Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim สวัสดีค่ะ
Ryan Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 16 - Straight From the Thai Heart
Pim Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan.
Ryan Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Pim What are we learning today?
Ryan In this lesson you'll will learn about using ใจ in compound words.
Pim This conversation takes place at the house of the host family James is staying with.
Ryan The conversation is between James and his host sister, Nune.
Pim The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai.
DIALOGUE
เจมส์ นุ่นๆ เราไว้ใจนุ่นได้ใช่ไหม
นุ่น หืม...ได้สิ มีอะไรเหรอเจมส์
เจมส์ คือเรามีเรื่องอยากจะถามนุ่นหน่อยน่ะ
นุ่น ถามมาได้เลย ไม่ต้องเกรงใจจ้ะ
เจมส์ แต่นุ่นสัญญากับเราได้ไหมว่าจะไม่บอกเรื่องที่เราถามนุ่นกับใคร
นุ่น ได้สิ
เจมส์ เอ่อ...คือ...เมื่อสองวันก่อนเบนซ์เล่าให้เราฟังว่า ผึ้งชอบเรา จริงหรือเปล่านุ่น
นุ่น ใช่จ้ะ...ผึ้งเขาสนใจเจมส์ล่ะ อืม...ทำไมเจมส์ไม่ลองชวนผึ้งออกไปเที่ยวดูบ้างล่ะ
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
เจมส์ นุ่นๆ เราไว้ใจนุ่นได้ใช่ไหม
นุ่น หืม...ได้สิ มีอะไรเหรอเจมส์
เจมส์ คือเรามีเรื่องอยากจะถามนุ่นหน่อยน่ะ
นุ่น ถามมาได้เลย ไม่ต้องเกรงใจจ้ะ
เจมส์ แต่นุ่นสัญญากับเราได้ไหมว่าจะไม่บอกเรื่องที่เราถามนุ่นกับใคร
นุ่น ได้สิ
เจมส์ เอ่อ...คือ...เมื่อสองวันก่อนเบนซ์เล่าให้เราฟังว่า ผึ้งชอบเรา จริงหรือเปล่านุ่น
นุ่น ใช่จ้ะ...ผึ้งเขาสนใจเจมส์ล่ะ อืม...ทำไมเจมส์ไม่ลองชวนผึ้งออกไปเที่ยวดูบ้างล่ะ
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
เจมส์ นุ่นๆ เราไว้ใจนุ่นได้ใช่ไหม
Ryan Hey, Nune. I can trust you, right?
นุ่น หืม...ได้สิ มีอะไรเหรอเจมส์
Ryan Um, yes. What's up?
เจมส์ คือเรามีเรื่องอยากจะถามนุ่นหน่อยน่ะ
Ryan There's something I want to ask you about.
นุ่น ถามมาได้เลย ไม่ต้องเกรงใจจ้ะ
Ryan Go ahead and ask. You don't have to feel like you are imposing.
เจมส์ แต่นุ่นสัญญากับเราได้ไหมว่าจะไม่บอกเรื่องที่เราถามนุ่นกับใคร
Ryan But can you promise me you won't tell anyone what I'm asking you about?
นุ่น ได้สิ
Ryan Yes.
เจมส์ เอ่อ...คือ...เมื่อสองวันก่อนเบนซ์เล่าให้เราฟังว่า ผึ้งชอบเรา จริงหรือเปล่านุ่น
Ryan Well, it's that...two days ago Benz told me that Phueng likes me. Is it true?
นุ่น ใช่จ้ะ...ผึ้งเขาสนใจเจมส์ล่ะ อืม...ทำไมเจมส์ไม่ลองชวนผึ้งออกไปเที่ยวดูบ้างล่ะ
Ryan It's true. She's interested in you. Um, why don't you try asking her out on a date?
POST CONVERSATION BANTER
Ryan I think Thailand has a reputation for wild nightlife among foreigners, but isn’t it true that in many ways Thai people have a conservative attitude towards dating?
Pim That’s true. If a Thai girl is asked out by a guy that she doesn’t know well, she might get one of her friends to tag along on the first date or two until she feels more comfortable with him.
Ryan Yeah, that does sound a bit old fashioned. What about public displays of affection in Thailand?
Pim You’ll never see Thai people kissing in public. A lot of Westerners might be surprised by this since it’s not a big deal in your countries. Actually, even holding hands in public isn’t really that common.
Ryan Wow, that is quite a bit different from the culture I grew up in. Anything else that’s really different?
Pim Well, if you end up in a romantic relationship with a Thai person don’t be surprised if they sniff-kiss.
Ryan Sniff-kiss?
Pim We call it หอม hǎawm, which means “to sniff”. It’s a local way of kissing that doesn’t use your mouth. Instead you put your nose up to the other person’s face and “sniff”.
Ryan Interesting. That sounds a little like what we call “Eskimo kissing.” Ok no let’s move on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Pim ทำไม [natural native speed]
Ryan why
Pim ทำไม [slowly - broken down by syllable]
Pim ทำไม [natural native speed]
Next:
Pim สนใจ [natural native speed]
Ryan to be interested
Pim สนใจ [slowly - broken down by syllable]
Pim สนใจ [natural native speed]
Next:
Pim บอก [natural native speed]
Ryan to tell
Pim บอก [slowly - broken down by syllable]
Pim บอก [natural native speed]
Next:
Pim เกรงใจ [natural native speed]
Ryan to feel bad about imposing on others
Pim เกรงใจ [slowly - broken down by syllable]
Pim เกรงใจ [natural native speed]
Next:
Pim สัญญา [natural native speed]
Ryan to promise
Pim สัญญา [slowly - broken down by syllable]
Pim สัญญา [natural native speed]
Next:
Pim ไว้ใจ [natural native speed]
Ryan to trust
Pim ไว้ใจ [slowly - broken down by syllable]
Pim ไว้ใจ [natural native speed]
Next:
Pim ถาม [natural native speed]
Ryan to ask
Pim ถาม [slowly - broken down by syllable]
Pim ถาม [natural native speed]
Next:
Pim เรื่อง [natural native speed]
