Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim สวัสดีค่ะ
Ryan Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 23 - You'll See All the Colors of the Rainbow in Thailand
Ryan Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by...
Pim Hello everyone. Pim here.
Ryan In this lesson you'll will learn about colors in Thai.
Pim This conversation takes place at the Sunday walking street in Chiang Mai.
Ryan The conversation is between an American Student, James, his host sister, Nune, and also an artist selling pictures at the outdoor market.
Pim The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai.
DIALOGUE
เจมส์ โอโห้...ที่นี่คนเยอะมากเลย วันนี้เป็นวันพิเศษอะไรหรือเปล่าครับนุ่น
นุ่น ไม่ใช่วันพิเศษอะไรเลยเจมส์ ที่นี่เป็นถนนคนเดินมีขายของทำมือ มีทุกๆวันอาทิตย์ คนจะเยอะเป็นปกติแบบนี้อยู่แล้ว
เจมส์ นุ่นๆ...ดูภาพช้างนั่นสิ สวยมากเลย
นุ่น ภาพไหนเจมส์ มีภาพช้างตั้งหลายภาพ
เจมส์ ภาพที่มีช้างสีม่วงนั่นไง
นุ่น เออ...สวยจริงๆด้วย แต่เราชอบภาพที่มีช้างสีชมพูมากกว่า
เจมส์ ภาพที่มีช้างสองตัวสีทองกับสีเงินก็สวยนะนุ่น
นุ่น จริงด้วย
เจมส์ ขอโทษครับ ภาพนั้นราคาเท่าไหร่ครับ
ช่างวาดรูป ห้าร้อยบาทครับ
เจมส์ ไม่แพงด้วย อยากได้จัง แต่มันใหญ่ไปไม่รู้จะเอากลับบ้านยังไง
นุ่น ก็เอาขึ้นรถแดงกลับบ้านไงจ๊ะ เดี๋ยวเราขี่มอร์เตอร์ไซค์กลับบ้านคนเดียวได้
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
เจมส์ โอโห้...ที่นี่คนเยอะมากเลย วันนี้เป็นวันพิเศษอะไรหรือเปล่าครับนุ่น
นุ่น ไม่ใช่วันพิเศษอะไรเลยเจมส์ ที่นี่เป็นถนนคนเดินมีขายของทำมือ มีทุกๆวันอาทิตย์ คนจะเยอะเป็นปกติแบบนี้อยู่แล้ว
เจมส์ นุ่นๆ...ดูภาพช้างนั่นสิ สวยมากเลย
นุ่น ภาพไหนเจมส์ มีภาพช้างตั้งหลายภาพ
เจมส์ ภาพที่มีช้างสีม่วงนั่นไง
นุ่น เออ...สวยจริงๆด้วย แต่เราชอบภาพที่มีช้างสีชมพูมากกว่า
เจมส์ ภาพที่มีช้างสองตัวสีทองกับสีเงินก็สวยนะนุ่น
นุ่น จริงด้วย
เจมส์ ขอโทษครับ ภาพนั้นราคาเท่าไหร่ครับ
ช่างวาดรูป ห้าร้อยบาทครับ
เจมส์ ไม่แพงด้วย อยากได้จัง แต่มันใหญ่ไปไม่รู้จะเอากลับบ้านยังไง
นุ่น ก็เอาขึ้นรถแดงกลับบ้านไงจ๊ะ เดี๋ยวเราขี่มอร์เตอร์ไซค์กลับบ้านคนเดียวได้
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
เจมส์ โอโห้...ที่นี่คนเยอะมากเลย วันนี้เป็นวันพิเศษอะไรหรือเปล่าครับนุ่น
Ryan Wow! There's a lot of people here. Is today a special occasion, Nune?
นุ่น ไม่ใช่วันพิเศษอะไรเลยเจมส์ ที่นี่เป็นถนนคนเดินมีขายของทำมือ มีทุกๆวันอาทิตย์ คนจะเยอะเป็นปกติแบบนี้อยู่แล้ว
Ryan It's not a special day at all, James. This is a "walking street." There are people selling handicrafts. They have it every Sunday. It's usually crowded like this.
เจมส์ นุ่นๆ...ดูภาพช้างนั่นสิ สวยมากเลย
Ryan Nune, look at that picture of an elephant. It's really beautiful.
นุ่น ภาพไหนเจมส์ มีภาพช้างตั้งหลายภาพ
Ryan Which picture, James? There are many pictures of elephants.
เจมส์ ภาพที่มีช้างสีม่วงนั่นไง
Ryan The picture with the purple elephant. That one.
นุ่น เออ...สวยจริงๆด้วย แต่เราชอบภาพที่มีช้างสีชมพูมากกว่า
Ryan Hey, that really is beautiful. But I like the picture of the pink elephant better.
เจมส์ ภาพที่มีช้างสองตัวสีทองกับสีเงินก็สวยนะนุ่น
Ryan The picture with the two elephants, a gold one and a silver one, is also beautiful, huh, Nune?
นุ่น จริงด้วย
Ryan Yeah, it really is.
เจมส์ ขอโทษครับ ภาพนั้นราคาเท่าไหร่ครับ
Ryan Excuse me. How much is that picture?
ช่างวาดรูป ห้าร้อยบาทครับ
Ryan Five hundred baht.
เจมส์ ไม่แพงด้วย อยากได้จัง แต่มันใหญ่ไปไม่รู้จะเอากลับบ้านยังไง
Ryan It's not expensive either. I really want to get it. But it's too big. I don't know how I'd take it back home.
นุ่น ก็เอาขึ้นรถแดงกลับบ้านไงจ๊ะ เดี๋ยวเราขี่มอร์เตอร์ไซค์กลับบ้านคนเดียวได้
Ryan Just take it in a red mini-bus. And then I can ride the motorcycle back home by myself.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan Hey khru Pim, ถนนคนเดิน thà-nǒn khon dooen sounds a little funny if you translate it literally.
Pim I guess so. It would be “people walking street”. It makes sense because there are no cars on the street, just people walking. But I think “Sunday walking street” or just “walking street” sounds better in English.
Ryan I used to live in Chiang Mai, so I’ve been to the ถนนคนเดิน thà-nǒn khon dooen many times. Have you had a chance to check it out?
