Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 19 - Tell Me Why You Don't Like it in Thai
Ryan: Hello, and welcome back to the ThaiPod101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by...
Pim: Hello everyone. Pim here.
Ryan: In this lesson you'll will learn how to ask "why" and give reasons using "because" in Thai.
Pim: This conversation takes place at a restaurant in the mall.
Ryan: The conversation is between James and Phueng who are on a first date together.
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai.
DIALOGUE
เจมส์: ทำไมผึ้งถึงอยากเป็นแอร์โฮสเตสเหรอครับ
(jeem: tham-mai phûeng thǔeng yàak bpen aae-hóos-dtèet rǒoe khráp.)
ผึ้ง: เพราะว่าจะได้เดินทางไปต่างประเทศบ่อยๆจ้ะ
(phûeng: phráw wâa jà dâai dooen-thaang bpai dtàang-bprà-thêet bàwy-bàwy jâ.)
เจมส์: แล้วผึ้งอยากไปประเทศอะไรมากที่สุดครับ
(jeem: láaeo phûeng yàak bpai bprà-thêet à-rai mâak thîi-sùt khráp.)
ผึ้ง: อืม...อยากไปประเทศสวิตเซอร์แลนด์มากที่สุดจ้ะ
(phûeng: uuem...yàak bpai bprà-thêet sà-wíit-sooe-laaen mâak thîi-sùt jâ.)
เจมส์: เพราะอะไรเหรอครับ
(jeem: phráw à-rai rǒoe khráp.)
ผึ้ง: เพราะว่าผึ้งอยากเห็นหิมะจ้ะ ตั้งแต่เกิดมายังไม่เคยเห็นหิมะเลย
(phûeng: phráw wâa phûeng yàak hěn hì-má jâ. dtâng dtàae gòoet maa yang mâi khooei hěn hì-má looei.)
เจมส์: ที่อเมริกามีหิมะเยอะมากเลยครับ แต่ผมไม่ชอบ
(jeem: thîi à-mee-rí-gaa mii hì-má yóe mâak looei khráp. dtàae phǒm mâi châawp.)
ผึ้ง: ทำไมไม่ชอบล่ะคะ หิมะสวยไม่ใช่เหรอคะ
(phûeng: tham-mai mâi châawp lâ khá. hì-má sǔuai mâi châi rǒoe khá.)
เจมส์: จริงอยู่ครับที่ว่าหิมะสวย แต่ผมคิดว่ามันหนาวเกินไปเวลาหิมะตก
(jeem: jing yùu khráp thîi wâa hì-má sǔuai. dtàae phǒm khít wâa man nǎao gooen bpai wee-laa hì-má dtòk.)
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly.
เจมส์: ทำไมผึ้งถึงอยากเป็นแอร์โฮสเตสเหรอครับ
(jeem: tham-mai phûeng thǔeng yàak bpen aae-hóos-dtèet rǒoe khráp.)
ผึ้ง: เพราะว่าจะได้เดินทางไปต่างประเทศบ่อยๆจ้ะ
(phûeng: phráw wâa jà dâai dooen-thaang bpai dtàang-bprà-thêet bàwy-bàwy jâ.)
เจมส์: แล้วผึ้งอยากไปประเทศอะไรมากที่สุดครับ
(jeem: láaeo phûeng yàak bpai bprà-thêet à-rai mâak thîi-sùt khráp.)
ผึ้ง: อืม...อยากไปประเทศสวิตเซอร์แลนด์มากที่สุดจ้ะ
(phûeng: uuem...yàak bpai bprà-thêet sà-wíit-sooe-laaen mâak thîi-sùt jâ.)
เจมส์: เพราะอะไรเหรอครับ
(jeem: phráw à-rai rǒoe khráp.)
ผึ้ง: เพราะว่าผึ้งอยากเห็นหิมะจ้ะ ตั้งแต่เกิดมายังไม่เคยเห็นหิมะเลย
(phûeng: phráw wâa phûeng yàak hěn hì-má jâ. dtâng dtàae gòoet maa yang mâi khooei hěn hì-má looei.)
เจมส์: ที่อเมริกามีหิมะเยอะมากเลยครับ แต่ผมไม่ชอบ
(jeem: thîi à-mee-rí-gaa mii hì-má yóe mâak looei khráp. dtàae phǒm mâi châawp.)
