Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim สวัสดีค่ะ
Ryan Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 20 - Use Your Thai to Get What You Want
Pim Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan.
Ryan Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Pim What are we learning today?
Ryan In this lesson you'll will learn how to use the verb "ao" to mean "to take", "to bring", or "to want".
Pim This conversation takes place at a restaurant.
Ryan The conversation is between an American exchange student, James, and members of his host family, and also the waitress.
Pim The speakers are close to each other, therefore they will be speaking informal Thai.
DIALOGUE
เจี๊ยบ พี่เจมส์ๆ ได้ข่าวว่าเมื่อวันก่อน พี่เจมส์ไปเดทกับพี่ผึ้งเหรอ เป็นยังไงบ้าง เล่าให้ฟังหน่อยสิ
เจมส์ เดี๋ยวทานข้าวเสร็จแล้วพี่เล่าให้ฟังนะ ตอนนี้สั่งอาหารก่อน น้องๆ
พนักงานเสิร์ฟ รับอะไรดีคะ
พ่อ พ่อเอาผัดกะเพราหมู
แม่ แม่เอาคะน้าหมูกรอบ
นุ่น นุ่นเอาแกงส้ม
เจี๊ยบ เจี๊ยบเอามันฝรั่งทอด
เจมส์ ผมเอาผัดเปรี้ยวหวานไก่ครับ
พนักงานเสิร์ฟ อาหารมาแล้วค่ะ
พ่อ เอ้า...กินกันเลย
เจี๊ยบ แม่ๆ เอาซอสมะเขือเทศให้หน่อย
แม่ หืม...อยู่ที่ไหนลูก
เจี๊ยบ อยู่ที่โต๊ะข้างหลังแม่น่ะ
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
เจี๊ยบ พี่เจมส์ๆ ได้ข่าวว่าเมื่อวันก่อน พี่เจมส์ไปเดทกับพี่ผึ้งเหรอ เป็นยังไงบ้าง เล่าให้ฟังหน่อยสิ
เจมส์ เดี๋ยวทานข้าวเสร็จแล้วพี่เล่าให้ฟังนะ ตอนนี้สั่งอาหารก่อน น้องๆ
พนักงานเสิร์ฟ รับอะไรดีคะ
พ่อ พ่อเอาผัดกะเพราหมู
แม่ แม่เอาคะน้าหมูกรอบ
นุ่น นุ่นเอาแกงส้ม
เจี๊ยบ เจี๊ยบเอามันฝรั่งทอด
เจมส์ ผมเอาผัดเปรี้ยวหวานไก่ครับ
พนักงานเสิร์ฟ อาหารมาแล้วค่ะ
พ่อ เอ้า...กินกันเลย
เจี๊ยบ แม่ๆ เอาซอสมะเขือเทศให้หน่อย
แม่ หืม...อยู่ที่ไหนลูก
เจี๊ยบ อยู่ที่โต๊ะข้างหลังแม่น่ะ
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
เจี๊ยบ พี่เจมส์ๆ ได้ข่าวว่าเมื่อวันก่อน พี่เจมส์ไปเดทกับพี่ผึ้งเหรอ เป็นยังไงบ้าง เล่าให้ฟังหน่อยสิ
Ryan James, I heard that you went on a date with Phueng the other day. How was it? Tell me about it.
เจมส์ เดี๋ยวทานข้าวเสร็จแล้วพี่เล่าให้ฟังนะ ตอนนี้สั่งอาหารก่อน น้องๆ
Ryan Wait, and I'll tell you about it after dinner. Let's order our food first. Waitress!
พนักงานเสิร์ฟ รับอะไรดีคะ
Ryan What will you have?
พ่อ พ่อเอาผัดกะเพราหมู
Ryan I'll have pork stir-fried with holy basil.
แม่ แม่เอาคะน้าหมูกรอบ
Ryan I'll have kale with crispy pork.
นุ่น นุ่นเอาแกงส้ม
Ryan I'll have orange curry soup.
เจี๊ยบ เจี๊ยบเอามันฝรั่งทอด
Ryan I'll have french fries.
เจมส์ ผมเอาผัดเปรี้ยวหวานไก่ครับ
Ryan I'll have sweet and sour stir-fried chicken.
พนักงานเสิร์ฟ อาหารมาแล้วค่ะ
Ryan Here's your food.
พ่อ เอ้า...กินกันเลย
Ryan Okay, let's eat!
เจี๊ยบ แม่ๆ เอาซอสมะเขือเทศให้หน่อย
Ryan Mom, can you give me the ketchup?
แม่ หืม...อยู่ที่ไหนลูก
Ryan Um, where is it?
เจี๊ยบ อยู่ที่โต๊ะข้างหลังแม่น่ะ
Ryan It's on the table behind you.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan French fries are pretty popular in Thailand, wouldn’t you say khru Pim?
Pim Yes, they are. A lot of Thai restaurants have man-fà-ràng-thâawt, or “french fries” on their menu.
Ryan And you usually eat french fries with ketchup just like we do in America, right?
Pim That’s right.
Ryan And isn’t there something else that Thais like to use ketchup for as well?
Pim Uh, what do you mean?
Ryan Thais like to use ketchup for something that seems really strange to Americans. Come on, you know what I’m talking about.
Pim Ok, ok. You got me. We like to put it on pizza.
Ryan So you’re at Pizza Hut or some other pizza place, and you get your pizza that already has tomato sauce, cheese, and whatever toppings you ordered on it. And then on top of that you put ketchup? Why?
Pim Ketchup gives pizza more flavor. Hey, don’t knock it if you haven’t tried it.
Ryan And since I’ll probably never try it, that’s all I’ll say about it. Ok, now let’s move on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Pim เอา [natural native speed]
Ryan to take, to get
Pim เอา [slowly - broken down by syllable]
Pim เอา [natural native speed]
Next:
Pim เดี๋ยว [natural native speed]
Ryan in a moment
Pim เดี๋ยว [slowly - broken down by syllable]
Pim เดี๋ยว [natural native speed]
Next:
Pim เสร็จ [natural native speed]
Ryan finished, complete
Pim เสร็จ [slowly - broken down by syllable]
Pim เสร็จ [natural native speed]
Next:
Pim สั่ง [natural native speed]
Ryan to order
Pim สั่ง [slowly - broken down by syllable]
Pim สั่ง [natural native speed]
Next:
Pim ผัดกะเพราหมู [natural native speed]
Ryan stir-fried holy basil with pork
Pim ผัดกะเพราหมู [slowly - broken down by syllable]
Pim ผัดกะเพราหมู [natural native speed]
Next:
Pim คะน้าหมูกรอบ [natural native speed]
Ryan Chinese kale with crispy pork
Pim คะน้าหมูกรอบ [slowly - broken down by syllable]
Pim คะน้าหมูกรอบ [natural native speed]
Next:
Pim แกงส้ม [natural native speed]
Ryan orange-colored curry soup
Pim แกงส้ม [slowly - broken down by syllable]
Pim แกงส้ม [natural native speed]