Pim Actually I was in Chiang Mai not too long ago, so I went to the ถนนคนเดิน thà-nǒn khon dooen on Sunday afternoon.
Ryan And what did you think of it?
Pim It’s a great place to shop for souvenirs and handicrafts. There is a lot of artwork, products made from bamboo, and clothing for sale.
Ryan I think hill-tribe clothing, like Hmong skirts and Karen shirts are pretty popular there.
Pim And also bags. I saw a huge variety of handbags made with hill-tribe designs.
Ryan Yeah, there’s a lot of great stuff to see there, so definitely check it out if you’re in Chiang Mai. OK, now on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Pim พิเศษ [natural native speed]
Ryan special, extraordinary
Pim พิเศษ [slowly - broken down by syllable]
Pim พิเศษ [natural native speed]
Next:
Pim ขาย [natural native speed]
Ryan to sell
Pim ขาย [slowly - broken down by syllable]
Pim ขาย [natural native speed]
Next:
Pim ของทำมือ [natural native speed]
Ryan handicraft
Pim ของทำมือ [slowly - broken down by syllable]
Pim ของทำมือ [natural native speed]
Next:
Pim ปกติ [natural native speed]
Ryan ordinary, usual, normal
Pim ปกติ [slowly - broken down by syllable]
Pim ปกติ [natural native speed]
Next:
Pim ภาพ [natural native speed]
Ryan picture
Pim ภาพ [slowly - broken down by syllable]
Pim ภาพ [natural native speed]
Next:
Pim สีม่วง [natural native speed]
Ryan purple
Pim สีม่วง [slowly - broken down by syllable]
Pim สีม่วง [natural native speed]
Next:
Pim สีชมพู [natural native speed]
Ryan pink
Pim สีชมพู [slowly - broken down by syllable]
Pim สีชมพู [natural native speed]
Next:
Pim สีทอง [natural native speed]
Ryan gold (color)
Pim สีทอง [slowly - broken down by syllable]
Pim สีทอง [natural native speed]
Next:
Pim สีเงิน [natural native speed]
Ryan silver (color)
Pim สีเงิน [slowly - broken down by syllable]
Pim สีเงิน [natural native speed]
Next:
Pim คนเดียว [natural native speed]
Ryan alone
Pim คนเดียว [slowly - broken down by syllable]
Pim คนเดียว [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ryan Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim คนเดียว khon-diiao
Ryan This phrase means “alone” or “by oneself”. คน khon means “person”, and เดียว diiao means “one” or “sole”.
Pim เดียว diiao can also be used following other classifiers, such as in the phrases อย่างเดียว yàang diiao meaning “one type”, อันเดียว an diiao meaning “one item”, or ตัวเดียว dtuua diiao meaning “one animal”.
Ryan And next is a regional term that was used in the conversation...
Pim รถแดง rót-daaeng
Ryan It literally means “red car” or “red vehicle”. รถ rót comes from the Sanskrit word for “cart”. It can stand by itself as a general term for any wheeled vehicle. And it’s also used as the first part of many compound words for different types of wheeled vehicles. Pim
Ryan “automobile”
Pim รถไฟ rót-fai
Ryan “train”
Pim and รถบัส rót-bát
Ryan “bus”. รถแดง rót-daaeng is a term you will likely only hear in the city of Chiang Mai. It’s what locals call the red colored สองแถว sǎawng-thǎaeo that operate as the main form of local transportation in the city. Now you might be wondering what a สองแถว is.
Pim สองแถว sǎawng-thǎaeo literally means “two rows”. It is a Thai term for a type of mini-bus made from a modified pick-up truck.
Ryan The “two rows” refer to two bench seats set parallel to each other in the back of the truck, which the passengers sit on. A roof is also added to the back of the truck to protect the passengers from the rain and heavy sunlight.
Pim สองแถว sǎawng-thǎaeo are very common all over Thailand. They usually run on set routes like a bus service, and the fare is quite cheap.
Ryan Right, but in Chiang Mai, they tend to operate more like a shared-ride taxi and will take passengers to specific destinations. Before you get in, you need to tell the driver where you want to go, and depending on where he’s already headed he may or may not decide to take you as a passenger. The last time I was in Chiang Mai, short trips within the city had a set fare of 20 baht per person.
Pim That’s not too bad.
Ryan Nope, it’s less than a dollar. OK now let’s move on to the grammar.

