Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan.
Ryan Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Pim What are we learning today?
Ryan In this lesson you'll will learn how to use ที่ thîi to make descriptive statements in the form of "that which".
Pim This conversation takes place in the car on the way from the airport to James's new host family's house.
Ryan The conversation is between James and his host parents.
Pim The speakers have newly met each other, therefore the they will be speaking polite Thai.
DIALOGUE
เจมส์ คนที่ใส่ชุดสีน้ำตาลคือใครครับ
คุณพ่อ (หัวเราะ) อ้อ...เขาเป็นตำรวจน่ะครับ
เจมส์ แล้วเด็กผู้ชายคนนั้นที่ใส่ผ้าสีส้มเป็นพระสงฆ์ใช่ไหมครับ
คุณพ่อ ไม่ใช่ครับ นั่นเณรครับ
(เสียงจอดรถ)
คุณแม่ ถึงบ้านแล้วค่ะ
เจมส์ หลังไหนครับ
คุณแม่ บ้านที่มีต้นไผ่ค่ะ
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
เจมส์ คนที่ใส่ชุดสีน้ำตาลคือใครครับ
คุณพ่อ (หัวเราะ) อ้อ...เขาเป็นตำรวจน่ะครับ
เจมส์ แล้วเด็กผู้ชายคนนั้นที่ใส่ผ้าสีส้มเป็นพระสงฆ์ใช่ไหมครับ
คุณพ่อ ไม่ใช่ครับ นั่นเณรครับ
(เสียงจอดรถ)
คุณแม่ ถึงบ้านแล้วค่ะ
เจมส์ หลังไหนครับ
คุณแม่ บ้านที่มีต้นไผ่ค่ะ
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
(รถติดที่สี่แยกไฟแดง)
Ryan(the car is stopped in traffic at a red light)
เจมส์ คนที่ใส่ชุดสีน้ำตาลคือใครครับ
Ryan Who is the person wearing a brown outfit?
คุณพ่อ (หัวเราะ) อ้อ...เขาเป็นตำรวจน่ะครับ
Ryan (laughing) Oh...he's a police officer.
เจมส์ แล้วเด็กผู้ชายคนนั้นที่ใส่ผ้าสีส้มเป็นพระสงฆ์ใช่ไหมครับ
Ryan And that boy wearing orange cloth is a monk, right?
คุณพ่อ ไม่ใช่ครับ นั่นเณรครับ
Ryan No. That's a novice monk.
(เสียงจอดรถ)
Ryan(sound of car stopping)
คุณแม่ ถึงบ้านแล้วค่ะ
Ryan We're home.
เจมส์ หลังไหนครับ
Ryan Which house is it?
คุณแม่ บ้านที่มีต้นไผ่ค่ะ
Ryan It's the house with the bamboo.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan I think a lot of our listeners might have seen pictures of young novice monks from Thailand.
Pim Yes. They’re a popular subject for postcards because the little boys look so cute with their shaved heads.
Ryan So what makes a novice monk different from a regular monk. Is it just their age?
Pim Actually it’s possible for adults to be novice monks as well. The difference is not really their age, but how many rules they keep. Novice monks are called “neen” in Thai, and they keep 10 precepts.
Ryan So I guess the regular monks must keep a lot more rules, like 20 or 30 rules.
Pim Oh, many more than that. Fully ordained monks are called “phra-song” in Thai. They keep 227 precepts.
Ryan Wow that’s a lot of rules to keep track of! I don’t think I’ll be signing up anytime soon. OK on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Pim ที่ [natural native speed]
Ryan at, in, to, that, which, place
Pim ที่ [slowly - broken down by syllable]
Pim ที่ [natural native speed]
Next:
Pim ใส่ [natural native speed]
Ryan to put in, to wear
Pim ใส่ [slowly - broken down by syllable]
Pim ใส่ [natural native speed]
Next:
Pim สีน้ำตาล [natural native speed]
Ryan brown
Pim สีน้ำตาล [slowly - broken down by syllable]
Pim สีน้ำตาล [natural native speed]
Next:
Pim ตำรวจ [natural native speed]
Ryan police, policeman
Pim ตำรวจ [slowly - broken down by syllable]
Pim ตำรวจ [natural native speed]
Next:
Pim เด็กผู้ชาย [natural native speed]
Ryan boy
Pim เด็กผู้ชาย [slowly - broken down by syllable]
Pim เด็กผู้ชาย [natural native speed]
Next:
Pim สีส้ม [natural native speed]
Ryan orange (color)
Pim สีส้ม [slowly - broken down by syllable]
Pim สีส้ม [natural native speed]
Next:
Pim พระสงฆ์ [natural native speed]
Ryan Buddhist monk
Pim พระสงฆ์ [slowly - broken down by syllable]
Pim พระสงฆ์ [natural native speed]
Next:
Pim เณร [natural native speed]
Ryan novice monk
Pim เณร [slowly - broken down by syllable]
Pim เณร [natural native speed]
Next:
Pim บ้าน [natural native speed]
Ryan home, house
Pim บ้าน [slowly - broken down by syllable]
Pim บ้าน [natural native speed]
Next:
Pim ต้นไผ่ [natural native speed]
Ryan bamboo
Pim ต้นไผ่ [slowly - broken down by syllable]
Pim ต้นไผ่ [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ryan Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim คนที่ใส่ khon thîi sài
