other person’s face and “sniff”.
Ryan: Interesting. That sounds a little like what we call “Eskimo kissing.” Ok no let’s move on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Pim: ทำไม (tham-mai) [natural native speed]
Ryan: why
Pim: ทำไม [slowly - broken down by syllable]
Pim: ทำไม [natural native speed]
Next:
Pim: สนใจ (sǒn-jai) [natural native speed]
Ryan: to be interested
Pim: สนใจ [slowly - broken down by syllable]
Pim: สนใจ [natural native speed]
Next:
Pim: บอก (bàawk) [natural native speed]
Ryan: to tell
Pim: บอก [slowly - broken down by syllable]
Pim: บอก [natural native speed]
Next:
Pim: เกรงใจ (greeng-jai) [natural native speed]
Ryan: to feel bad about imposing on others
Pim: เกรงใจ [slowly - broken down by syllable]
Pim: เกรงใจ [natural native speed]
Next:
Pim: สัญญา (sǎn-yaa) [natural native speed]
Ryan: to promise
Pim: สัญญา [slowly - broken down by syllable]
Pim: สัญญา [natural native speed]
Next:
Pim: ไว้ใจ (wái-jai) [natural native speed]
Ryan: to trust
Pim: ไว้ใจ [slowly - broken down by syllable]
Pim: ไว้ใจ [natural native speed]
Next:
Pim: ถาม (thǎam) [natural native speed]
Ryan: to ask
Pim: ถาม [slowly - broken down by syllable]
Pim: ถาม [natural native speed]
Next:
Pim: เรื่อง (rûueang) [natural native speed]
Ryan: story, topic
Pim: เรื่อง [slowly - broken down by syllable]
Pim: เรื่อง [natural native speed]
Next:
Pim: ชวน (chuuan) [natural native speed]
Ryan: to invite
Pim: ชวน [slowly - broken down by syllable]
Pim: ชวน [natural native speed]
Next:
Pim: ไปเที่ยว (bpai thîiao) [natural native speed]
Ryan: to go out, to go on an excursion, to travel
Pim: ไปเที่ยว [slowly - broken down by syllable]
Pim: ไปเที่ยว [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: จริงหรือเปล่า (jing rǔue bplàao)
Ryan: This phrase means “Is it true?”
Pim: จริง (jing) means “real” or “true”. And หรือเปล่า (rǔue bplàao) means “or not”.
Ryan: So you can make a yes/no question using หรือเปล่า (rǔue bplàao) at the end of the sentence instead of ไหม (mǎi).
Pim: That’s right.
Ryan: So how do we give an answer to a question given in the form of something-something rǔue bplàao?
Pim: For a positive answer you just repeat the verb, or in this case the adjective. So I can say จริง (jing), “it’s true”.
Ryan: And what about for a negative answer?
Pim: The best way grammatically to answer this question is to start by repeating the word “not”, เปล่า (bplàao). So I could say either เปล่า (bplàao) or เปล่าไม่จริง (bplàao mái jing), to mean “it’s not” or “it’s not true.”
Ryan: The next phrase is...
Pim: ลอง...ดู (laawng...duu)
Ryan: ลองดู (laawng-duu) is a veb meaning “to try”. Whatever you are trying gets put in the middle of this phrase.
Pim: Exactly. For example, ชิม (chim) means “to taste”, so ลองชิมเค้กดู (laawng chim khéek duu) means...
Ryan: “Try tasting some cake.”
Pim: Right. How about another? ใส่เสื้อ (sài sûuea) means “to put on a shirt”. So, ลองใส่เสื้อดู (laawng sài sûuea duu) means...
Ryan: “Try putting on the shirt.” Ok, can we hear those two sentences again. Listeners please repeat after khru Pim.
Pim: ลองใส่เสื้อดู (laawng sài sûuea duu)
Ryan: “Try putting on the shirt.”
Pim: ลองชิมเค้กดู (laawng chim khéek duu)
Ryan: “Try tasting some cake.” OK, now lets have a look at the grammar.

Lesson focus

Ryan: The focus of today’s grammar is using ใจ (jai) in compound words.
Pim: ใจ (jai) means “heart”. There is a concept from Buddhism that the mind doesn’t reside up in the brain, but is centered at your heart.
Ryan: So because of this, there are many compound words in Thai to describe various mental phenomena that contain the word ใจ (jai).
Pim: Many are feelings, like some of the words we learned in lesson 15. Such as dii-jai
Ryan: “happy” or literally good-heart.
Pim: Or เสียใจ (sǐia-jai)
Ryan: “sad” or literally “broken heart”
Pim: There is also the feeling ตกใจ (dtòk-jai)
Ryan: “surprised” or literally “fallen heart”. I guess when you are very shocked or surprised it does kind of feel like your heart jumps and falls out of your chest.
Pim: Some other compounds with jai are used as descriptions of people. For example, ใจดี (jai-dii),
Ryan: “kind”. And to use it in a sentence, if you wanted to say “He’s a kind person” it would be...
Pim: เขาเป็นคนใจดี
Ryan: Just make sure not to mix up ใจดี (jai-dii) and ดีใจ (dii-jai).
Pim: Right, they could be easy to confuse for beginner Thai students. ใจดี (jai-dii) means “kind” and ดีใจ (dii-jai) means “happy”.
Ryan: Do you have a good way to remember which is which?
Pim: I think it might be easiest if you remember it from context. So try to remember the sentence เขาเป็นคนใจดี
Ryan: “He’s a kind person.” What about for the opposite?
Pim: There are a couple you could use. You can say คนใจร้าย
Ryan: “cruel-hearted person”
Pim: Or you can say คนใจดำ
Ryan: “black hearted person”. What about somebody with a “hot temper”?
Pim: “hot” is ráawn, so for a “hot-tempered person” we say คนใจร้อน.
Ryan: Alright, let’s swing it back to the positive. Somebody who is cool, calm, and patient would be...
Pim: คนใจเย็น
Ryan: “a cool-hearted person”. This is actually a very important quality to have in Thai society isn’t it?
Pim: Yes. It’s very important to not lose your temper in Thailand. If somebody starts to get too worked up we will tell them ใจเย็นๆ
Ryan: “chill out”, “cool off”, or “simmer down”. It’s a very useful expression, so let’s have it one more time. Everyone please repeat after khru Pim
Pim: ใจเย็นๆ
Ryan: There are several more jai compounds that we didn’t have time to go over in the lesson so be sure to check out the lesson notes.

Outro

Ryan: That just about does it for today.
Pim: Looking for a word definition?
Ryan: Find exactly what you're looking for with the Instant Word Finder!
Ryan: Search the word dictionary in the top right corner of our site to find the word you're looking for in English or Thai.
Pim: We'll also display related audio lessons in our archive!
Ryan: Add the word directly to your Word Bank...
Pim: ...and drill yourself with My Word Bank flashcards
Ryan: Go to ThaiPod101.com, and try it now.
Ryan: See you next time!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)

Comments

Hide