Next:
Pim มันฝรั่งทอด [natural native speed]
Ryan french fries
Pim มันฝรั่งทอด [slowly - broken down by syllable]
Pim มันฝรั่งทอด [natural native speed]
Next:
Pim ผัดเปรี้ยวหวานไก่ [natural native speed]
Ryan stir-fried sweet and sour chicken
Pim ผัดเปรี้ยวหวานไก่ [slowly - broken down by syllable]
Pim ผัดเปรี้ยวหวานไก่ [natural native speed]
Next:
Pim ซอสมะเขือเทศ [natural native speed]
Ryan ketchup
Pim ซอสมะเขือเทศ [slowly - broken down by syllable]
Pim ซอสมะเขือเทศ [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ryan Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim ได้ข่าวว่า dâai khàao wâa
Ryan This phrase means “I heard that” or “I heard the news that”.
Pim ข่าว khàao means “news”. And ได้ dâai is used here in the sense of “was able to” or “did get”.
Ryan So you can start a sentence with ได้ข่าวว่า followed by what it was that you heard.
Pim That’s right.
Ryan And the next phrase is...
Pim เป็นยังไงบ้าง bpen yang-ngai bâang
Ryan This can mean “How are you doing? or “How did it go?” depending on the context.
Pim เป็นยังไง bpen yang-ngai means “How is it?” or “How was it?” It is a spoken language form of the more formal เป็นอย่างไร bpen yàang-rai.
Ryan And the last word, บ้าง bâang, means “some” or “any”. It’s used here to try to elicit specific information in your listeners response. OK, next is...
Pim เล่าให้ฟัง lâo hâi fang
Ryan เล่า lâo is the verb “to tell”, and ฟัง fang is the verb “to listen”. In this sentence ให้ means “so that” or “in order to”.
Pim So it’s like saying “tell so that I listen”.
Ryan Of course that sounds funny in English, so we can translate เล่าให้ฟัง as “Tell me about it.” And finally, we have a tern that you might end up using a lot...
Pim น้องๆ náawng-náawng
Ryan This is the most common way to get the attention of waitstaff in a restaurant.
Pim It literally means “Younger sibling, younger sibling!” Remember everyone in Thailand is one big happy family.
Ryan Right, and since the waitstaff in many restaurants is made up of young women, it’s a bit like calling out “Hey, little sister!”
Pim You can use this towards both male and female staff, but make sure you don’t use it when the waitress is obviously older than you.
Ryan Yeah, that might make them feel a little awkward. Ok, now let’s have a look at the grammar.
LESSON FOCUS
Ryan The focus of today’s grammar is using the verb ao.
Pim เอา ao means “to get”. It can also be used in situations to mean “to take”, “to bring”, or “to want”.
Ryan Let’s look at “to take” first. You will most often hear this when people are ordering food in a restaurant or telling shop staff which item they have decided to purchase.
Pim Right, for example, เอาผัดไทยค่ะ
Ryan “I'll have Pad Thai.” Whatever it is that you are going to order just follows after the verb เอา.
Pim So,khun Ryan, what would you say if you wanted to order an iced coffee?
Ryan เอากาแฟเย็นครับ
Pim Very good. Now, the next meaning of เอา is “to bring”. We use this when one person is telling someone else to bring some item to them or to some place. For example, เอาขนมมาให้ฉันชิมหน่อย
Ryan “Bring the snacks for me to taste.” ขนม means “snack” and มา, the verb “to come” is used here to show the direction of the action.
Pim ให้ฉันชิม means “for me to taste”, and หน่อย is put at the end of the request to make it sound more humble.
Ryan so the whole thing once agin is...
Pim เอาขนมมาให้ฉันชิมหน่อย
Ryan “Bring the snacks for me to taste.”
Pim Another example could be ฝนจะตก เอาร่มไปโรงเรียนนะคะ
Ryan “It’s going to rain. Take an umbrella to school.” Let’s break this one up into parts.
Pim ฝนจะตก
Ryan “It will rain.”
Pim เอาร่ม
Ryan “take an umbrealla”
Pim ไปโรงเรียน
Ryan “go to school”
Pim นะคะ
Ryan ending for a polite command. So the whole thing together once more...
Pim ฝนจะตก เอาร่มไปโรงเรียนนะคะ
Ryan OK, so the last meaning of เอา we’ll cover is “to want”. This is related to the other meanings “to get” or “to take” because it’s used when you “want to get” or “want to take” something.
Pim We often use this with ไม่ to make the opposite sense of “don’t want to get”. For example, ไม่เอาแล้ว
Ryan “I don't want it anymore.” This phrase you might hear when two people are arguing a little and one person says with an annoyed or angry voice...
Pim ไม่เอาแล้ววววววววววววว
Ryan “I don’t want it anymore!!!!!”
OUTRO
Ryan That just about does it for today.
Pim Want a free way to build your Thai vocabulary?
Ryan Follow our Thai Word of the Day at Thai.com!
Pim See and hear the word of the day...
Ryan ...plus sample phrases and sentences!
Pim Get these daily vocabulary alerts on Facebook, Twitter and the ThaiPod/Class.com Blog!
Ryan And add this widget to your own website or blog! They're available in 35 languages.
Pim Get these easy instructions at Thai.com/Thai-phrases
Ryan See you next time!
Pim แล้วพบกันใหม่ค่ะ