Ryan story, topic
Pim เรื่อง [slowly - broken down by syllable]
Pim เรื่อง [natural native speed]
Next:
Pim ชวน [natural native speed]
Ryan to invite
Pim ชวน [slowly - broken down by syllable]
Pim ชวน [natural native speed]
Next:
Pim ไปเที่ยว [natural native speed]
Ryan to go out, to go on an excursion, to travel
Pim ไปเที่ยว [slowly - broken down by syllable]
Pim ไปเที่ยว [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ryan Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim จริงหรือเปล่า jing rǔue bplàao
Ryan This phrase means “Is it true?”
Pim จริง jing means “real” or “true”. And หรือเปล่า means “or not”.
Ryan So you can make a yes/no question using หรือเปล่า at the end of the sentence instead of ไหม.
Pim That’s right.
Ryan So how do we give an answer to a question given in the form of something-something rǔue bplàao?
Pim For a positive answer you just repeat the verb, or in this case the adjective. So I can say จริง “it’s true”.
Ryan And what about for a negative answer?
Pim The best way grammatically to answer this question is to start by repeating the word “not”, เปล่า. So I could say either เปล่า or เปล่าไม่จริง, to mean “it’s not” or “it’s not true.”
Ryan The next phrase is...
Pim ลอง...ดู laawng...duu
Ryan ลองดู laawng-duu is a veb meaning “to try”. Whatever you are trying gets put in the middle of this phrase.
Pim Exactly. For example, chim means “to taste”, so ลองชิมเค้กดู means...
Ryan “Try tasting some cake.”
Pim Right. How about another? ใส่เสื้อ means “to put on a shirt”. So, ลองใส่เสื้อดู means...
Ryan “Try putting on the shirt.” Ok, can we hear those two sentences again. Listeners please repeat after khru Pim.
Pim ลองใส่เสื้อดู
Ryan “Try putting on the shirt.”
Pim ลองชิมเค้กดู
Ryan “Try tasting some cake.” OK, now lets have a look at the grammar.
LESSON FOCUS
Ryan The focus of today’s grammar is using ใจ in compound words.
Pim ใจ jai means “heart”. There is a concept from Buddhism that the mind doesn’t reside up in the brain, but is centered at your heart.
Ryan So because of this, there are many compound words in Thai to describe various mental phenomena that contain the word ใจ.
Pim Many are feelings, like some of the words we learned in lesson 15. Such as dii-jai
Ryan “happy” or literally good-heart.
Pim Or เสียใจ
Ryan “sad” or literally “broken heart”
Pim There is also the feeling ตกใจ
Ryan “surprised” or literally “fallen heart”. I guess when you are very shocked or surprised it does kind of feel like your heart jumps and falls out of your chest.
Pim Some other compounds with jai are used as descriptions of people. For example ใจดี
Ryan “kind”. And to use it in a sentence, if you wanted to say “He’s a kind person” it would be...
Pim เขาเป็นคนใจดี
Ryan Just make sure not to mix up ใจดี and ดีใจ.
Pim Right, they could be easy to confuse for beginner Thai students. ใจดี means “kind” and ดีใจ means “happy”.
Ryan Do you have a good way to remember which is which?
Pim I think it might be easiest if you remember it from context. So try to remember the sentence เขาเป็นคนใจดี
Ryan “He’s a kind person.” What about for the opposite?
Pim There are a couple you could use. You can say คนใจร้าย
Ryan “cruel-hearted person”
Pim Or you can say คนใจดำ
Ryan “black hearted person”. What about somebody with a “hot temper”?
Pim “hot” is ráawn, so for a “hot-tempered person” we say คนใจร้อน.
Ryan Alright, let’s swing it back to the positive. Somebody who is cool, calm, and patient would be...
Pim คนใจเย็น
Ryan “a cool-hearted person”. This is actually a very important quality to have in Thai society isn’t it?
Pim Yes. It’s very important to not lose your temper in Thailand. If somebody starts to get too worked up we will tell them ใจเย็นๆ
Ryan “chill out”, “cool off”, or “simmer down”. It’s a very useful expression, so let’s have it one more time. Everyone please repeat after khru Pim
Pim ใจเย็นๆ
Ryan There are several more jai compounds that we didn’t have time to go over in the lesson so be sure to check out the lesson notes.
OUTRO
Ryan That just about does it for today.
Pim Looking for a word definition?
Ryan Find exactly what you're looking for with the Instant Word Finder!
Ryan Search the word dictionary in the top right corner of our site to find the word you're looking for in English or Thai.
Pim We'll also display related audio lessons in our archive!
Ryan Add the word directly to your Word Bank...
Pim ...and drill yourself with My Word Bank flashcards
Ryan Go to ThaiPod101.com, and try it now.
Ryan See you next time!
Pim แล้วพบกันใหม่ค่ะ

