Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 25 - Tell Me Where it Hurts in Thai
Ryan: Hello, and welcome back to the ThaiPod101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by...
Pim: Hello everyone. Pim here.
Ryan: In this lesson you'll will learn about words for parts of the body.
Pim: This conversation takes place over the phone from a soccer field.
Ryan: The conversation is between James who was playing soccer and his host sister Nune, who is answers the phone at her home.
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai.
DIALOGUE
(เสียงต่อโทรศัพท์)
((sound of answering a phone))
นุ่น: ว่าไงเจมส์
(nûn: wâa ngai jeem.)
เจมส์: นุ่น...มารับเราที่สนามฟุตบอลหน่อยได้ไหม
(jeem: nûn...maa ráp rao thîi sà-nǎam-fút-bawn nàwy dâai mǎi.)
นุ่น: เป็นอะไรน่ะเจมส์ ทำไมเสียงถึงเป็นอย่างนั้น เกิดอะไรขึ้น
(nûn: bpen à-rai nâ jeem. tham-mai sǐiang thǔeng bpen yàang nán. gòoet à-rai khûen.)
เจมส์: คือว่า เราถูกเพื่อนวิ่งชนตอนเล่นฟุตบอลน่ะ
(jeem: khuue wâa rao thùuk phûuean wîng chon dtaawn lên fút-bawn nâ.)
นุ่น: แล้วเป็นอะไรมากหรือเปล่าเจมส์ เจ็บตรงไหนบ้าง
(nûn: láao bpen à-rai mâak rǔue bplàao jeem. jèp trong-nǎi bâang.)
เจมส์: เจ็บแขนกับเท้า แต่ที่เท้าเจ็บมากจนเดินไม่ได้ ไม่รู้ว่ากระดูกหักหรือเปล่า
(jeem: jèp khǎaen gàp tháao. dtàae thîi tháao jèp mâak jon dooen mâi dâai. mâi rúu wâa grà-dùuk hàk rǔue bplàao.)
นุ่น: หา...จริงเหรอ งั้นเจมส์รอเราอยู่ที่นั่นนะ เดี๋ยวเราจะรีบไปรับเจมส์เดี๋ยวนี้เลยจ้ะ
(nûn: hǎa...jing rǒoe. ngán jeem raaw yùu thîi-nân ná. dǐiao rao jà rîip bpai ráp jeem dǐiao-níi looei jâ.)
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly.
(เสียงต่อโทรศัพท์)
((sound of answering a phone))
นุ่น: ว่าไงเจมส์
(nûn: wâa ngai jeem.)
เจมส์: นุ่น...มารับเราที่สนามฟุตบอลหน่อยได้ไหม
(jeem: nûn...maa ráp rao thîi sà-nǎam-fút-bawn nàwy dâai mǎi.)
นุ่น: เป็นอะไรน่ะเจมส์ ทำไมเสียงถึงเป็นอย่างนั้น เกิดอะไรขึ้น
(nûn: bpen à-rai nâ jeem. tham-mai sǐiang thǔeng bpen yàang nán. gòoet à-rai khûen.)
เจมส์: คือว่า เราถูกเพื่อนวิ่งชนตอนเล่นฟุตบอลน่ะ
(jeem: khuue wâa rao thùuk phûuean wîng chon dtaawn lên fút-bawn nâ.)
นุ่น: แล้วเป็นอะไรมากหรือเปล่าเจมส์ เจ็บตรงไหนบ้าง
(nûn: láao bpen à-rai mâak rǔue bplàao jeem. jèp trong-nǎi bâang.)
เจมส์: เจ็บแขนกับเท้า แต่ที่เท้าเจ็บมากจนเดินไม่ได้ ไม่รู้ว่ากระดูกหักหรือเปล่า
(jeem: jèp khǎaen gàp tháao. dtàae thîi tháao jèp mâak jon dooen mâi dâai. mâi rúu wâa grà-dùuk hàk rǔue bplàao.)
นุ่น: หา...จริงเหรอ งั้นเจมส์รอเราอยู่ที่นั่นนะ เดี๋ยวเราจะรีบไปรับเจมส์เดี๋ยวนี้เลยจ้ะ
(nûn: hǎa...jing rǒoe. ngán jeem raaw yùu thîi-nân ná. dǐiao rao jà rîip bpai ráp jeem dǐiao-níi looei jâ.)
Ryan: Now let's hear it with the English translation.
(เสียงต่อโทรศัพท์)
((sound of answering a phone))
นุ่น: ว่าไงเจมส์
(nûn: wâa ngai jeem.)
Nune: What's up, James?
เจมส์: นุ่น...มารับเราที่สนามฟุตบอลหน่อยได้ไหม
(jeem: nûn...maa ráp rao thîi sà-nǎam-fút-bawn nàwy dâai mǎi.)
James: Nune, can you come pick me up at the soccer field?
นุ่น: เป็นอะไรน่ะเจมส์ ทำไมเสียงถึงเป็นอย่างนั้น เกิดอะไรขึ้น
(nûn: bpen à-rai nâ jeem. tham-mai sǐiang thǔeng bpen yàang nán. gòoet à-rai khûen.)
Nune: What's going on, James? Why do you sound like that? What happened?
เจมส์: คือว่า เราถูกเพื่อนวิ่งชนตอนเล่นฟุตบอลน่ะ
(jeem: khuue wâa rao thùuk phûuean wîng chon dtaawn lên fút-bawn nâ.)
James: My friend crashed into me while we were playing soccer.
นุ่น: แล้วเป็นอะไรมากหรือเปล่าเจมส์ เจ็บตรงไหนบ้าง
(nûn: láao bpen à-rai mâak rǔue bplàao jeem. jèp trong-nǎi bâang.)
Nune: Is it very serious? Where all does it hurt?
เจมส์: เจ็บแขนกับเท้า แต่ที่เท้าเจ็บมากจนเดินไม่ได้ ไม่รู้ว่ากระดูกหักหรือเปล่า
(jeem: jèp khǎaen gàp tháao. dtàae thîi tháao jèp mâak jon dooen mâi dâai. mâi rúu wâa grà-dùuk hàk rǔue bplàao.)
James: I hurt my arm and my foot. But my foot hurts so bad that I can't walk. I don't know whether I broke a bone or not.
นุ่น: หา...จริงเหรอ งั้นเจมส์รอเราอยู่ที่นั่นนะ เดี๋ยวเราจะรีบไปรับเจมส์เดี๋ยวนี้เลยจ้ะ
