Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 20 - Use Your Thai to Get What You Want
Pim: Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan.
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPod101.com
Pim: What are we learning today?
Ryan: In this lesson you'll will learn how to use the verb "ao" to mean "to take", "to bring", or "to want".
Pim: This conversation takes place at a restaurant.
Ryan: The conversation is between an American exchange student, James, and members of his host family, and also the waitress.
Pim: The speakers are close to each other, therefore they will be speaking informal Thai.
DIALOGUE
(เสียงวุ่นวายในร้านอาหาร)
((sound of a busy restaurant))
เจี๊ยบ: พี่เจมส์ๆ ได้ข่าวว่าเมื่อวันก่อน พี่เจมส์ไปเดทกับพี่ผึ้งเหรอ เป็นยังไงบ้าง เล่าให้ฟังหน่อยสิ
(jíiap: phîi jeem phîi jeem dâai khàao wâa mûuea wan gàawn phîi jeem bpai dèet gàp phîi-phûeng rǒoe. bpen yang-ngai bnâang. lâo hâi fang nàwy sì.)
เจมส์: เดี๋ยวทานข้าวเสร็จแล้วพี่เล่าให้ฟังนะ ตอนนี้สั่งอาหารก่อน น้องๆ
(jeem: dǐiao thaan khâao sèt láaeo phîi lâo hâi fang ná. dtaawn-níi sàng aa-hǎan gàawn. náawng náawng.)
พนักงานเสิร์ฟ: รับอะไรดีคะ
(phá-nák-ngaan-sòoep: ráp à-rai dii khá.)
พ่อ: พ่อเอาผัดกะเพราหมู
(phâaw: phâaw ao phàt gà-phrao mǔu.)
แม่: แม่เอาคะน้าหมูกรอบ
(mâae: mâae ao khá-nâa mǔu gràawp.)
นุ่น: นุ่นเอาแกงส้ม
(nûn: nûn ao gaaeng-sôm.)
เจี๊ยบ: เจี๊ยบเอามันฝรั่งทอด
(jíiap: jíiap ao man-fà-ràng thâawt.)
เจมส์: ผมเอาผัดเปรี้ยวหวานไก่ครับ
(jeem: phǒm ao phàt-bprîiao-wǎan-gài khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: อาหารมาแล้วค่ะ
(phá-nák-ngaan-sòoep: aa-hǎan maa láaeo khâ.)
พ่อ: เอ้า...กินกันเลย
(phâaw: âo...gin gan looei.)
เจี๊ยบ: แม่ๆ เอาซอสมะเขือเทศให้หน่อย
(jíiap: mâae mâae ao sáawt-má-khǔuea-thêet hâi nàwy.)
แม่: หืม...อยู่ที่ไหนลูก
(mâae: hǔuem...yùu thîi-nǎi lûuk.)
เจี๊ยบ: อยู่ที่โต๊ะข้างหลังแม่น่ะ
(jíiap: yùu thîi dtó khâang-lǎng mâae nâ.)
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly.
(เสียงวุ่นวายในร้านอาหาร)
((sound of a busy restaurant))
เจี๊ยบ: พี่เจมส์ๆ ได้ข่าวว่าเมื่อวันก่อน พี่เจมส์ไปเดทกับพี่ผึ้งเหรอ เป็นยังไงบ้าง เล่าให้ฟังหน่อยสิ
(jíiap: phîi jeem phîi jeem dâai khàao wâa mûuea wan gàawn phîi jeem bpai dèet gàp phîi-phûeng rǒoe. bpen yang-ngai bnâang. lâo hâi fang nàwy sì.)
เจมส์: เดี๋ยวทานข้าวเสร็จแล้วพี่เล่าให้ฟังนะ ตอนนี้สั่งอาหารก่อน น้องๆ
(jeem: dǐiao thaan khâao sèt láaeo phîi lâo hâi fang ná. dtaawn-níi sàng aa-hǎan gàawn. náawng náawng.)
พนักงานเสิร์ฟ: รับอะไรดีคะ
(phá-nák-ngaan-sòoep: ráp à-rai dii khá.)
พ่อ: พ่อเอาผัดกะเพราหมู
(phâaw: phâaw ao phàt gà-phrao mǔu.)
แม่: แม่เอาคะน้าหมูกรอบ
(mâae: mâae ao khá-nâa mǔu gràawp.)
นุ่น: นุ่นเอาแกงส้ม
(nûn: nûn ao gaaeng-sôm.)
