INTRODUCTION |
Pim สวัสดีค่ะ |
Ryan Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 17 - Going to See a Thai Movie |
Ryan Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by... |
Pim Hello everyone. Pim here. |
Ryan In this lesson you'll will learn how to use the present continuous tense in Thai. |
Pim This conversation takes place at the home of James's host family. He's calling Phueng on the phone. |
Ryan The conversation is between James and Phueng. |
Pim The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai. |
DIALOGUE |
ผึ้ง สวัสดีจ้ะเจมส์ |
เจมส์ สวัสดีครับผึ้ง ตอนนี้ผึ้งทำอะไรอยู่เหรอครับ |
ผึ้ง กำลังดูทีวีอยู่จ้ะ เจมส์มีอะไรเหรอ |
เจมส์ วันเสาร์หน้าผึ้งว่างไหมครับ |
ผึ้ง ว่างจ้ะ |
เจมส์ ไปดูหนังกันไหมครับ ตอนนี้หนังเรื่อง “ผีแพนด้า” ที่ผึ้งเคยบอกว่าอยากดูกำลังฉายอยู่ |
ผึ้ง จริงเหรอคะ ไปค่ะไป |
เจมส์ งั้นเจอกันที่หน้ากาดสวนแก้วตอน 6 โมงเย็น ดีไหมครับ |
ผึ้ง ดีจ้ะ แล้วเจอกันนะจ๊ะ |
เจมส์ ครับ งั้นแค่นี้นะครับ สวัสดีครับ |
ผึ้ง จ้ะ สวัสดีจ้ะ |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
ผึ้ง สวัสดีจ้ะเจมส์ |
เจมส์ สวัสดีครับผึ้ง ตอนนี้ผึ้งทำอะไรอยู่เหรอครับ |
ผึ้ง กำลังดูทีวีอยู่จ้ะ เจมส์มีอะไรเหรอ |
เจมส์ วันเสาร์หน้าผึ้งว่างไหมครับ |
ผึ้ง ว่างจ้ะ |
เจมส์ ไปดูหนังกันไหมครับ ตอนนี้หนังเรื่อง “ผีแพนด้า” ที่ผึ้งเคยบอกว่าอยากดูกำลังฉายอยู่ |
ผึ้ง จริงเหรอคะ ไปค่ะไป |
เจมส์ งั้นเจอกันที่หน้ากาดสวนแก้วตอน 6 โมงเย็น ดีไหมครับ |
ผึ้ง ดีจ้ะ แล้วเจอกันนะจ๊ะ |
เจมส์ ครับ งั้นแค่นี้นะครับ สวัสดีครับ |
ผึ้ง จ้ะ สวัสดีจ้ะ |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
ผึ้ง สวัสดีจ้ะเจมส์ |
Ryan Hello, James. |
เจมส์ สวัสดีครับผึ้ง ตอนนี้ผึ้งทำอะไรอยู่เหรอครับ |
Ryan Hello, Phueng. What are you doing now? |
ผึ้ง กำลังดูทีวีอยู่จ้ะ เจมส์มีอะไรเหรอ |
Ryan I'm watching TV. What's up? |
เจมส์ วันเสาร์หน้าผึ้งว่างไหมครับ |
Ryan Are you free next Saturday? |
ผึ้ง ว่างจ้ะ |
Ryan I'm free. |
เจมส์ ไปดูหนังกันไหมครับ ตอนนี้หนังเรื่อง “ผีแพนด้า” ที่ผึ้งเคยบอกว่าอยากดูกำลังฉายอยู่ |
Ryan Do you want to go see a movie with me? Now the movie "Ghost Panda" that you said you wanted to see is playing. |
ผึ้ง จริงเหรอคะ ไปค่ะไป |
Ryan Really? Yes, I'll go. |
เจมส์ งั้นเจอกันที่หน้ากาดสวนแก้วตอน 6 โมงเย็น ดีไหมครับ |
Ryan Then, is it good if we meet in front of Kad Suan Kaew at six o'clock pm? |
ผึ้ง ดีจ้ะ แล้วเจอกันนะจ๊ะ |
Ryan That's good. See you then. |
เจมส์ ครับ งั้นแค่นี้นะครับ สวัสดีครับ |
Ryan OK. That's all. Bye. |
ผึ้ง จ้ะ สวัสดีจ้ะ |
Ryan Goodbye. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ryan “Ghost Panda” sounds like it must be a comedy. |
Pim Yeah, it probably is. But you should be careful not to joke around about ghosts with your Thai friends. |
Ryan Why is that? |
Pim We take ghosts very seriously in Thailand. |
Ryan So if I don’t know how something got moved around in my apartment and I say “Maybe a ghost did it”... |
Pim You’d probably end up scaring your Thai friend for real. |
Ryan I see. Do Thai ghosts act any different than Western ghosts? |
Pim Well actually we have many different types of ghosts. For example, there is the “phǐi-am” that will sit on your chest and cause discomfort while you sleep. |