(nûn: hǎa...jing rǒoe. ngán jeem raaw yùu thîi-nân ná. dǐiao rao jà rîip bpai ráp jeem dǐiao-níi looei jâ.)
Nune: Huh? Really? Then just wait right there. I'll hurry and come pick you up right now.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan: So khru Pim, what do you think of the medical care in Thailand?
Pim: I think it’s great. You get good quality treatment, and the cost is so much lower than a lot of other countries.
Ryan: It sure is. In fact, Thailand is one of the leading destinations for medical tourism.
Pim: I know we get lots of tourists here, but what is “medical tourism”?
Ryan: Well, if you pay attention to the news, you might have noticed that health care in America is ridiculously expensive, and even if you have insurance it might not cover the procedure you want or need. For other countries, too, you might be put on a long waiting list for a particular surgery. So when people from developed countries travel to other countries to have medical procedures done cheaply, it’s called “medical tourism”.
Pim: Oh, Thailand a good place for that because we have great doctors and nurses and you know what else?
Ryan: What’s that?
Pim: After your treatment you can just relax on the beach until you recover.
Ryan: That’s definitely a plus. OK now let’s move on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Pim: สนามฟุตบอล (sà-nǎam-fút-bawn) [natural native speed]
Ryan: soccer field
Pim: สนามฟุตบอล [slowly - broken down by syllable]
Pim: สนามฟุตบอล [natural native speed]
Next:
Pim: วิ่ง (wîng) [natural native speed]
Ryan: to run
Pim: วิ่ง [slowly - broken down by syllable]
Pim: วิ่ง [natural native speed]
Next:
Pim: ชน (chon) [natural native speed]
Ryan: to hit, to collide
Pim: ชน [slowly - broken down by syllable]
Pim: ชน [natural native speed]
Next:
Pim: เจ็บ (jèp) [natural native speed]
Ryan: to be painful
Pim: เจ็บ [slowly - broken down by syllable]
Pim: เจ็บ [natural native speed]
Next:
Pim: แขน (khǎaen) [natural native speed]
Ryan: arm
Pim: แขน [slowly - broken down by syllable]
Pim: แขน [natural native speed]
Next:
Pim: เท้า (tháao) [natural native speed]
Ryan: foot
Pim: เท้า [slowly - broken down by syllable]
Pim: เท้า [natural native speed]
Next:
Pim: กระดูก (grà-dùuk) [natural native speed]
Ryan: bone
Pim: กระดูก [slowly - broken down by syllable]
Pim: กระดูก [natural native speed]
Next:
Pim: หัก (hàk) [natural native speed]
Ryan: to break, to split, broken
Pim: หัก [slowly - broken down by syllable]
Pim: หัก [natural native speed]
Next:
Pim: รีบ (rîip) [natural native speed]
Ryan: to hurry
Pim: รีบ [slowly - broken down by syllable]
Pim: รีบ [natural native speed]
Next:
Pim: เดี๋ยวนี้ (dǐiao-níi) [natural native speed]
Ryan: now
Pim: เดี๋ยวนี้ [slowly - broken down by syllable]
Pim: เดี๋ยวนี้ [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: ว่าไง (wâa ngai)
Ryan: This is an informal way of answering the telephone. ว่า (wâa) can mean “to say”. So here it is a bit like asking “What’ve you got to say?” or “What’s up?” The next phrase is...
Pim: เกิดอะไรขึ้น (gòoet à-rai khûen)
Ryan: This phrase means “What happened?”
Pim: เกิด (gòoet) means “to be born”, but it can more generally mean “to come into being”. ขึ้น (khûen) means “to rise” or “to increase”. So เกิดอะไรขึ้น (gòoet à-rai khûen) is like saying “What has arisen?”
Ryan: And the last word we’ll look at is...
Pim: ถูก (thùuk)
Ryan: This is used as a grammatical particle to indicate the passive voice. The noun that comes right before it will be the receiver of the action. The example from the conversation was...
Pim: เราถูกเพื่อนวิ่งชน (rao thùuk phûuean wîng chon)
Ryan: “I was ran into by a friend.” วิ่งชน (wîng chon) means “run and collide”. And เพื่อน (phûuean) means “friend”. So เพื่อนวิ่งชน (phûuean wîng chon)means “A friend ran and collided.”
Pim: So then เราถูกเพื่อนวิ่งชน (rao thùuk phûuean wîng chon) means “I was ran into by, and collided with, a friend.”
Ryan: OK, now let’s move on to the grammar.