เจี๊ยบ: เจี๊ยบเอามันฝรั่งทอด
(jíiap: jíiap ao man-fà-ràng thâawt.)
เจมส์: ผมเอาผัดเปรี้ยวหวานไก่ครับ
(jeem: phǒm ao phàt-bprîiao-wǎan-gài khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: อาหารมาแล้วค่ะ
(phá-nák-ngaan-sòoep: aa-hǎan maa láaeo khâ.)
พ่อ: เอ้า...กินกันเลย
(phâaw: âo...gin gan looei.)
เจี๊ยบ: แม่ๆ เอาซอสมะเขือเทศให้หน่อย
(jíiap: mâae mâae ao sáawt-má-khǔuea-thêet hâi nàwy.)
แม่: หืม...อยู่ที่ไหนลูก
(mâae: hǔuem...yùu thîi-nǎi lûuk.)
เจี๊ยบ: อยู่ที่โต๊ะข้างหลังแม่น่ะ
(jíiap: yùu thîi dtó khâang-lǎng mâae nâ.)
Ryan: Now let's hear it with the English translation.
(เสียงวุ่นวายในร้านอาหาร)
((sound of a busy restaurant))
เจี๊ยบ: พี่เจมส์ๆ ได้ข่าวว่าเมื่อวันก่อน พี่เจมส์ไปเดทกับพี่ผึ้งเหรอ เป็นยังไงบ้าง เล่าให้ฟังหน่อยสิ
(jíiap: phîi jeem phîi jeem dâai khàao wâa mûuea wan gàawn phîi jeem bpai dèet gàp phîi-phûeng rǒoe. bpen yang-ngai bnâang. lâo hâi fang nàwy sì.)
Jiap: James, I heard that you went on a date with Phueng the other day. How was it? Tell me about it.
เจมส์: เดี๋ยวทานข้าวเสร็จแล้วพี่เล่าให้ฟังนะ ตอนนี้สั่งอาหารก่อน น้องๆ
(jeem: dǐiao thaan khâao sèt láaeo phîi lâo hâi fang ná. dtaawn-níi sàng aa-hǎan gàawn. náawng náawng.)
James: Wait, and I'll tell you about it after dinner. Let's order our food first. Waitress!
พนักงานเสิร์ฟ: รับอะไรดีคะ
(phá-nák-ngaan-sòoep: ráp à-rai dii khá.)
Waitress: What will you have?
พ่อ: พ่อเอาผัดกะเพราหมู
(phâaw: phâaw ao phàt gà-phrao mǔu.)
Father: I'll have pork stir-fried with holy basil.
แม่: แม่เอาคะน้าหมูกรอบ
(mâae: mâae ao khá-nâa mǔu gràawp.)
Mother: I'll have kale with crispy pork.
นุ่น: นุ่นเอาแกงส้ม
(nûn: nûn ao gaaeng-sôm.)
Nune: I'll have orange curry soup.
เจี๊ยบ: เจี๊ยบเอามันฝรั่งทอด
(jíiap: jíiap ao man-fà-ràng thâawt.)
Jiap: I'll have french fries.
เจมส์: ผมเอาผัดเปรี้ยวหวานไก่ครับ
(jeem: phǒm ao phàt-bprîiao-wǎan-gài khráp.)
James: I'll have sweet and sour stir-fried chicken.
พนักงานเสิร์ฟ: อาหารมาแล้วค่ะ
(phá-nák-ngaan-sòoep: aa-hǎan maa láaeo khâ.)
Waitress: Here's your food.
พ่อ: เอ้า...กินกันเลย
(phâaw: âo...gin gan looei.)
Father: Okay, let's eat!
เจี๊ยบ: แม่ๆ เอาซอสมะเขือเทศให้หน่อย
(jíiap: mâae mâae ao sáawt-má-khǔuea-thêet hâi nàwy.)
Jiap: Mom, can you give me the ketchup?
แม่: หืม...อยู่ที่ไหนลูก
(mâae: hǔuem...yùu thîi-nǎi lûuk.)
Mother: Um, where is it?
เจี๊ยบ: อยู่ที่โต๊ะข้างหลังแม่น่ะ
(jíiap: yùu thîi dtó khâang-lǎng mâae nâ.)
Jiap: It's on the table behind you.() [natural native speed]
POST CONVERSATION BANTER
Ryan: French fries are pretty popular in Thailand, wouldn’t you say khru Pim?