Lesson focus

Ryan The focus of today’s lesson is colors.
Pim The Thai word for “color” is สี sǐi, and the name of every color begins with this. How about we run through a list of the most common colors
Ryan Sounds good. First is...
Pim สีดำ
Ryan “black” next...
Pim สีขาว
Ryan “white” Then we have...
Pim สีแดง
Ryan “red” next...
Pim สีส้ม
Ryan “orange” This one is interesting because it works just like English.
Pim Right. สีส้ม is the color orange, and ส้ม sôm is the word for the fruit “orange”.
Ryan OK, going through the order of the rainbow, what comes next?
Pim สีเหลือง
Ryan “yellow” next is...
Pim สีเขียว
Ryan “green” then we have...
Pim สีฟ้า
Ryan “sky blue” Unlike English, Thai doesn’t have a word that means “blue” covering every shade.
Pim That’s true. ฟ้า means “sky”, so we use สีฟ้า for light blue colors.
Ryan Then what is the word used for darker shades of blue?
Pim สีน้ำเงิน
Ryan So that indicates more of a navy blue color.
Pim Exactly.
Ryan What’s next?
Pim สีม่วง
Ryan “purple”. And let’s get one more. What’s the word for “brown”?
Pim สีน้ำตาล
Ryan And น้ำตาล by itself means “sugar”, doesn’t it?
Pim Yes, it does. Natural sugar is brown, so the word for brown actually means “sugar color”.
Ryan Now colors are adjectives, so they follow nouns. So “the green shirt” would be...
Pim เสื้อสีเขียว
Ryan and “the black shirt” would be
Pim เสื้อสีดำ
We drop สี from the name of the color when it’s not used just as a description but becomes part of the name of some noun.
Ryan Earlier we talked about the ถแดง, which means “red car”. In this case, “red car” is the name of a specific type of vehicle found in Chiang Mai.
Pim But if you were to talk about a regular automobile that also happens to be red, you’d say รถสีแดง.
Ryan I have another example to illustrate this point. Do you like superhero action movies, khru Pim?
Pim Sure, who doesn’t?
Ryan So how would you say “I want to watch the movie ‘The Incredible Hulk’.”?
Pim อย่ากดูหนังเรื่อง ยักษ์เขียว
Ryan So the first part, อย่ากดูหนัง, means “I want to watch a movie”. Then เรื่อง is the classifier for stories and movies. It indicates that what comes next is the name of a specific movie. and that was...
Pim ยักษ์เขียว
Ryan “Green Giant” ยักษ์ is actually from the Sanskrit word yaksha. It’s a type of large sized demon from Indian mythology. But it’s used also for any type of giant.
Pim That’s right. So when the movie “Incredible Hulk” was released in Thailand, the title was translated as ยักษ์เขียว.
Ryan But what if you were at a Thai temple and you saw some statues of yakshas? Maybe you want to make a comment that you like the green demon statue better than the red one. How would you say that?
Pim ฉันชอบยักษ์ตัวสีเขียวมากกว่าตัวสีแดง
Ryan How about we break it in half?
Pim ฉันชอบยักษ์ตัวสีเขียว
Ryan “I like the green demon...”
Pim มากกว่าตัวสีแดง
Ryan “more than the red one”. We use ตัว as the classifier for demons because they’re non-human. And we say สีเขียว for green สีแดง for red because they’re used as adjectives describing which statues we mean.