Ryan “The person who is wearing...”
Pim ที่ thîi in this phrase means “that which”. The verb “to wear” is ใส่ sài. And we know khon means person. So คนที่ใส่ khon thîi sài means “the person who is wearing...”.
Ryan So to make the statement complete we need to put a word after it to say something that they are wearing. How about a “hat”, which in Thai is หมวก. Khru Pim, how would we say “The person wearing the hat”?
Pim คนที่ใส่หมวก
Ryan We’ll go into more detail about this use of the word thîi in the grammar section. What’s the next phrase we want to look at?
Pim ...คนนั้น ... khon nán
Ryan “That person”
Pim The classifier for people is คน khon. So it needs to be used whenever we want to use the adjectives “this” or “that” in reference to any people.
Ryan Right. Now this is one difference between Thai and English. In English, we can just say “this police officer”. But in when you think in Thai it has to be constructed like “police officer this person” because police officers are people. So khru Pim, how do we say “this police officer” ?
Pim ตำรวจคนนี้ dtam-rùuat khon níi.
If you want to talk about a different kind of person, you just change the first word, but you keep the part meaning “this person” (คนนี้ ). So if I said that “boy” is เด็กผู้ชาย, how would you say “this boy”?
Ryan Would it be เด็กผู้ชายคนนี้ dèk phûu-chaai khon níi.
Pim That’s right.
Ryan and the last phrase we’ll look at is...
Pim บ้านหลังไหน bâan lǎng nǎi
Ryan “which house?” The classifier for houses is หลัง lǎng. So in order to ask “which house” we need to attach the question word ไหน to the classifier to make หลังไหน lǎng nǎi, “which house” or “which building”. As you can see classifiers get used a lot in Thai.
OK, let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ryan The focus of today's grammar is making phrases using “that which”.
Pim The word ที่ thîi is used very often with the meaning “that which” or “that”. It is placed after the noun and before the phrase used to describe the noun. For example
คนที่ใส่หมวกสีแดง khon thîi sài mùuak sǐi-daaeng
Ryan “The person that is wearing a red hat”. How about an example with some inanimate object?
Pim Ok, how about this phrase
Ryan “food that is delicious”.
Pim aa-hǎan is the noun “food” and à-ràwy describes the food as “delicious”.
Ryan OK, so we have “food that’s delicious”, but it’s not a complete thought. Can you give us an example of how this can fit into a full sentence.
Pim Sure. ดิฉันอยากกินอาหารที่อร่อย
Ryan “I want to eat food that’s delicious”. Well that seems obvious enough. Can I make the opposite statement by adding mâi to make the sentence negative?
Pim Yes, you can. Of course it would make more sense if you used mâi twice. Once to make the verb “to want” negative and once to make the adjective “delicious” negative.
Ryan Ok, let me try. ผมไม่อยากกินอาหารที่ไม่อร่อย
Pim Very good. “I don’t want to eat food that’s not delicious.”
Ryan Hey khru Pim, I just thought of a great sentence to help us practice using the word thîi.
Pim What’s that?
Ryan Can you give us the Thai for “The person wearing the red hat wants to eat food that’s delicious.”?
Pim คนที่ใส่หมวกสีแดงยากกินอาหารที่อร่อย
Ryan Once again, this time listeners, repeat the sentence after khru Pim.
Pim คนที่ใส่หมวกสีแดงยากกินอาหารที่อร่อย
Ryan This use of the the word ที่ thîi is also how ordinal numbers get constructed, isn’t that right?
Pim That’s right. For example, to say “the 3rd police officer” in Thai is literally “police officer the person that is three” or ตำรวจคนที่สาม dtam-rùuat khon thîi sǎam .
Ryan So to say “the first” it’s literally “that is one”
Pim thîi nùeng
Ryan And to say “the second” it’s “that is two”
Pim thîi sǎawng.
And this pattern keeps going with all the numbers.
Ryan Even up to a million?
Pim Even past a million!
Ryan What are the Thai words for customer and million?
Pim “lûuk kháa” is “customer”. “láan” is “million”.
Ryan OK listeners. Can you guess how to say “the millionth customer”.
(pause)
Khru Pim, the answer is...
Pim ลูกค้าคนที่ล้าน
Ryan I hope I’ll be lucky and get to use this phrase some day, maybe I’ll win a prize.