ผึ้ง: ทำไมไม่ชอบล่ะคะ หิมะสวยไม่ใช่เหรอคะ
(phûeng: tham-mai mâi châawp lâ khá. hì-má sǔuai mâi châi rǒoe khá.)
เจมส์: จริงอยู่ครับที่ว่าหิมะสวย แต่ผมคิดว่ามันหนาวเกินไปเวลาหิมะตก
(jeem: jing yùu khráp thîi wâa hì-má sǔuai. dtàae phǒm khít wâa man nǎao gooen bpai wee-laa hì-má dtòk.)
Ryan: Now let's hear it with the English translation.
เจมส์: ทำไมผึ้งถึงอยากเป็นแอร์โฮสเตสเหรอครับ
(jeem: tham-mai phûeng thǔeng yàak bpen aae-hóos-dtèet rǒoe khráp.)
James: Why do you want to be a flight attendant?
ผึ้ง: เพราะว่าจะได้เดินทางไปต่างประเทศบ่อยๆจ้ะ
(phûeng: phráw wâa jà dâai dooen-thaang bpai dtàang-bprà-thêet bàwy-bàwy jâ.)
Phueng: Because I would get to travel to foreign countries often.
เจมส์: แล้วผึ้งอยากไปประเทศอะไรมากที่สุดครับ
(jeem: láaeo phûeng yàak bpai bprà-thêet à-rai mâak thîi-sùt khráp.)
James: And which country do you most want to go to?
ผึ้ง: อืม...อยากไปประเทศสวิตเซอร์แลนด์มากที่สุดจ้ะ
(phûeng: uuem...yàak bpai bprà-thêet sà-wíit-sooe-laaen mâak thîi-sùt jâ.)
Phueng: Um...I want to go to Switzerland the most.
เจมส์: เพราะอะไรเหรอครับ
(jeem: phráw à-rai rǒoe khráp.)
James: How come?
ผึ้ง: เพราะว่าผึ้งอยากเห็นหิมะจ้ะ ตั้งแต่เกิดมายังไม่เคยเห็นหิมะเลย
(phûeng: phráw wâa phûeng yàak hěn hì-má jâ. dtâng dtàae gòoet maa yang mâi khooei hěn hì-má looei.)
Phueng: Because I want to see snow. In my whole life I've never seen snow.
เจมส์: ที่อเมริกามีหิมะเยอะมากเลยครับ แต่ผมไม่ชอบ
(jeem: thîi à-mee-rí-gaa mii hì-má yóe mâak looei khráp. dtàae phǒm mâi châawp.)
James: There's a lot of snow in America. But I don't like it.
ผึ้ง: ทำไมไม่ชอบล่ะคะ หิมะสวยไม่ใช่เหรอคะ
(phûeng: tham-mai mâi châawp lâ khá. hì-má sǔuai mâi châi rǒoe khá.)
Phueng: Why don't you like it? Isn't the snow beautiful?
เจมส์: จริงอยู่ครับที่ว่าหิมะสวย แต่ผมคิดว่ามันหนาวเกินไปเวลาหิมะตก
(jeem: jing yùu khráp thîi wâa hì-má sǔuai. dtàae phǒm khít wâa man nǎao gooen bpai wee-laa hì-má dtòk.)
James: It's true that snow is beautiful, but I think it's too cold when it's snowing.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan: Hey khru Pim, do you think it’s ever snowed in Thailand?
Pim: I really don’t think it ever has. Even in the coldest part of winter on the top of the highest mountains it never quite gets below freezing. But we do get frost covering the leaves on top of the mountains on some winter mornings.
Ryan: So if it’s never snowed in Thailand, then the word for “snow” is probably a loanword, right?
Pim: That’s right. “hi-ma” is the Thai word for snow that comes from Sanskrit.
Ryan: And Sanskrit is a language of ancient India. But India is also a hot country. It isn’t exactly known for snow either, is it?
Pim: Well, there’s one place in India that has snow all year long, the top of the Himalaya Mountains.
Ryan: Exactly, the Himalaya. And “Hima-alaya” means “abode of snow” in Sanskrit.
Pim: Got that listeners? So just think of the snow covered Himalaya Mountains to remember the Thai word for snow.