Outro

Ryan That just about does it for today.
Pim Dear listeners, ever pressed for time?
Ryan Listen to the Dialogue Lesson Recap!
Pim These audio tracks only contain the target lesson dialogue.
Ryan So you can quickly recap a lesson.
Pim Spend a few minutes learning on days when you don't have time to study a full lesson.
Ryan The audio tracks are just a few minutes long...
Pim but you'll still pick up key Thai phrases along the way.
Ryan Go to ThaiPod101.com,
Pim and listen to this lesson's dialogue only audio track.
Ryan See you next time!
Pim แล้วพบกันใหม่ค่ะ

19 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.comVerified
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Do you enjoy street markets like the one in the dialog?

ThaiPod101.com
Monday at 10:41 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jim,


Thank you for feedback. I would suggest. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Jim
Friday at 8:46 am
Your comment is awaiting moderation.

Who on earth thought it would be a good idea to have a Westerner feature so heavily in the dialogues? It is painful to listen to. Such a shame, as other aspects of the course are really good.

ThaiPod101.com
Wednesday at 9:36 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ Dimko,


ขอบคุณมากค่ะ ที่แบ่งปัญงานเขียนดีๆของคุณกับพวกเรา ผมไม่ค่อยไปที่แบบนั้น มีคำว่า ที่ ครั้งเดียวก็พอค่ะ

มีคนมากฯ I think you want to say มีคนมากๆ Actually what we going to say is ผมไม่ค่อยไปตลาด คนเยอะเสียงดังไปแล้วผมไม่ชอบซื้อของครับ

ที่แบบนั้น refer to a place people should go.

ฯ [indicating abbreviation, or "minor omission"] etc., et cetera, & c

ๆ repetition character

Please feel free to let me know if you have any more questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

DimKO
Wednesday at 12:45 am
Your comment is awaiting moderation.

ผมไม่ค่อยไปที่ที่แบบนั้น มีคนมากฯเสียงดังไปแล้วผมไม่ชอบซื้อของครับ

ThaiPod101.com
Friday at 5:04 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ Jenny,


ขอบคุณมากค่ะ คำถามที่หนึ่ง There is no classifier because the word ภาพ is both noun and classifier.

เอาขึ้นรถ is take or bring some object in to the truck.

ขึ้นรถ tell someone or everyone and anyone to get into the car


Hope that’s help. Please feel free to let me know if you have any more questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Jenny
Saturday at 11:42 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello!

1•ดูภาพช้างนั่นสิ in this sentence, why there is no classifier for ภาพ

2•เอาขึ้นรถแดง does เอาขึ้น mean ride? Is it a phrase? What is the difference between เอาขึ้นรถ and นั่รถ?


ขอคนมากค่ะ

Jenny

ThaiPod101.comVerified
Wednesday at 11:08 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vince,


Thank you very much for your comment. That's very kind of you.. We really appreciated that. I will pass your comment to our team. Please let me know if there any future questions about Thai language. I will be glad to help you. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Vince Poulin
Saturday at 3:33 am
Your comment is awaiting moderation.

Parisa - this is just a general comment - not for this lession but to complement you guys on making changes to the Word of the Day examples. More recently the example sentances are much more simple and relevant to beginner learners. In the past many examples were complex, wordy and in my opinon not all that relevant to most speakers learning Thai. I don't know who worked on the changes but let them know they are appreciated.

ThaiPod101.comVerified
Saturday at 10:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ken,


Thank you very much for your comment and advise. We really appreciate your kind. We have Thai native speaker on higher level. Please let me know if you have any questions about Thai language. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai. Thank you very much for your support.


Have a great day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Ken
Saturday at 12:39 pm
Your comment is awaiting moderation.

I think it is better to use a Thai male with no accent. It will be better for our pronounciation. Thank you