Outro

Ryan That just about does it for today.
Pim Get instant access to all of our language learning lessons.
Ryan With any subscription, instantly access our entire library of audio and video lessons!
Pim Download the lessons or listen or watch online...
Ryan Put them on your phone or another mobile device, and listen, watch and learn anywhere.
Pim Lessons are organized by level, so progress in order, one level at a time...
Ryan ...or skip around to different levels. It?s up to you!
Pim Instantly access them all right now at ThaiPod101.com
Ryan See you next time!
Pim แล้วพบกันใหม่ค่ะ

68 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Let us know if you have any questions.

ThaiPod101.com Verified
Monday at 12:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดี Gerard,


Thank you for taking the time to leave us a comment. 😇

If you have any questions, let us know. 😉


Best,

เลเว็นเต้ (Levente)

Team ThaiPod101.com

Gerard
Monday at 04:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

great to have Ryan and Pim back. Their lessons are great. Love the energy they have and also love how they make it interactive by asking you to repeat and guess answers. Thanks

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 10:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Kim-André M,


Thank you. Yes, อยาก is the right way of spelling "to want to" if there is a mistake. Yes, ยาก means hard or difficult. We are apologized for that. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Kim-André M
Friday at 04:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

I think you may have written 'want' wrong in the following example sentence: คนที่ใส่หมวกสีแดงยากกินอาหารที่อร่อย


Shouldn't it be อยาก? Afaik, ยาก means hard or difficult. Or is there some rule here that allows you to omit the อ and still getting the right word across?


ขอบคุณครับ

ThaiPod101.com Verified
Monday at 07:03 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Theo,


Thank you. ต้น not just means tree, it is a classifier for any tree as well, you need ต้น infront of many plant name also ต้นไม้ is a full version of "tree" ต้นไผ่ ต้นกล้วย ต้นมะม่วง all need ต้น . I think because "wolf" look like a dog and live in the wild/forest. Hope that’s helpful. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Theo
Saturday at 09:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thai combine words, that is confusing. So you have Bamboo (ไผ่) and tree (ต้น) that makes combined Tree bamboo (ต้นไผ่). It's the house with the the tree bamboo, and not with the Bamboo I guess. Like a wolf (หมาป่า), dog (หมา) and forest (ป่า), a forest dog (wolf). That is what I miss in the lessons.

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 07:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Geoffrey,


Thank you. Translation we provided are already correct is a way thing should be. บ้านไหน would do but not as common as the one we provided. ถึงบ้านแล้วค่ะ "We're arrived home." because they drive from airport and just got home. เราอยู่บ้าน we are home (we not going any where we're home all day.) Then next person doen't need to say house again, they just used a classified หลัง instead because he want to know "which" is the specific house the family took him. Sorry, some of our sentences are too long. บ้านคุณอยู่ที่ไหน Where is your house?/ Which house? is (บ้าน)หลังไหน depend on conversation if บ้าน is already mention or not. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa Koknoi

Team ThaiPod101.com

Geoffrey Neill
Monday at 05:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

I can't really say I've completed lesson 2 as there are several English translations that simply do not mean what has been stated in Thai and Thai statements that are really not beginners every day Thai. I will mark it has completed but really it needs revising. Remember KISS: KEEP IT SIMPLE STUPID. These lessons are for absolute beginners and you're providing sentences that are way too long!!

Geoffrey Neill
Monday at 04:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

หลังไหน this is not in the dictionary and it doesn't mean "which house is it?" บ้านไหน is the correct translation. I must comment that some of your translations are exceptionally long for example แล้วเด็กผู้ชายคนนั้นที่ใส่ผ้าสีส้มเป็นพระสงฆ์ใช่ไหมครับ I'm sure that can be simplified for a beginner. There are several ถึงบ้านแล้วค่ะ แล้ว in this commentary sounds like และ and is confusing. เราอยู่บ้าน is the correct translation for we're home. Geoff Neill

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 04:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Paco,


Thank you for your follow up message.

Did our customer support staff email you back with instructions?

Please, send us an email to: contactus@ThaiPod101.com for further assistance.


Thank you for your patience.

Sincerely,

Laura

Team ThaiPod101.com