Lesson focus

Ryan: The focus of today’s lesson is words for parts of the body.
Pim: We hope you always have good health, but if you are ever sick or injured and need to describe your condition you need to know these words.
Ryan: Alright how about we run through some of the major parts of the body. What’s the word for “head?”
Pim: หัว (hǔua)
Ryan: How about “eyes”?
Pim: ตา (dtaa)
Ryan: “ears”?
Pim: หู (hǔu)
Ryan: What’s “nose”?
Pim: จมูก (jà-mùuk)
Ryan: And “mouth”?
Pim: ปาก (bpàak)
Ryan: Alright. What’s “hand” and “foot”?
Pim: “hand” is มือ (muue) and “foot” is เท้า (tháao)
Ryan: What about “finger” and “toe”
Pim: “finger” is นิ้วมือ (níu-muue) and “toe” is นิ้วเท้า (níu-tháao)
Ryan: Well, that sounds easy to remember. What is “back”?
Pim: หลัง (lǎng) You might remember that to say something is located “in back of” or “behind” we say อยู่ข้างหลัง (yùu khâang lǎng)
Ryan: Oh yeah, that’s right. What is “hair”?
Pim: Well, it depends.
Ryan: How so?
Pim: The hair on top of your head is called ผม, but the hair on any other part of the body is called ขน (khǒn)
Ryan: I see. And one more. What is “stomach”?
Pim: ท้อง (tháawng)
Ryan: OK, so if you had pain in some part of your body, how would you say that?
Pim: That also depends. There are two different words to describe pain in Thai. เจ้บ (jèp) is used for acute, sharp pains, while ปวด (bpùuat) is used for dull aches and long-term pain.
Ryan: OK, let me see if I got this right. So if my feet hurt from walking around all day in uncomfortable shoes I can say ปวดเท้า (bpùuat tháao). But if I dropped something heavy on my foot and felt sudden pain then I’d say เจ็บเท้า (jèp tháao).
Pim: Exactly. Also some terms are used for pain in specific parts of the body. For example, we always say ปวดหัว (bpùut-hǔua) for a “headache”, even if it is felt as a sharp pain or comes suddenly. Likewise, we always say ปวดท้อง (bpùuat-tháawng) for a “stomachache”.
Ryan: OK, both of those used ปวด (bpùuat). Are there any that use เจ็บ (jèp)?
Pim: Yes. We always say เจ็บคอ (jèp-khaaw) for a “sore throat”. And unlike in English, you don’t need to use the verb “to have” to say that you have an ache or pain in Thai. For example, I could say วันนี้ฉันปวดหัวมากเลย (wan-níi chǎn bpùuat-hǔua mâak looei)
Ryan: “I’ve got a really bad headache today.” Well listeners, I hope it won’t happen to you, but let’s practice that sentence one more time in case you ever pull a muscle in your brain from studying too hard. “I’ve got a really bad headache today.”
Pim: วันนี้ฉันปวดหัวมากเลย (wan-níi chǎn bpùuat-hǔua mâak looei)