Pim: Yes, they are. A lot of Thai restaurants have man-fà-ràng-thâawt, or “french fries” on their menu.
Ryan: And you usually eat french fries with ketchup just like we do in America, right?
Pim: That’s right.
Ryan: And isn’t there something else that Thais like to use ketchup for as well?
Pim: Uh, what do you mean?
Ryan: Thais like to use ketchup for something that seems really strange to Americans. Come on, you know what I’m talking about.
Pim: Ok, ok. You got me. We like to put it on pizza.
Ryan: So you’re at Pizza Hut or some other pizza place, and you get your pizza that already has tomato sauce, cheese, and whatever toppings you ordered on it. And then on top of that you put ketchup? Why?
Pim: Ketchup gives pizza more flavor. Hey, don’t knock it if you haven’t tried it.
Ryan: And since I’ll probably never try it, that’s all I’ll say about it. Ok, now let’s move on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Pim: เอา (ao) [natural native speed]
Ryan: to take, to get
Pim: เอา [slowly - broken down by syllable]
Pim: เอา [natural native speed]
Next:
Pim: เดี๋ยว (dǐiao) [natural native speed]
Ryan: in a moment
Pim: เดี๋ยว [slowly - broken down by syllable]
Pim: เดี๋ยว [natural native speed]
Next:
Pim: เสร็จ (sèt) [natural native speed]
Ryan: finished, complete
Pim: เสร็จ [slowly - broken down by syllable]
Pim: เสร็จ [natural native speed]
Next:
Pim: สั่ง (sàng) [natural native speed]
Ryan: to order
Pim: สั่ง [slowly - broken down by syllable]
Pim: สั่ง [natural native speed]
Next:
Pim: ผัดกะเพราหมู (phàt-gà-phrao-mǔu) [natural native speed]
Ryan: stir-fried holy basil with pork
Pim: ผัดกะเพราหมู [slowly - broken down by syllable]
Pim: ผัดกะเพราหมู [natural native speed]
Next:
Pim: คะน้าหมูกรอบ (khá-nâa-mǔu-gràawp) [natural native speed]
Ryan: Chinese kale with crispy pork
Pim: คะน้าหมูกรอบ [slowly - broken down by syllable]
Pim: คะน้าหมูกรอบ [natural native speed]
Next:
Pim: แกงส้ม (gaaeng-sôm) [natural native speed]
Ryan: orange-colored curry soup
Pim: แกงส้ม [slowly - broken down by syllable]
Pim: แกงส้ม [natural native speed]
Next:
Pim: มันฝรั่งทอด (man-fà-ràng-thâawt) [natural native speed]
Ryan: french fries
Pim: มันฝรั่งทอด [slowly - broken down by syllable]
Pim: มันฝรั่งทอด [natural native speed]
Next:
Pim: ผัดเปรี้ยวหวานไก่ (phàt-bprîiao-wǎan-gài) [natural native speed]
Ryan: stir-fried sweet and sour chicken
Pim: ผัดเปรี้ยวหวานไก่ [slowly - broken down by syllable]
Pim: ผัดเปรี้ยวหวานไก่ [natural native speed]
Next:
Pim: ซอสมะเขือเทศ (sáawt-má-khǔuea-thêet) [natural native speed]
Ryan: ketchup
Pim: ซอสมะเขือเทศ [slowly - broken down by syllable]
Pim: ซอสมะเขือเทศ [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: ได้ข่าวว่า (dâai khàao wâa)
Ryan: This phrase means “I heard that” or “I heard the news that”.
Pim: ข่าว (khàao) means “news”. And ได้ (dâai) is used here in the sense of “was able to” or “did get”.
Ryan: So you can start a sentence with ได้ข่าวว่า (dâai khàao wâa) followed by what it was that you heard.
Pim: That’s right.
Ryan: And the next phrase is...
Pim: เป็นยังไงบ้าง (bpen yang-ngai bâang)
Ryan: This can mean “How are you doing? or “How did it go?” depending on the context.
Pim: เป็นยังไง (bpen yang-ngai) means “How is it?” or “How was it?” It is a spoken language form of the more formal เป็นอย่างไร (bpen yàang-rai).
Ryan: And the last word, บ้าง (bâang), means “some” or “any”. It’s used here to try to elicit specific information in your listeners response. OK, next is...
Pim: เล่าให้ฟัง (lâo hâi fang)
Ryan: เล่า (lâo) is the verb “to tell”, and ฟัง (fang) is the verb “to listen”. In this sentence ให้ (hâi) means “so that” or “in order to”.