Ryan That doesn’t sound very fun. |
Pim Then there is the “phǐi-grà-sǔue”. It has the face of a beautiful woman. |
Ryan That doesn’t sound too bad. |
Pim But the “phǐi-grà-sǔue” doesn’t have a body. There is just a floating head with some internal organs hanging down. |
Ryan OK, I take that back. I don’t want to meet a “phǐi-grà-sǔue”. Pii-phaaen-daa sounds much safer. Now let’s move on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Pim ดูทีวี [natural native speed] |
Ryan watch TV |
Pim ดูทีวี [slowly - broken down by syllable] |
Pim ดูทีวี [natural native speed] |
Next: |
Pim ว่าง [natural native speed] |
Ryan free, vacant |
Pim ว่าง [slowly - broken down by syllable] |
Pim ว่าง [natural native speed] |
Next: |
Pim ผี [natural native speed] |
Ryan ghost, spirit |
Pim ผี [slowly - broken down by syllable] |
Pim ผี [natural native speed] |
Next: |
Pim ฉาย [natural native speed] |
Ryan to play (movies), to show, to screen, to shine |
Pim ฉาย [slowly - broken down by syllable] |
Pim ฉาย [natural native speed] |
Next: |
Pim เจอ [natural native speed] |
Ryan to meet |
Pim เจอ [slowly - broken down by syllable] |
Pim เจอ [natural native speed] |
Next: |
Pim กาดสวนแก้ว [natural native speed] |
Ryan Kad Suan Kaew (name of a shopping mall in Chiang Mai) |
Pim กาดสวนแก้ว [slowly - broken down by syllable] |
Pim กาดสวนแก้ว [natural native speed] |
Next: |
Pim หนัง [natural native speed] |
Ryan film, movie |
Pim หนัง [slowly - broken down by syllable] |
Pim หนัง [natural native speed] |
Next: |
Pim เคย [natural native speed] |
Ryan ever |
Pim เคย [slowly - broken down by syllable] |
Pim เคย [natural native speed] |
Next: |
Pim อยาก [natural native speed] |
Ryan to want |
Pim อยาก [slowly - broken down by syllable] |
Pim อยาก [natural native speed] |
Next: |
Pim เรื่อง [natural native speed] |
Ryan story, topic |
Pim เรื่อง [slowly - broken down by syllable] |
Pim เรื่อง [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ryan Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim เหรอ rǒoe |
Ryan This means “really?” It is used in sentences where you are asking for a confirmation. But it is also used just as commonly for rhetorical questions or statements where the speaker is expressing surprise or disbelief. |
Pim That’s right. เหรอ can come at the end of the sentence, or it can go after the verb. For example, เขาพูดว่าฉันสวยเหรอ |
Ryan “He really said that I’m beautiful?” Here it comes at the end of the sentence. But it also works when put after the verb. |
Pim เขาพูดเหรอว่าฉันสวย |
Ryan This also means “He really said that I’m beautiful?” Can we hear the two different versions again? |
Pim Sure. เขาพูดว่าฉันสวยเหรอ (pause) เขาพูดเหรอว่าฉันสวย |
Ryan The next phrase is... |
Pim แค่นี้นะ khâae níi ná |
Ryan This is a very convenient phrase to use when you are talking on the telephone and want to end the conversation. |
Pim แค่ khâae means “only” or “just”, and นี้ níi means “this”. The particle นะ ná is used here to soften the phrase so it doesn’t sound too abrupt or demanding. |