20 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners, could you please share us where is the famous 'dating spots' (ที่ออกเดท thîi-àawk-dèet) in your country? 

user profile picture
ThaiPod101.com
Wednesday at 4:41 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Martin,


Thank you very much. สิ is just act as an emphasis on the phrase ได้สิ which means "definately / certainly or sure." Hope that help. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Martin Hunt
Tuesday at 6:05 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello


Can you clarify the meaning of dâai sì (ได้สิ) which is used a couple of times as a "yes" reply to a question, and when it is used?


The Thaipod101 dictionary doesn't give "dâai sì" as a translation of "yes" and Google Translate gives the following:

* dâai sì (ได้สิ) = can

* dâai (ได้) = have

* sì (สิ) = so


Many thanks,

Martin

user profile picture
ThaiPod101.com
Wednesday at 4:35 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello DimKO,


Thank you very much for your comment and question. ตกใจ can also means "shock" with something suddenly happen or someone suddenly show up when you are not expected. I'm not sure if shock without scared sound like "surprise"? Hope that's help. Please feel free to let me know if you have any future questions about Thai language. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
DimKO
Thursday at 8:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi

Is ตกใจ really means "surprised" and not "scared/frightened" as google says? in my native language we also say that when you are scared your heart goes down to heels.


user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 2:09 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Khun Richard,


Thank you very much for your comment and question. "lao" falling tone means "to tell" right, but in the sentence Ben lao hai rao without "fang" it's sound really incomplete as a Thai native speaker.

เล่าให้ฟัง laoF haiF fangM to tell; narrate; explain

เล่านิทาน LaoF-niH-taan story telling (for kid before bed time or etc...)

John laoF-niH-taan haiF luukF fang gaawnL-naawn = John story telling for children before bed time.

Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Richard
Saturday at 5:11 am
Your comment is awaiting moderation.

Been Lao hai rao fang, meaning he told me, why do you need to include, "fang?"(to lsten)

user profile picture
ThaiPod101.com
Friday at 1:49 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Stefie,


ขอบคุณที่มาแบ่งปันความรู้เกี่ยวกับเมืองของคุณ ฉันขอแนะนำอย่างนี้นะคะ

ในอเมริกา เมืองที่ฉันอยู่ หนุ่มสาวหลายคู่นิยมไปเที่ยวดูน้ำพุ ชื่อ “Fountain Face” เพราะมีหน้าใหญ่ที่สามารถหมุนเปลี่ยนเป็นหน้าอื่นได้

ฟังดูเหมือนวิธีการพูดแบบคนไทยมากขึ้นค่ะ


สวัสดีค่ะ


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Stefie
Wednesday at 2:15 pm
Your comment is awaiting moderation.

ในเมืองฉันที่อเมริกา มีหลายคู่ที่ชอบไปน้ำพุนิยม มันเรียกว่า "Fountain Face" เพราะมันมีหน้าใหญ่ที่สามารถหมุนเปลี่ยนเป็นร่างอื่น

user profile picture
www.thaipod101.com
Saturday at 12:41 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ran,


I'm glad you found the answer for your question. Please let me know if you have any questions.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
ran
Thursday at 12:09 pm
Your comment is awaiting moderation.

sorry .. i got my answer. my question is explain in lession 18.