Pim: So it’s like saying “tell so that I listen”.
Ryan: Of course that sounds funny in English, so we can translate เล่าให้ฟัง (lâo hâi fang) as “Tell me about it.” And finally, we have a tern that you might end up using a lot...
Pim: น้องๆ (náawng-náawng)
Ryan: This is the most common way to get the attention of waitstaff in a restaurant.
Pim: It literally means “Younger sibling, younger sibling!” Remember everyone in Thailand is one big happy family.
Ryan: Right, and since the waitstaff in many restaurants is made up of young women, it’s a bit like calling out “Hey, little sister!”
Pim: You can use this towards both male and female staff, but make sure you don’t use it when the waitress is obviously older than you.
Ryan: Yeah, that might make them feel a little awkward. Ok, now let’s have a look at the grammar.

Lesson focus

Ryan: The focus of today’s grammar is using the verb เอา (ao).
Pim: เอา (ao) means “to get”. It can also be used in situations to mean “to take”, “to bring”, or “to want”.
Ryan: Let’s look at “to take” first. You will most often hear this when people are ordering food in a restaurant or telling shop staff which item they have decided to purchase.
Pim: Right, for example, เอาผัดไทยค่ะ (ao phàt thai khâ)
Ryan: “I'll have Pad Thai.” Whatever it is that you are going to order just follows after the verb เอา (ao).
Pim: So,khun Ryan, what would you say if you wanted to order an iced coffee?
Ryan: เอากาแฟเย็นครับ (ao gaa-faae yen khráp)
Pim: Very good. Now, the next meaning of เอา (ao) is “to bring”. We use this when one person is telling someone else to bring some item to them or to some place. For example, เอาขนมมาให้ฉันชิมหน่อย (ao khà-nǒm maa hâi chǎn chin nàwy),
Ryan: “Bring the snacks for me to taste.” ขนม (khà-nǒm) means “snack” and มา (maa), the verb “to come” is used here to show the direction of the action.
Pim: ให้ฉันชิม (hâi chǎn chin) means “for me to taste”, and หน่อย (nàwy) is put at the end of the request to make it sound more humble.
Ryan: so the whole thing once agin is...
Pim: เอาขนมมาให้ฉันชิมหน่อย (ao khà-nǒm maa hâi chǎn chin nàwy),
Ryan: “Bring the snacks for me to taste.”
Pim: Another example could be: ฝนจะตก เอาร่มไปโรงเรียนนะคะ (fǒn jà dtòk ao rôm bpai roong-riian ná khá)
Ryan: “It’s going to rain. Take an umbrella to school.” Let’s break this one up into parts.
Pim: ฝนจะตก (fǒn jà dtòk)
Ryan: “It will rain.”
Pim: เอาร่ม (ao rôm)
Ryan: “take an umbrealla”
Pim: ไปโรงเรียน (bpai roong-riian)
Ryan: “go to school”
Pim: นะคะ (ná khá)
Ryan: ending for a polite command. So the whole thing together once more...
Pim: ฝนจะตก เอาร่มไปโรงเรียนนะคะ (fǒn jà dtòk ao rôm bpai roong-riian ná khá)
Ryan: OK, so the last meaning of เอา (ao) we’ll cover is “to want”. This is related to the other meanings “to get” or “to take” because it’s used when you “want to get” or “want to take” something.
Pim: We often use this with ไม่ (mâi) to make the opposite sense of “don’t want to get”. For example, ไม่เอาแล้ว (mâi ao láaeo)
Ryan: “I don't want it anymore.” This phrase you might hear when two people are arguing a little and one person says with an annoyed or angry voice...
Pim: ไม่เอาแล้ววววววววววววว (mâi ao láaeo~)
Ryan: “I don’t want it anymore!!!!!”

Outro

Ryan: That just about does it for today.
Pim: Want a free way to build your Thai vocabulary?
Ryan: Follow our Thai Word of the Day at Thai.com!
Pim: See and hear the word of the day...
Ryan: ...plus sample phrases and sentences!
Pim: Get these daily vocabulary alerts on Facebook, Twitter and the ThaiPod/Class.com Blog!
Ryan: And add this widget to your own website or blog! They're available in 35 languages.
Pim: Get these easy instructions at Thai.com/Thai-phrases
Ryan: See you next time!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)

Comments

Hide