Ryan: Ok, now let’s move on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Pim: ทำไม (tham-mai) [natural native speed]
Ryan: why
Pim: ทำไม [slowly - broken down by syllable]
Pim: ทำไม [natural native speed]
Next:
Pim: เพราะ (phráw) [natural native speed]
Ryan: because
Pim: เพราะ [slowly - broken down by syllable]
Pim: เพราะ [natural native speed]
Next:
Pim: เดินทาง (dooen-thaang) [natural native speed]
Ryan: to commute
Pim: เดินทาง [slowly - broken down by syllable]
Pim: เดินทาง [natural native speed]
Next:
Pim: ต่างประเทศ (dtàang-bprà-thêet) [natural native speed]
Ryan: foreign country
Pim: ต่างประเทศ [slowly - broken down by syllable]
Pim: ต่างประเทศ [natural native speed]
Next:
Pim: บ่อยๆ (bàauy-bàauy) [natural native speed]
Ryan: often
Pim: บ่อยๆ [slowly - broken down by syllable]
Pim: บ่อยๆ [natural native speed]
Next:
Pim: สวิตเซอร์แลนด์ (sà-wít-sooe-laaen) [natural native speed]
Ryan: Switzerland
Pim: สวิตเซอร์แลนด์ [slowly - broken down by syllable]
Pim: สวิตเซอร์แลนด์ [natural native speed]
Next:
Pim: เห็น (hěn) [natural native speed]
Ryan: to see
Pim: เห็น [slowly - broken down by syllable]
Pim: เห็น [natural native speed]
Next:
Pim: หิมะ (hì-má) [natural native speed]
Ryan: snow
Pim: หิมะ [slowly - broken down by syllable]
Pim: หิมะ [natural native speed]
Next:
Pim: เยอะ (yóe) [natural native speed]
Ryan: many, much
Pim: เยอะ [slowly - broken down by syllable]
Pim: เยอะ [natural native speed]
Next:
Pim: หนาว (nǎao) [natural native speed]
Ryan: cold
Pim: หนาว [slowly - broken down by syllable]
Pim: หนาว [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: เยอะ (yóe)
Ryan: This is an adjective meaning “many” or “much”. When used with countable nouns it goes after the classifier. For example...
Pim: มีนักเรียนคนเยอะ (mii nák-riian khon yóe)
Ryan: “There are many students.” Let’s break that in halves.
Pim: มีนักเรียน (mii nák-riian)
Ryan: “There are students”
Pim: คนเยอะ (khon yóe)
Ryan: “many people”. so to say “There are many students” you have to literally say “There are students many people.” And next is a word...
Pim: เคย (khooei)
Ryan: This word means “ever”. It is placed before a verb to say that the subject has ever done that action.
Pim: So if I said ดิฉันเคยไปประเทศลาว (dì-chǎn khooei bpai bprà-thêet-laao) it means...
Ryan: “I have been to Laos.” Now to say that we’ve never done something, all we have to do is add the negative particle ไม่ mâi ito make it ไม่เคย (mâi khooei).
Pim: That’s right. So if I said, ดิฉันไม่เคยไปประเทศลาว (dì-chǎn mâi khooei bpai bprà-thêet-laao) it means...
Ryan: “I’ve never been to Laos.” And the final phrase is...
Pim: ตั้งแต่เกิดมา (dtâng-dtàae gòoet maa)
Ryan: This phrase means “since I was born”.
Pim: ตั้งแต่ (dtâng-dtàae) is a preposition meaning “since”, เกิด (gòoet) is the verb “to be born”, and มา (maa) is the verb “to come”.
Ryan: So a literal translation would be something like “since I came to be born”. The general meaning is “since I was born up until now” or “in my whole life”. So if you’ve been a kind person for your entire life you could say...
Pim: ตั้งแต่เกิดมาฉันเป็นคนใจดี
Ryan: And hopefully it’s the truth. Alright, now let’s have a look at the grammar.

Lesson focus

Ryan: The focus of today’s grammar is why and because.
Pim: The question word for “why?” in Thai is ทำไม (tham-mai). When it acts by itself ทำไม (tham-mai) comes at the end of positively stated questions. For example, คุณจะไปเมืองไทยทำไม (khun jà bpai muueang-thai tham-mai)
Ryan: “Why are you going to go to Thailand?”