14 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners, now you are able to order Thai food at the restaurant! Try using the pattern 'เอา...ครับ(ao...khráp )' for males or 'เอา...ค่ะ (ao...khâ)' for females and order Thai food from us!

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 12:19 am
Your comment is awaiting moderation.

sa-wat-dii kha Matti,


Thank you very much for your comment and question. น้า is high tone. The rule is low class consonant + tone mark ้ maai-too = high tone. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions about Thai language I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Matti
Friday at 5:01 pm
Your comment is awaiting moderation.

I forget... why in the word คะน้าหมูกรอบ (khá-nâa-mǔu-gràawp) "..น้า..is falling tone?? Not High!

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 3:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Khun John,


ลูก in the sentence mean "child of your own(person who speak the sentence)"

อยู่ที่ไหนลูก Where are you honey? Hope that’s help. Please let me know if you have any questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a wonderful day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
John
Friday at 8:43 pm
Your comment is awaiting moderation.

ฉันหิวมาก ฉันเอาปอเปี๊ยะทอด แล้วก็เอาน้ำแอปเปิ้ล

user profile picture
John
Friday at 8:42 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi. What's the meaning of ลูก in อยู่ที่ไหนลูก?

user profile picture
Thaipod101.com
Friday at 12:32 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Token,


So sorry about that, it was a typing error. We fixed it. Thank you very much for pointing this out.


Have a good day.

Parisa

Team Thaipod101.com

user profile picture
Token
Sunday at 1:30 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Patisa,


Thank you very much fort your reply.


The reason I asked about the Spanish classification of verb "ao" is because it says as such on the lesson description (1st line 2nd paragraph), as follows:


"In this lesson, you'll learn how to use the Spanish verb ao, which means "to take", "to bring" or "to want"..."


I hope you have a wonderful day too.


Token

user profile picture
Thaipod101.com
Saturday at 2:58 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Token,


Thank you very much for your comment. For your question, in Thai we use "ao" as a verb means " to take or to get". I'm not so sure about your question. We doesn't use "ao" classified as Spanish.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Token
Friday at 1:58 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi T'Pod,


Why is the verb "ao" classified as Spanish?


Thanks a bunch :)

user profile picture
ThaiPod101.com
Friday at 11:35 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Tim,


Thank you very much for your comment. For the first time and with English version mom doesn't say " thîi" but with the slow version she said it. Thank you to pointed this out. We will fix it as soon as possible.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com