Ryan So it basically translates as “that’s all”, as in “That’s all I had to talk about for now.” Can we hear it one more time? Listeners, please repeat after khru Pim. |
Pim แค่นี้นะ |
Ryan “That’s all.” But luckily for you that’s not all for this lesson. We still have the grammar section. |
Lesson focus
|
Ryan The focus of today’s grammar is the present continuous tense, or how to say that an action is happening right now. |
Pim There are two basic ways to construct a sentence in the present continuous tense. And there is also a third way which is just a combination of both methods. |
Ryan OK, so what’s the first method. |
Pim All you need to do is put the adverb กำลัง gam-lang directly before the verb. For example, ฉันกำลังกินข้าว. |
Ryan “I’m eating a meal.” So the verb here is กิน, which means “to eat”. When we change it to กำลังกิน it means “eating”. and this will work with any verb, won’t it? |
Pim Sure. “To walk” is เดิน. So, “I’m walking” would be ฉันกำลังเดิน. |
Ryan Well, that sounds easy enough. What’s the second method? |
Pim The second method is to put the verb อยู่ yùu after the action verb. |
Ryan Doesn’t อยู่ yùu usually mean “to exist” or “to be located” somewhere? |
Pim It does, but here it indicates that the subject is in the middle of performing the action. Also, if there is an object of the verb, then อยู่ yùu will come after the object in the sentence. For example, ฉันกินข้าวอยู่ |
Ryan “I’m in the middle of eating a meal.” And this works with any ver as well, right. |
Pim Of course. ทำการบ้าน means “to do homework”. So if you are in the middle of doing your homework you can say ทำการบ้านอยู่ |
Ryan And didn’t we see this pattern in the conversation as a question? |
Pim We sure did. The most common way to ask “What are you doing?” is ทำอะไรอยู่ |
Ryan Ok, and you said we could mix these two together as well? |
Pim Yes. You can place กำลัง gam-lang before the verb and อยู่ yùu after the verb. Both of them together increases the emphasis on the fact that the action is happening right now. For example, ฉันกำลังกินข้าวอยู่ |
Ryan “I’m right in the middle of eating a meal.” OK, can we get a quick recap? What are the three different ways to say “I’m eating now”. |
Pim ฉันกำลังกินข้าว (pause) ฉันกินข้าวอยู่ (pause) ฉันกำลังกินข้าวอยู่ |
Ryan And how do we ask someone “What are you doing?” |
Pim This kind of question sounds better if we make it polite, so women should say คุณทำอะไรอยู่คะ and men should say... |
Ryan คุณทำอะไรอยู่ครับ |
Outro
|
Ryan That just about does it for today. |
Pim Listeners, have you ever dreamed of starring in one of our lessons? |
Ryan If your answer is yes, use the voice-recording-tool on the lessons page! |
Pim Record your voice with a click of a button, |
Ryan ...and then play it back just as easily. |
Pim Then, compare it to the native speakers in the lesson... |
Ryan ...and adjust your pronunciation! |
Pim After a few tries, you'll be speaking better Thai than Ryan here! |
Ryan Hey! |
Pim Go to ThaiPod101.com, and rapidly improve your Thai pronunciation! |
Ryan See you next time! |
Pim แล้วพบกันใหม่ค่ะ |
Comments
Hide