Pim: However, when a helping verb such as ต้อง (dtâwng), meaning (“need to”) is used, then (tham-mai) comes at the beginning of the question. For example, ทำไมคุณต้องไปเมืองไทย (tham-mai khun dtâwng bpai muueang-thai)
Ryan: “Why do you need to go to Thailand?” Can we have those two sentences again? Listeners, please repeat after khru Pim. “Why are you going to Thailand?”
Pim: คุณจะไปเมืองไทยทำไม(khun jà bpai muueang-thai tham-mai)
Ryan: “Why do you need to go to Thailand?”
Pim: ทำไมคุณต้องไปเมืองไทย (tham-mai khun dtâwng bpai muueang-thai)
Ryan: OK, so those are examples of positively stated questions, but what about negative ones?
Pim: In a negatively stated question, (tham-mai) can go at either the beginning or the end of the sentence. I could say ทำไมคุณจะไม่ไปเมืองไทย (ham-mai khun jà mâi bpai muueang-thai)
Ryan: “Why aren’t you going to go to Thailand?”
Pim: Or I could say, คุณจะไม่ไปเมืองไทยทำไม (hun jà mâi bpai muueang-thai tham-mai)
Ryan: “Why aren’t you going to go to Thailand?” the meaning is exactly the same whether (tham-mai) is stuck onto the front of the sentence or the end of it.
Pim: I can also use ถึง (thǔeng), which means “to arrive” as a helping verb. ทำไมถึง (tham-mai thǔeng) means “Why has it become that...?” or “Why has it happened so that...?”
Ryan: I see so the meaning is not much different but there is a slight nuance that the thing or situation you are asking about as “arrived” or “arisen” into being.
Pim: Yes, that’s right. So if i said ทำไมคุณถึงจะไปเมืองไทย (tham-mai khun thǔeng jà bpai muueang-thai), it would mean...
Ryan: “Why is it that you’re going to go to Thailand?” Well, now that we know how to ask “why?” we better learn how to answer with “because”.
Pim: The Thai word for “because” is เพราะ (phráw). It is usually followed by ว่า (wâa) to make the phrase เพราะว่า (phráw wâa).
Ryan: So เพราะ (phráw) means “because” and เพราะว่า (phráw wâa) means “because of”. You can start your sentence with one of these if you are responding to a “why?” question.
Pim: That’s right. So if I asked “Why are you hungry?” คุณหิวทำไม, how can you answer?
Ryan: เพราะไม่ได้กินอาหารเช้า (phráw mâi dâi gin aa-hǎan-cháao) “Because I didn’t eat breakfast.”
Pim: Yes, that would definitely make you hungry. Now we can also use เพราะ and เพราะว่า when we are making a statement instead of when we’re answering a question. So, if you didn’t ask me if I was hungry, but I just felt like bringing up the subject on my own, then I might say ฉันหิวมากเพราะว่าไม่ได้กินอาหารเช้า (chǎn hǐu mâak phráw wâa mâi dâi gin aa-hǎan-cháao),
Ryan: “I’m very hungry because I didn’t eat breakfast.” So in this case, เพราะว่า(phráw wâa) is used to link two clauses together. The second gives the reason for the first, just like in English. Let’s break it into parts...
Pim: ฉันหิวมาก (chǎn hǐu mâak)
Ryan: “I’m very hungry”
Pim: เพราะว่า (phráw wâa)
Ryan: “because”
Pim: ไม่ได้กินอาหารเช้า (mâi dâi gin aa-hǎan-cháao)
Ryan: “I didn’t eat breakfast.” And how about the whole thing tegether one last time.
Pim: ฉันหิวมากเพราะว่าไม่ได้กินอาหารเช้า (chǎn hǐu mâak phráw wâa mâi dâi gin aa-hǎan-cháao).

Outro

Ryan: That just about does it for today.
Pim: Want a free way to build your Thai vocabulary?
Ryan: Follow our Thai Word of the Day at Thai.com!
Pim: See and hear the word of the day...
Ryan: ...plus sample phrases and sentences!
Pim: Get these daily vocabulary alerts on Facebook, Twitter and the ThaiPod/Class.com Blog!
Ryan: And add this widget to your own website or blog! They're available in 35 languages.
Pim: Get these easy instructions at Thai.com/Thai-phrases
Ryan: See you next time!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)

Comments

Hide