Outro

Ryan: That just about does it for today.
Pim: Want a free way to build your Thai vocabulary?
Ryan: Follow our Thai Word of the Day at Thai.com!
Pim: See and hear the word of the day...
Ryan: ...plus sample phrases and sentences!
Pim: Get these daily vocabulary alerts on Facebook, Twitter and the ThaiPod/Class.com Blog!
Ryan: And add this widget to your own website or blog! They're available in 35 languages.
Pim: Get these easy instructions at Thai.com/Thai-phrases
Ryan: See you next time!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)

Comments

Hide
32 Comments
Please to leave a comment.
ThaiPod101.com
2011-12-20 18:30:00

What sports do you like?

ThaiPod101.com
2024-09-10 03:26:02

สวัสดีค่ะ โทมัส,

ยินดีค่ะ โยคะเป็นความคิดที่ดีนะคะ ฉันนานๆเล่นทีค่ะ ตอนนี้มีแต่ห้องแคบๆค่ะ ห้องนั่งเล่นกำลังทาสีอยู่ค่ะ ใกล้เสร็จล่ะ ฉันคงได้กลับมาเล่นโยคะอีกเร็วๆนี้แหละค่ะ ไปเล่นข้างนอกก็ยุ่งกัด เอ้อคู่หมั้นฉันแนะนำให้ฉีดยากันยุง ฉันลืมทุกทีเลย เส้นตึง เส้นยึดหมดแล้วตอนนี้ รู้สึกแก่😄

สวัสดีค่ะ sa-wat-dii kha

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Thomas
2024-09-08 05:12:56

สวัสดีครับ คุณปริษา

ขอบคุณที่ขอให้ผมมีสุขภาพดีครับ หวังว่าคุณจะหาที่ออกกำลังกายได้เร็วๆ นี้นะครับ หรือคุณเริ่มที่บ้านก่อน ผมเริ่มฝึกโยคะที่บ้านโดยดูบทเรียนในยูทูบ

โทมัส

ThaiPod101.com
2024-08-28 21:42:08

สวัสดีค่ะ โทมัส,

ขอบคุณที่แบ่งปัญเรื่องราวดีๆค่ะ คุณเคยเล่นฟุตบอลและแฮนด์บอลหนักมากเลยนะคะ น่าสนใจมากที่คุณได้ลองอเมริกันฟุตบอลด้วยตอนที่ไปเป็นนักเรียนแลกเปลี่ยนที่สหรัฐอเมริกา! เสียดายที่ตอนนี้คุณมีปัญหาที่หัวเข่าและเอว แต่ดีใจที่คุณได้หาวิธีออกกำลังกายใหม่อย่างโยคะเพื่อช่วยให้คุณยืดหยุ่นและทำให้เอวแข็งแรงค่ะ การเล่นโยคะเป็นวิธีที่ดีในการรักษาความยืดหยุ่นและเสริมความแข็งแรงให้กับร่างกาย ขอให้คุณมีสุขภาพดีและสนุกกับการฝึกโยคะค่ะ ครูก็กำลังหาที่ออกกำลังกายใกล้บ้านอยู่ ยังไม่เจอ ที่เห็นอยู่สองที่เขาก็กำลังทำถนนอยู่เดินทางไม่สดวก ต้องรอเขาทำถนนเสร็จก่อน ตอนนี้ลดข้าวลงกินแต่เนื้อสัตว์กับพักไปก่อน ยิ่งอายุเยอะขึ้นมวลกล้ามเนื้อก็ค่อยๆอ่อนแอลง ต้องออกกำลังกายหรือขยับตัวบ่อยๆ

สวัสดีค่ะ sa-wat-dii kha

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Thomas
2024-08-26 05:05:39

สวัสดีครับ คุณปริษา

ผมเคยเล่นฟุตบอลและแฮนด์บอลมาก ผมเล่นอเมริกันฟุตบอลปีหนึ่งตอนที่เป็นนักเรียนแลกเปลี่ยนในประเทศสหรัฐอเมริกาด้วย

ทุกวันนี้ผมไม่เล่นกีฬาแล้ว เพราะว่ามีปัญหาที่หัวเข่าและเอว ผมเลยเล่นโยคะแทน มันช่วยให้ผมยืดหยุ่นและทำให้เอวของผมแข็งแรง

โทมัส

ThaiPod101.com
2023-10-18 01:27:12

Hi Steve,

Thank you. It either feel like the word "until" or used as a grammatical pattern: "so + (adj.) + that". May take some time for you to get familiar and understand. For us native, it is naturally come up, if it is missing, we would feel that it is incomplete. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.

สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii-khâ

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Steve
2023-10-17 20:08:58

What is the meaning of จน in แต่ที่เท้าเจ็บมากจนเดินไม่ได้?

"But my foot hurts very much until I can't walk" doesn't make sense in English.

ThaiPod101.com
2023-02-10 22:23:10

สวัสดีค่ะ คุณ Frank,

ขอบคุณมากค่ะ ยินดีค่ะ แล้วเจอกันอีกใน ภาษาไทยระดับ 3 ค่ะ เขียนมาเยอะๆนะคะ ครูจะรออ่านค่ะ มีอะไรที่ฉันช่วยได้ก็บอกนะคะ

สวัสดีค่ะ

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Frank
2023-02-10 10:27:13

สวัสดีค่ะ คุณปาริสา

มีวันที่ดี!

แล้วพบกันใหม่ในระดับ 3!

ขอบคุณสำหรับการสนับสนุนทั้งหมดของคุณจนถึงตอนนี้

ThaiPod101.com
2022-01-08 01:44:20

Hi John Mc Elhinney,

Thank you. Hope you are doing well. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

John Mc Elhinney
2022-01-07 15:04:16

Hello, the past participle of the verb "run" in the english language, is "run", and not "ran", ie, I was run into! 😉

ThaiPod101.com
2020-12-18 01:42:25

Hello Kong Yen Wan,

Thank you. Yes, that is. You could use your imagination and shere with us here of what will happeend next. I could help check how you are doing with Thai grammar when writting Thai. There are more similar series for you to check out on our website. You will find them all interesting and support your learining. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Kong Yew Wan
2020-12-15 23:32:05

Is this the end of the story? What happened to James?

ThaiPod101.com
2020-06-02 20:33:11

Hello จอห์น

ขอบคุณค่ะ

ตอนนี้ผมชอบเล่นบาสเก็ตบอล ตอนที่ผมเป็นเด็กก็ชอบเล่นฟุตบอลอเมริการ แต่ตอนนี้ผมคิดว่ามันอันตรายไป เพราะมีหลายคนที่โดนสมองถูกกระทบกระเทือน ครูแก้ให้ ตอนนี้ผมชอบเล่นบาสเก็ตบอล ตอน(ที่ผม)เป็นเด็กผมชอบเล่นอเมริกันฟุตบอล ตอนนี้ผมคิดว่ามันอันตรายไป เพราะ(มี)หลายคนเล่นแล้วสมองได้รับ การกระทบกระเทือน Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

จอห์น
2020-06-02 10:21:58

ตอนนี้ผมชอบเล่นบาสเก็ตบอล ตอนที่ผมเป็นเด็กก็ชอบเล่นฟุตบอลอเมริการ แต่ตอนนี้ผมคิดว่ามันอันตรายไป เพราะมีหลายคนที่โดนสมองถูกกระทบกระเทือน

ThaiPod101.com
2017-10-08 16:33:17

Hi Lee,

Thank you for your positive feedback!

Please let us know if you have any questions.

Cristiane

Team ThaiPod101.com

LEE
2017-10-08 00:26:43

it was a great lesson. especially teacher pim has good acting skill and great english accent lol

ThaiPod101.com
2017-08-04 23:11:45

Hello Wei,

Thank you very much for your comment and question. "เดี๋ยวนี้" in the sentence just to show that he going to do it "Right now!". Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress in learning Thai.

Have a nice weekend.

Parisa

Team ThaiPod101.com

wei
2017-08-03 21:21:59

hello,

In เดี๋ยวเราจะรีบไปรับเจมส์เดี๋ยวนี้เลยจ้ะ. Don't both เดี๋ยวนี้ and เดี๋ยว mean 'shortly'? Wouldn't it be redundant to use both in the same sentence?

www.thaipod101.com
2016-09-01 15:32:37

Hello Ran,

Thank you very much for your comment. For your question, "dthrong nǎi" means "where exactly/right spot" and "tîi-nǎi" means "where" in general

jèp dthrong nǎi "where exactly does it hurt"

yùu tîi-nǎi " where do you live?"

Q: too-rá-sàp yùu tîi-nǎi Where is the phone?

A: yùu bon dtó It's on the table.

Q: bon dtó dthrong-nǎi Where exactly on the table?

Hope that help.

Parisa

Team ThaiPod101.com

ran
2016-08-31 12:31:08

may i ask about 'throng nai and tee nai' ..

do they mean exactly the same?

is there any difference in their usuage?

thanks.

Top